楊振青,王俊麗(中北大學(xué),山西太原 030051)
基于文本互譯的茶葉出口貿(mào)易英譯策略的研究
楊振青,王俊麗
(中北大學(xué),山西太原 030051)
文章首先對茶葉出口貿(mào)易英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了簡單的介紹,而后提出了基于文本互譯的茶葉出口貿(mào)易英譯的問題根源,最后詳細(xì)的對茶葉出口貿(mào)易的英譯的策略進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。
文本互譯;茶葉出口貿(mào)易;英譯策略
我國是茶葉的故鄉(xiāng),隨著全球化進(jìn)程的不斷加深,我國的茶葉不斷的遠(yuǎn)銷他鄉(xiāng),受到世界人民的歡迎。為了進(jìn)一步擴(kuò)展茶葉的市場,對于茶葉出口貿(mào)易的英譯也在不斷的發(fā)展中。文章正是為了推進(jìn)茶葉出口貿(mào)易市場的擴(kuò)大,對基于文本互譯的茶葉的出口貿(mào)易的英譯策略進(jìn)行了詳細(xì)的分析。
隨著改革開放進(jìn)程的推進(jìn),我國茶葉市場逐步在向更大更廣推進(jìn),在其發(fā)展過程中,茶葉出口貿(mào)易的英譯是必不可少的一個(gè)內(nèi)容[1]。茶葉起源于中國,發(fā)展于中國,在改革開放以后,我國大力拓寬茶葉的貿(mào)易市場,并將其眼光放在了廣闊的世界市場之上。茶葉想要在世界市場上占據(jù)一定的地位,出口貿(mào)易英語是必不可少的。
我國茶葉出口貿(mào)易的時(shí)間相對較短,在茶葉出口貿(mào)易的相關(guān)翻譯中還存在很多的問題,正是由于這些問題的存在,制約著茶葉出口貿(mào)易的發(fā)展。其問題主要集中在兩個(gè)方面。第一個(gè)方面在于我國很多的茶葉都是以產(chǎn)地和品類進(jìn)行命名的,而我國在翻譯的時(shí)候往往都是采取直譯的方式,以漢語拼音的方式進(jìn)行直接的命名,如云南的普洱茶,就以“Tea puer”進(jìn)行直譯,這樣的翻譯雖然簡單直白,但是對于對中國文化不甚了解的外國人來說,往往很難理解這些詞匯的內(nèi)涵和寓意,這樣就很容易影響到我國茶葉的銷售[2]。另一個(gè)方面在于中國人與外國人在語言習(xí)慣以民族文化方面存在很大的差異,因此,想要在出口貿(mào)易方面進(jìn)行突破,就要對兩國的文化進(jìn)行學(xué)習(xí),譬如在中國,“龍”是權(quán)利、皇族、高貴的象征,但是在西方國家,“龍”是邪惡、貪婪的象征,將我國的西湖龍井茶,翻譯為“Dragon Well Tea”就會讓國外消費(fèi)者對其避而遠(yuǎn)之,這會大大影響到我國茶葉在國外的銷量,從而影響到茶葉的出口貿(mào)易[3]。如不在茶葉的文本互譯方面加以改進(jìn),就會影響到我國茶葉在出口貿(mào)易方面的發(fā)展。
我國茶葉出口貿(mào)易英譯之所以會成為我國茶葉出口貿(mào)易發(fā)展中難以攻克的壁壘,主要是由于兩個(gè)根源性問題的存在,其一,對西方國家的文化了解不夠;其二,對翻譯的策略把握不當(dāng)。
2.1 對西方國家的文化了解不夠
文化是一個(gè)國家的根本,文化對于這個(gè)國家人民的生活及觀念都有非常重要的影響,甚至有時(shí)會影響到其消費(fèi)趨勢[4]。茶葉可以說是我國的特產(chǎn),隨著全球化的潮流再逐步向國外市場擴(kuò)展,但就目前來說,由于其在出口貿(mào)易英譯過程中,對于國外的文化沒有進(jìn)行深入的了解,就盲目的憑借一些基本的翻譯就打入國外市場,這對于我國茶葉在國外的長期發(fā)展是非常不利的。不僅如此,中西方文化的差異使其對同一種商品的認(rèn)識上也存在巨大的差異,就以目前我國茶葉直譯的方式來說,西方國家的人民很難對茶葉背后的文化及內(nèi)涵有相應(yīng)的了解,從而接受這種商品。中西方文化的差異的存在是我國茶葉在出口貿(mào)易中的問題的根源所在。
2.2 對翻譯的策略把握不當(dāng)
茶葉出口貿(mào)易的英譯,與我們傳統(tǒng)意義的英譯完全不同。在茶葉的英譯中主要有兩種英譯方式,直譯和意譯。鑒于我國的茶葉命名方式多采用地名加品類的方式,很多的意項(xiàng)在英文中都難以找到與之對應(yīng)的詞匯,因此,在我國茶葉出口貿(mào)易的英譯中多采用直譯的方式,直譯的方式雖然保留了茶葉名稱的原汁原味,但僅僅適用于已經(jīng)在國外具有一定名氣的茶葉的翻譯,一味的采用直譯的方式對茶葉進(jìn)行翻譯,對于一些在國外毫無名氣的茶葉來說,很難打開國外的市場[5]。最后,很多的茶葉公司都沒有設(shè)立專門的翻譯團(tuán)隊(duì),在英譯時(shí)往往是照搬照抄其他企業(yè)的翻譯,這樣會使我國的茶葉出口貿(mào)易舉步維艱。
就目前我國茶葉出口貿(mào)易的現(xiàn)狀來看,想要拓寬世界市場還需要付出巨大的努力,首先從茶葉出口貿(mào)易的英譯入手,采取一定的英譯策略,提升我國茶葉在世界市場的辨識度,更好地拓寬市場。
3.1 注重中英語言文化差異,避免使用消極詞匯
翻譯不是簡單的直譯出詞句的意思,而要涉及到更多的背景文化知識。曾有國內(nèi)學(xué)者就指明:“譯者看似處理的個(gè)別詞句,實(shí)際上是面對的雙方文化的巨大差距。茶葉出口商品不僅是企業(yè)文化的象征,同樣是中國傳統(tǒng)文化的精髓,因此,在翻譯的過程中,譯者不僅要注重詞語含義的表達(dá),更為重要的是了解中英文化的差異,在翻譯的過程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)茶葉所具備的中華文化內(nèi)涵和企業(yè)文化內(nèi)涵。譯者尤其應(yīng)該注意詞匯在不同語言環(huán)境下的含義和作用,兼顧東西方語言表達(dá)特點(diǎn)和文化內(nèi)涵理念,多選用積極正面的詞匯,讓消費(fèi)者感受到在原語言文化受眾當(dāng)中相同的感受,從而促使產(chǎn)品的國際流通。
3.2 選擇合理翻譯方法,應(yīng)用簡單明了的詞匯
英譯的直接目的就是要盡量表達(dá)茶葉品牌、商標(biāo)的原始內(nèi)涵,讓消費(fèi)者易讀易懂易記,形成顯著的標(biāo)識功能,甚至達(dá)到音美、形美、意美的效果。倘若翻譯的詞匯晦澀難懂,國外的消費(fèi)者對其往往難以有正確的理解,更不用說接受這種商品了。采用合理的翻譯方式,就是要將直譯和意譯兩種翻譯方式進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,將每種茶葉的特色以及文化內(nèi)涵都進(jìn)行有效的翻譯,譬如將我國的大紅袍翻譯為““Robe Tea”既能完整的保留其意象,又能避免中西方文化的沖突而引起茶葉的滯銷。此外,簡單明了的詞匯對于國外消費(fèi)者來說往往更容易接受,也能讓其在短時(shí)間內(nèi)對茶葉有更為深刻的認(rèn)識??偠灾褪且捎煤侠淼姆g方法和簡單明了的詞匯,將茶葉進(jìn)行更好的翻譯,最終推進(jìn)我國茶葉出口貿(mào)易的進(jìn)程。
3.3 組建專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),樹立企業(yè)文化品牌
就目前來說,我國很多的茶葉公司對于茶葉出口貿(mào)易英譯的重要性的認(rèn)識不夠,因此,企業(yè)內(nèi)部沒有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行茶葉的音譯。若是茶葉產(chǎn)品想要在玲瑯滿目的同類產(chǎn)品中脫穎而出,就要重視企業(yè)品牌的建立,將茶葉包裝及茶葉英譯擺在重要的位置上,組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),讓專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)對茶葉的名稱以及出口貿(mào)易資料進(jìn)行翻譯。此外,企業(yè)也要重視翻譯團(tuán)隊(duì)的質(zhì)量,聘請優(yōu)秀的翻譯人才,對茶葉出口貿(mào)易進(jìn)行更為準(zhǔn)確的翻譯,讓茶葉的翻譯具有美感,更好地服務(wù)于西方國家的人民,同時(shí)樹立其企業(yè)文化的品牌,利用品牌的優(yōu)勢,使茶葉在國外市場所占的市場份額逐步增加。
綜上所述,我國在茶葉出口貿(mào)易英譯方面還存在很多的問題,這些問題成為了我國擴(kuò)展國外市場的壁壘,要想進(jìn)一步促進(jìn)茶葉的出口貿(mào)易,就要采取相應(yīng)的策略,打破茶葉在英譯方面的壁壘,文章正是從企業(yè)、文化及翻譯方式等三方面提出了加強(qiáng)茶葉英譯的策略,讓我國茶迅速立足于國外的市場。
[1]乃瑞華.目的論視角下的茶葉企業(yè)對外宣傳資料英譯研究[J].福建茶葉,2016(3):49-50.
[2]麻蕊,李亮,康巍巍.茶葉外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2016 (5):53-54.
[3]貫麗麗.文化語境與茶葉名稱英譯探究[J].福建茶葉,2016(6):265-266.
[4]夏古華.紅茶英譯策略研究[J].福建茶葉,2016(7):384-385.
[5]李湘慧.英譯在茶葉對外貿(mào)易中的作用[J].福建茶葉,2016(7):31-32.
楊振青(1990-),女,山西忻州人,碩士,研究方向:英語教育教學(xué)。
王俊麗(1992-),女,山西陽泉人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。