亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯對茶葉出口貿(mào)易的影響研究

        2017-02-04 10:39:04王翠英宋夢宇
        福建茶葉 2017年7期
        關(guān)鍵詞:英文名茶品茶文化

        王翠英,宋夢宇

        (1.咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽 712000;2.文林學(xué)校,陜西咸陽 712000)

        中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯對茶葉出口貿(mào)易的影響研究

        王翠英1,宋夢宇2

        (1.咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽 712000;2.文林學(xué)校,陜西咸陽 712000)

        中國的茶葉種類繁多,并且?guī)в袧夂竦牟栉幕嵨叮钍車鴥?nèi)外消費者的喜愛,遠(yuǎn)銷世界各國。在中國傳統(tǒng)茶品的出口貿(mào)易中,茶品英文名的翻譯尤為重要。茶品英文名翻譯得好,不僅可以準(zhǔn)確無誤地傳遞商品信息,還可以幫助國外消費者了解茶產(chǎn)品中所蘊含的茶文化和內(nèi)涵,從而形成規(guī)范統(tǒng)一的名稱,達(dá)到良好的宣傳效果,樹立品牌,形成良好的口碑,增加中國傳統(tǒng)茶品的對外貿(mào)易額。本文從中國傳統(tǒng)茶品的出口貿(mào)易英文名翻譯目的入手,分析了目前中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯存在的問題,以及這些問題對茶葉出口貿(mào)易的影響,最后針對這些問題提出了相關(guān)解決對策。

        傳統(tǒng)茶品;英文名翻譯;出口貿(mào)易;研究

        中國的茶文化底蘊深厚,傳統(tǒng)茶品眾多,為了更好地進行出口貿(mào)易,茶品的英文名需要謹(jǐn)慎翻譯,避免出現(xiàn)翻譯錯誤,造成理解上的誤會影響出口貿(mào)易。目前關(guān)于中國傳統(tǒng)茶品英文名的翻譯還存在很多問題,翻譯錯誤、不標(biāo)準(zhǔn)、造成歧義的現(xiàn)象時有發(fā)生,所以必須針對這些情況,采取相應(yīng)的措施,避免對茶葉出口貿(mào)易造成不好的影響。

        1 中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯存在的問題

        1.1 字音相同含義不同

        中國有很多讀音相同,但是含義大不相同的文字,例如,工夫茶和功夫茶,讀音完全相同,但是含義不同,這就給翻譯造成了很大困難。功夫茶指的是一種傳統(tǒng)的泡茶工藝,通常翻譯為“Kongfu Tea”,并且這種翻譯方式已經(jīng)被很多國外消費者熟悉并且認(rèn)同。工夫茶則指的是一種上等的紅茶,根據(jù)國外詞典通常被翻譯為 congou,或者“a kind of black tea from China”,表明這是中國紅茶的一種。但很多情況下,中國茶產(chǎn)品還是將這種情況混淆,翻譯混亂,導(dǎo)致國外消費者不明所以,難以理解。除此之外,還有很多花茶也被翻譯為茶,但其中并沒有茶的成分,這也容易讓國外消費者誤解,所以在翻譯的過程中,不僅要將花的名字翻譯出來,還需要對其解釋是一種沖泡的飲品,有與茶類似的功效,是以花朵為原材料的茶,這樣才能更好地被國外消費者所理解。

        1.2 茶品名稱與實物相同

        還有多茶品的名稱是以現(xiàn)實存在的地名作為名稱的,與茶的種類和原材料沒有任何關(guān)系,在翻譯的過程中也會引起誤解和歧義。例如,福建的水仙茶,這種茶并不是用水仙花制成的,而是由于這種茶的培育地在福建的閩北地區(qū),當(dāng)?shù)赜袔r叉山,山上有桃仙洞,據(jù)說有一砍樵的人走到洞前得到一木,有茶的香味,所以將其移栽到院中種植,并且用制茶的方式炮制,得到了這種茶,這種茶葉是烏龍茶的一種。由于其是桃仙洞外發(fā)現(xiàn)的,故名為桃仙茶,但由于當(dāng)?shù)氐目谝簟疤摇弊值陌l(fā)音與“水”字相同,所以這種茶就被叫做了水仙茶。而一些人會將水仙茶直接根據(jù)字面意思翻譯出來,翻譯為 narcissus tea,這種翻譯曲解了其本意,導(dǎo)致國外消費者產(chǎn)生很大的誤解,所以這種翻譯方式是錯誤的,應(yīng)該按照音譯的翻譯方式,譯作Shuixian tea更為合適。

        1.3 翻譯后名字不含有茶

        還有一些茶的種類是采用地名加茶葉的形狀來進行命名的,茶產(chǎn)品的名字不含有茶,但是說起這些名字,中國人都知道這是茶,例如,信陽毛尖、君山銀針等。很多人僅僅根據(jù)字面意識對這些茶名進行翻譯,并沒有加上茶,導(dǎo)致國外消費者在購買時出現(xiàn)疑惑的感覺。針對這些茶產(chǎn)品,在翻譯的過程中不僅要翻譯出他們的外形,還要加上茶,這樣國外消費者在購買時才能夠知道茶的形態(tài)和種類,同時也有利于對中國傳統(tǒng)茶產(chǎn)品的宣傳。例如,在對西湖龍井進行翻譯的時候,這一名字不含有茶,而是由地名命名的,龍井是西湖邊上一個村子的名字,所以這個村子產(chǎn)的茶葉叫龍井茶,所以這種茶其實跟龍和井并沒有什么關(guān)系,很多人卻將其翻譯為Dragon Wel,嚴(yán)重的曲解了其含義,讓國外消費者對其產(chǎn)生很深的誤解。針對這一情況,為了保留龍井茶名字的古樸氣息,在翻譯的時候不妨采用直譯的方式,翻譯為“l(fā)ongjing tea”,這樣更能表達(dá)出龍井茶的特點,避免產(chǎn)生歧義。

        2 傳統(tǒng)茶品英文名翻譯問題對茶葉出口貿(mào)易的影響

        2.1 制約了茶葉出口貿(mào)易發(fā)展

        中國傳統(tǒng)茶品出口貿(mào)易為茶葉行業(yè)帶來了快速發(fā)展,但茶品出口貿(mào)易的英文名翻譯一直是困擾茶行業(yè)的一大問題。茶產(chǎn)品的英文名翻譯對茶葉的出口貿(mào)易至關(guān)重要,但目前茶產(chǎn)品的英文名翻譯缺乏統(tǒng)一和規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),各種翻譯形式都有,導(dǎo)致國外消費者產(chǎn)生誤解,無法分辨出所買茶葉是什么種類,從而對中國茶產(chǎn)品產(chǎn)生負(fù)面情緒,影響茶產(chǎn)品的銷量。茶品英文名翻譯問題嚴(yán)重制約了茶葉出口貿(mào)易,對茶葉出口貿(mào)易產(chǎn)生巨大沖擊,導(dǎo)致茶葉的出口貿(mào)易銷售額下降。

        2.2 導(dǎo)致國外消費者誤解茶葉信息

        中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯問題還會導(dǎo)致國外消費者誤解茶葉的信息,國外消費者看不懂茶葉產(chǎn)品的說明,無法從其中獲取相關(guān)信息,導(dǎo)致對茶葉產(chǎn)生疑惑,喪失對茶葉的興趣。這種情況會導(dǎo)致茶葉出口貿(mào)易銷量減少,無法建立起品牌和口碑,影響中國茶產(chǎn)品的形象。中國傳統(tǒng)茶產(chǎn)品要想開拓世界市場,獲得國外消費者的喜愛,必須解決茶產(chǎn)品英文名的翻譯問題,形成規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣才能夠讓國外消費者更加容易理解和記住不同的茶葉種類和品牌,促進茶葉外貿(mào)銷量。

        2.3 無法很好的傳遞中國茶文化

        中國茶文化歷史悠久,內(nèi)涵深厚,不同地區(qū)的茶產(chǎn)品具有不同的歷史背景和文化。不同茶葉的顏色、香味和形狀都與茶產(chǎn)品名稱有關(guān),茶產(chǎn)品名稱翻譯的好壞直接決定了其能否傳達(dá)茶產(chǎn)品的內(nèi)涵和歷史淵源。國外消費者通過錯誤的翻譯名稱和信息,是無法了解其相關(guān)的茶文化信息的,這對茶產(chǎn)品來說是大打折扣的,讓中國茶產(chǎn)品的魅力受損。針對這一情況,茶產(chǎn)品英文名在翻譯的過程中必須考慮多方面的因素,選擇適當(dāng)?shù)姆g方式,做到既能讓國外消費者了解茶葉種類,又能獲取相關(guān)茶文化信息,保證在其理解的情況下,突出中國茶文化的古典韻味,顯然,目前的茶產(chǎn)品英文名翻譯是沒有做到這些的,導(dǎo)致阻礙了茶產(chǎn)品出口貿(mào)易的發(fā)展,不利于中國傳統(tǒng)茶文化的傳播。

        3 提高中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯水平的對策

        3.1 選擇合適的翻譯方式

        對中國傳統(tǒng)茶品英文名進行翻譯的時候,要選擇合適的翻譯方式,充分考慮茶葉的形態(tài)、顏色、產(chǎn)地和文化背景等,將多方面的因素綜合考慮進行翻譯。目前常用的直譯、音譯和意譯的三種方式遠(yuǎn)不能解決茶葉產(chǎn)品翻譯的問題,因為有的茶葉名包含多方面的特征,所以要想完全翻譯出來是比較困難的。針對這一情況可以在翻譯的過程中加入注釋,先對其名稱進行直譯或者音譯,再在商品名稱下面加上注釋,對商品進行補充解釋。將多種翻譯方式配合使用,盡可能地將茶葉的名稱和特點表述清楚,真正翻譯出中國傳統(tǒng)茶品的精髓。將不同的翻譯方式進行比較,選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g方式,將茶產(chǎn)品的名稱和內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤的翻譯出來。

        3.2 多了解茶品文化背景

        在對中國傳統(tǒng)茶品進行翻譯的過程中要多了解其文化背景,國外的消費者并不了解中國的茶文化,所以需要在英文名的翻譯中對其進行補充,讓國外消費者領(lǐng)略到背后的深意。在對茶產(chǎn)品英文名進行翻譯的過程中不僅要考慮字面上的意思,還要考慮背后的深層含義以及地域文化特質(zhì)。中國人在翻譯的過程中講究信達(dá)雅,既不能違背本意,也要反映出其深意,還要顯得古樸端莊,所以在對茶產(chǎn)品進行翻譯時,要多學(xué)習(xí)茶文化,多了解茶產(chǎn)品的背景和歷史淵源,對其生長環(huán)境和制作過程多了解和調(diào)查,在掌握了充分的資料之后,再進行翻譯才能抓住其核心和內(nèi)涵。對不同的茶產(chǎn)品名稱要區(qū)別對待,很多茶的名稱與茶本身關(guān)聯(lián)不大,所以在翻譯的過程中不能以偏概全,以免引起國外消費者的誤會。

        3.3 注重國外消費者的語言習(xí)慣

        在對中國傳統(tǒng)茶產(chǎn)品進行英文名翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)注重國外消費者的語言習(xí)慣以及東西方文化的差異,茶葉出口貿(mào)易的消費群體是以英語為主的,所以在翻譯的過程中要符合英語的習(xí)慣和語法,對于抽象的部分要找到與其相對應(yīng)的英文詞匯,才能準(zhǔn)確表達(dá)意思。如果實在無法用幾個詞就準(zhǔn)確翻譯出茶產(chǎn)品名稱的全部含義,可以利用注解,方便國外消費者理解和選擇判斷。

        4 結(jié)束語

        綜上所述,東西方語言的差別,導(dǎo)致茶葉產(chǎn)品翻譯起來非常困難,出現(xiàn)各種問題,影響了茶葉的出口貿(mào)易。為了避免這種問題,提高中國茶葉的品牌和知名度,更好地宣傳中國茶文化,讓中國茶葉出口貿(mào)易經(jīng)濟持續(xù)增長,應(yīng)該有效地解決這些問題,更好地了解茶產(chǎn)品的背景和內(nèi)涵,必須選擇合適的方式,對其進行準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯,必要時可利用注釋進行補充說明,讓國外消費者正確地獲取商品信息,這樣才能夠更好地發(fā)揮品牌效益,提高和促進茶葉出口貿(mào)易。

        [1]常莉.從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯[J].福建茶葉, 2016,03:42-43.

        [2]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J].外語教育研究,2014,03:51-55.

        [3]羅國旗.茶葉專業(yè)的茶學(xué)詞匯特點及其英語翻譯 [J].福建茶葉, 2016,05:383-384.

        [4]徐曉頌.茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題分析[J].福建茶葉, 2016,04:36-37.

        [5]劉楓.談對外貿(mào)易視角下各類茶葉品名的翻譯技巧[J].福建茶葉, 2016,10:33-34.

        [6]曾學(xué)軍.中國最早出口的茶類是黑茶——分析“black tea”與紅茶的關(guān)系推斷[J].福建茶葉,2012,06:39-41.

        [7]方圓.跨文化視角下英語對茶葉對外貿(mào)易的重要性探究[J].福建茶葉,2016,11:376-377.

        [8]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,05:113-117.

        課題:咸陽師范學(xué)院校級科研項目“目的論視角下漢語委婉語英譯研究”(編號14XSYK027)

        王翠英(1980-),女,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,咸陽師范學(xué)院講師,研究方向:文化對比,英語教學(xué)法與教師教育研究。宋夢宇(1992-),女,陜西渭南白水人,本科,文林學(xué)校中教二級,研究方向:文化對比與語文教育。

        猜你喜歡
        英文名茶品茶文化
        Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
        上萬類茶品“飄香”第7屆山西茶博會
        茶文化的“辦案經(jīng)”
        世界各地的茶文化
        別具特色的俄羅斯茶文化
        互聯(lián)網(wǎng)平臺經(jīng)濟下的茶品開發(fā)框架性建議
        福建茶葉(2018年10期)2018-01-19 21:27:54
        互聯(lián)網(wǎng)知識經(jīng)濟環(huán)境下的茶品開發(fā)與設(shè)計研究
        福建茶葉(2018年3期)2018-01-19 08:04:07
        英語翻譯視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯研究
        福建茶葉(2018年3期)2018-01-19 08:04:07
        英文名
        取個動聽的英文名
        偷拍自拍一区二区三区| 久久综合九色欧美综合狠狠| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 久久久久久九九99精品| 3344永久在线观看视频| 无码人妻丝袜在线视频| 亚洲最大不卡av网站| 中文字幕女同人妖熟女| 精品人妻av区乱码| 丰满爆乳一区二区三区| 亚洲国产成人资源在线桃色| 日本久久一区二区三区高清| av男人的天堂亚洲综合网| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 免费va国产高清大片在线| 日产精品久久久久久久| 久久91精品国产91久久麻豆| 亚洲美女毛多水多免费视频| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 日韩人妻无码精品-专区| 麻豆AV免费网站| 日本伦理美乳中文字幕| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 天天鲁一鲁摸一摸爽一爽| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 亚洲av极品尤物不卡在线观看| 中文字幕无线码一区二区| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 日韩无码尤物视频| 亚洲国产精品天堂久久久| 手机av在线中文字幕| 人妻精品久久无码区| 国产老熟女狂叫对白| 成人欧美在线视频| 色偷偷亚洲第一综合网| 日本系列有码字幕中文字幕| 国产人与zoxxxx另类| 玖玖资源站无码专区| 国产精品国产三级国av在线观看| av熟妇一区二区三区|