王 超,韓麗娜,王子健
(承德護理職業(yè)學(xué)院,河北承德 067000)
古茶詩歌的英語翻譯方式和技巧研究
王 超,韓麗娜,王子健
(承德護理職業(yè)學(xué)院,河北承德 067000)
我國的古代的詩歌詞句雅致、意境優(yōu)美,不僅能體現(xiàn)詩人詞人的思想境界還能反映出古代不同時代的社會現(xiàn)狀。茶葉作為我國家喻戶曉的飲品自然也有許多的詩人以茶為主題來進行創(chuàng)作,就如同用酒、花這些物品為主題一樣,既可以宣揚其文化又能體現(xiàn)出詩歌的美感。用英語來翻譯出古茶詩歌難度并不低,因為在翻譯的過程中需要講究意境美與準確性的平衡,在一般的英語翻譯工作中往往只要求準確性,但是文化作品的翻譯中除了準確性之外,更需要講究意境美,要體現(xiàn)出古茶詩歌的韻味。目前我國的古茶詩歌翻譯體系并不成熟,翻譯研究十分零散還有待提升,對于同一首古茶詩歌的英語翻譯,評論家的觀點也褒貶不一,要真正做好古茶詩歌的英語翻譯需要一個完整的翻譯體系,減少翻譯的主觀隨意性,以豐富的研究內(nèi)容為數(shù)據(jù),以科學(xué)的研究方法為手段,以公正客觀為原則來對古茶詩歌進行翻譯。本文從對古茶詩歌的英語翻譯運用精細的方式與技巧性進行研究并結(jié)合翻譯實踐工作來進行分析。
古茶詩歌;英語翻譯;方式與技巧
我國的古茶詩歌并不少見,許多非常著名的詩人都寫過以茶為主題的詩,從這些家喻戶曉的詩人所寫的茶詩歌中我們不僅能看出這些人對于茶葉的喜愛甚至依賴,還能夠從詩中看到當時的茶風茶俗以及社會面貌。本文通過對古茶詩歌以描述性、抒情性來分類對其的英語翻譯方式進行分析,并更細致地對這兩個大點進行具體劃分,將描述性分為判斷類型、分析類型、概括類型,將抒情性分為借景抒情、直抒胸臆、詠物寓情、融情于理這四個類型來進行劃分,細致的研究在不同類型下古茶詩歌的英語翻譯應(yīng)當做到的翻譯方式與技巧,以期為今后的古茶詩歌或者是古詩詞英語翻譯起到借鑒作用。
描述性的詩句就是對某一個或者多個事物的特征進行描述,其中判斷類型的詩句就是在描述的過程中對某一樣事物的特征行為進行判斷,當然并不僅僅是判斷好或者壞,也可以從各個層次、角度來判斷一個事物的優(yōu)秀與否。
有關(guān)于古茶詩歌的判斷類型詩句比如劉禹錫《嘗茶》中的詩句“今宵更有湘江月,照出霏霏滿碗花”。這就是典型的判斷類型詩句,在這兩句詩中,劉禹錫首先說明了今晚湘江的月光灑下,然后運用滿碗花來形容在茶碗中的茶葉,霏霏作為形容詞也非常耐人尋味,兩句詩結(jié)合在一起看就是在今晚湘江月光的照映下,茶碗中如同霏霏花瓣一般。其歸類為判斷類型詩句就是因為將月光照耀下的茶葉比喻為花瓣一樣,具有一種判斷的語氣在其中。對這一類型的詩句進行英語翻譯主要是體現(xiàn)出著重點為佳,并且要了解詩句原本的意思然后給出準確的詞與詞、句與句相吻合的翻譯。將碗里、裝滿、花這三個重點一定要特別著重的翻譯出來,才能讓人體會到整首詩的亮點在何處。
分析類型的詩句就是通過描述事物的表象來對事物的某一種特征進行闡釋,在蘇軾的《詠茶》一詩當中寫到“武夷溪邊粟粒芽,前丁后蔡相寵加”這句詩原本是蘇軾《荔枝嘆》中的句子,但是蘇軾將其運用到《詠茶》當中也別有一番風味,在這兩句詩中描述了武夷溪邊的邊名茶粟粒芽成熟了,前有丁家后又蔡家爭相購買的情形。為什么說這是一句分析類的詩句,主要是因為從新茶出現(xiàn)到兩家人爭相購買的寵愛之心中就可以分析出粟粒芽茶的品質(zhì)之高,也反映出在當時社會上茶風氣息非常濃厚,兩個名門貴族斗茶的情形儼然躍于眼前。
對于此類分析類型詩句的英語反映要重點翻譯出古文所代表的含義的另一面,“武夷溪邊粟粒芽”這一句可以平鋪直敘進行翻譯,而后面一局“前丁后蔡相寵加”是從兩家爭相寵愛的氣氛中分析出粟粒芽的珍貴。因此在英語翻譯中要突出爭斗的色彩以及對于粟粒芽無比喜愛的心情,運用“better”或者“best”都非常貼切,而爭斗的畫面可以通過側(cè)面翻譯,并不需要直接翻譯出“fight”這樣打斗的動作詞匯,而運用“keep out”這樣的詞匯來烘托也是極好的。
在描述性的詩當中概括類型詩句并不少見,所謂的概括詩句就是以某一件事物的為主體,然后才根據(jù)人們運用這件事物所形成的一項具有規(guī)律的行為。在古茶詩歌中就有著白居易所作《兩碗茶》中“食罷一覺睡,起來兩碗茶;舉頭看日影,已復(fù)西南斜”縱觀整個段落可以發(fā)現(xiàn)描寫茶葉特征的并不多,吃完飯睡了一覺,起來之后喝上兩碗茶,喝完之后抬頭看一看太陽發(fā)現(xiàn)已經(jīng)逐漸要向西南方落下了??梢哉f整段詩都沒有過多的描寫茶,而主要是在描述白居易本人的生活作息,但是從這句詩中我們依然能看出著重點在飲茶上,為何如此說,因為從詩中的描述能看出白居易在吃完午飯后小憩了一下,而喝完兩碗茶之后就直接到了夕陽西下之時,可見其飲茶的時間之長,雖然只有兩碗但是依然細細品味了很久。
對這樣的概括類型詩句的英語翻譯需要運用的方式和技巧主要在于避免突出tea這個英語詞匯只需要言簡意賅的帶過,最重要的是需要概括出兩碗茶喝罷之后夕陽西下的情形,以此來烘托出品茶的悠閑與品茶時間轉(zhuǎn)瞬即逝的遺憾。因此在翻譯這段詩句的時候就應(yīng)當描繪出“sun up”“sun down”或者類似于這樣的關(guān)鍵詞匯,讓外國人也能一眼就看出其中譯文的合理性。
詩歌的抒情性是能使其成為我國國粹非常重要的優(yōu)勢,文字本身就具備著抒情的功能性,而因為文字的體裁不同以及每個人的文字運用功力的不一樣而體現(xiàn)出的效果又完全不一樣。詩歌這樣的體裁其特點十分鮮明,每一句話的字數(shù)都一樣,在有限的字數(shù)當中,作者運用自身的文學(xué)功底對詞句進行加工,講究對仗、押韻等技巧。具有抒情性的古茶詩歌、詩句有很多,并且其抒情所用的方式也各不一樣。
借景抒情是非常常見的一種抒情方式,詩人通過對某一樣景物進行描寫,通過描寫這個景物來抒發(fā)自身心中的感情,具有強烈的主觀色彩也可以稱之為寓情于景。在古茶詩歌中具有借景抒情的詩句例如元朝謝宗可所作《雪煎茶》“陸井有泉應(yīng)近俗,陶家無酒未為貧。詩脾奪盡豐年瑞,分付蓬萊頂上人。”對于這種借景抒情的古詩英語翻譯方式其實有著一定的套路,例如在翻譯景物的同時要體現(xiàn)出抒情性可以在景物的前面加入一些形容詞“beautiful”“great”“glorious”這樣的詞匯,最好還是較為少用的詞匯,在景物描寫的翻譯之后,為了襯托出情真意切還可以加入一些特有的倒裝句,讓整個對仗變得更有味道,也更容易進行押韻。在英語翻譯的過程當中如果不能直接的對景物進行描述,那么從側(cè)面運用抒情的方式進行翻譯也是可行的,只要能做到情真意切,那么抒情的功能就體現(xiàn)出來了。
在蘇軾的的《荔枝嘆》中上文說道“武夷溪邊粟粒芽,前丁后蔡相寵加”而下文就寫到“洛陽相君忠孝家,可憐亦進姚黃花。”這句詩中詩人直接點名了可憐那些洛陽的達官貴族、忠孝之家,依然還要爭相向皇上進貢姚黃花。這句話中看似沒有直接說茶,但是結(jié)合上句分析就能明白,茶并不是蘇軾想要表達的主要內(nèi)容,而是借這樣的送茶、送花的風氣來諷刺當今的皇宮唯錢是舉、阿諛奉承的腐敗之風。在這句詩中蘇軾直截了當?shù)狞c名了整首詩的主題,對這樣直抒胸臆的詩句進行英語翻譯,應(yīng)當抓住重點部分,尤其是需要翻譯者體會到詩句中的諷刺之情,其用詞也應(yīng)當具有諷刺意味的詞匯。因為英語翻譯是面向外國友人,古文雖然有些含蓄但是在翻譯為英文的時候只有將這層面紗解開才能讓整首詩的中心思想被外國人所認識。
所謂的詠物寓情,就是歌頌一件事物來表達出詩人內(nèi)心深處的感情,這個詠物一般來講都是指正面的贊揚,例如“墮在武夷山,溪心化為石”這句詩,楊萬里都在贊頌茶灶一物,前面寫茶灶原本是天外來物,最后墜落在武夷山,在小溪的中間化為了一顆普通的石頭,表達除了一種舍己為人的情緒。因此在對《茶灶》一詩進行英語翻譯的時候,明確這是在歌頌茶灶,所以用詞要多用頌詞的形式,“eloquent”“taste”等都非常合適,在英語翻譯的技巧上,翻譯人員可以對詩句中的情態(tài)動詞、介詞、助動詞甚至標點符號進行改變,但是要保證這樣的改變能夠更貼合與表達出詩人的情感,做到既能夠傳達出原詩句的風格,又能體現(xiàn)出這樣一種詠物寓情的表現(xiàn)形式。尤其是讓外國人看到這句詩的時候能夠?qū)ζ溥M行分類更好地去辨認詩句。
融情于理就是說明白道理,然后讓自身的情感與道理融為一體這樣的詩句就更有說服力。例如在元稹的《一言到七言詩》中“洗盡古今人不倦,將如醉前豈堪夸”的意思是指人在喝茶的時候培養(yǎng)了人的靈性與思維,就像讓人喝醉了一樣不需要去夸獎。這中間就體現(xiàn)出了一個道理,飲茶確實能讓人變得心平氣和、思維靈敏,在這樣的一個道理下,元稹所述都不用過多地去夸獎茶葉,自然能明白其優(yōu)點。對于這句詩的英語翻譯,減少連接詞的運用,盡量最大程度的體現(xiàn)出原詩的意象,讓讀者能夠一眼看明白其中的道理更妥善,運用直譯的形式,但是其中可以加入一些意象詞匯來渲染出行為動詞與動詞之間的聯(lián)系。
茶葉在我國有著數(shù)千年的歷史,描寫茶葉的詩歌多不勝數(shù),這樣的古茶詩歌進行英語翻譯可以作用于我國的茶葉產(chǎn)品跨國貿(mào)易當中,讓更多的外國人了解到我國茶葉的悠久歷史與文化,弘揚我國的傳統(tǒng)思想。正是因為如此,所以對古茶詩歌進行細致的英語翻譯尤為重要。不僅要注重其表現(xiàn)形式,還要加入一定的技巧,深入的研究雙語之間的差異性,最大程度地彌補這個空缺,讓外國讀者或者消費者能第一時間了解詩句的表意與內(nèi)涵。具有系統(tǒng)性的翻譯能讓整個翻譯程序更規(guī)范,才能讓古茶詩歌的翻譯在意境美與準確性上做出一個較高的融合,達成言簡意賅的美感。
[1]呂敏敏.古詩英譯中語法隱喻現(xiàn)象對比研究[D].江西師范大學(xué),2015.
[2]戴冬苗.翻譯補償視角下的查良錚詩歌翻譯研究[D].廣東財經(jīng)大學(xué),2014.
[3]郭建軍.英語格律詩的節(jié)奏漢譯研究[D].西北師范大學(xué),2013.
[4]宮萍.關(guān)于漢英詩歌藝術(shù)構(gòu)思相似性的個案研究[D].吉林大學(xué),2012.
[5]劉金梅.翻譯美學(xué)視域中許淵沖的中國古典詩詞英譯研究[D].廣西師范大學(xué),2011.
王 超(1973-),男,河北興隆人,碩士,副教授,研究方向:英語語言學(xué)、翻譯學(xué)。
韓麗娜(1981-),女,河北承德人,研究生,副教授,研究方向:英語語語言文學(xué)。
王子?。?982-),男,河北承德人,本科,講師,研究方向:英語。