吳棟梁
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院,福建南安 362332)
茶文化典籍翻譯的技巧分析
吳棟梁
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院,福建南安 362332)
在我國歷史悠遠、博大精深的茶文化之中,茶文化典籍內(nèi)蘊極其豐富的內(nèi)容,本文對我國茶葉的起源和發(fā)展做了詳細的闡釋和論述,在當(dāng)前經(jīng)濟文化一體化的背景下,我們要重視茶文化典籍的翻譯工作,揭示茶文化典籍翻譯的技巧和秘密,并在茶文化典籍翻譯的過程中,注重茶文化意境的闡釋和保留,跨越古漢語與現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代漢語與英語之間的鴻溝,更好地弘揚和傳播我國的茶文化,提升我國的文化軟實力。
茶文化;典籍;翻譯;技巧
在全球知識文化一體化的背景下,要用開放的、包容的心態(tài)面對文化的交融和并存趨勢。我國茶文化歷史悠久、博大精深,在發(fā)展過程中逐漸由物質(zhì)層面上升為精神層面,形成了具有中國傳統(tǒng)文化特色的茶道。在對中國傳統(tǒng)茶文化典籍進行翻譯的過程中,可以更好地實現(xiàn)茶文化的對外傳播和弘揚,更好地將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)茶文化推向世界的舞臺。
在中國傳統(tǒng)茶文化衍生和發(fā)展的過程中,茶文化典籍做出了不可忽視的重大貢獻,它詳細論述了中國茶文化的方方面面,第一部專門論述茶的專著是陸羽所著的《茶經(jīng)》。它是對我國唐朝之前茶文化發(fā)展歷史的體系化的梳理和闡述,從茶文化的物質(zhì)和精神層面都進行了精煉的概括和歸納,成為我國現(xiàn)存最早、最完整、最全面的茶文化典籍。還有地域類的茶論典籍如:宋朝蔡襄的《茶錄》、明朝熊明遇的《羅茶記》、清朝程清的《龍井訪茶記》等。還有一些專題類的茶文化典籍,如:宋朝審安老人的《茶具圖贊》、明朝徐獻忠的《水品》等。另外,還有匯編類的茶文化典籍,它們對中國傳統(tǒng)茶文化進行了整理、鉤沉,如:清朝劉源長的《茶史》、陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》、莊昭的《茶詩三百首》等。
由此可見,中國傳統(tǒng)茶文化典籍從三個不同的層面進行了詳細的闡釋:其一,茶葉作為一種飲品在中國各個朝代所流行,并逐漸演化為一種飲茶習(xí)氣和風(fēng)尚;其二,飲茶成為一種普遍性的社會行為,具有較為穩(wěn)固的地位;其三,飲茶逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N精神層面的內(nèi)容,有極為豐富的茶道、茶藝、茶歌舞等方面的文化內(nèi)容。這些都為茶文化典籍的創(chuàng)作提供了極為豐厚的素材,并在唐宋時期得到了快速而迅猛的發(fā)展。
由于英、漢語言屬于不同的語言體系,并主要體現(xiàn)于表達習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)方面,在對茶文化典籍進行翻譯的過程中,譯者大多沒有較好地處理這一問題,在中國傳統(tǒng)茶文化典籍之中通常是采用文言文的形式編撰而成,語言簡潔、行文流暢,文字形式大多為短句,如茶文化典籍《茶經(jīng)》中的“規(guī),一曰模,一曰桊。以鐵制之,或圓或方或花?!比绻g者沒有將茶文化典籍的文言文形式吃透,無法將其準(zhǔn)確、完整地轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語,則在進行現(xiàn)代漢語向英譯轉(zhuǎn)譯的過程中出現(xiàn)紕漏,如:時態(tài)錯誤、指代錯誤、連詞運用錯誤、定語從句表達錯誤等,導(dǎo)致閱讀者無法理解譯文內(nèi)容,根本無法把握中國傳統(tǒng)茶文化的精髓,從而打消探索中國傳統(tǒng)茶文化的博大精深的內(nèi)容的欲望。
在對中國茶文化典籍進行翻譯的過程中,譯者過于注重歸化翻譯方式,這種歸化翻譯方法通常適宜應(yīng)用于科技文本的翻譯之中,對于文化類的文本翻譯卻存在過于注重目的語的表達,而忽略了源語中的茶文化本真意味,使中國傳統(tǒng)茶文化的傳播走向一個歧途。由于中國傳統(tǒng)茶文化典籍對于中國茶文化的用語大多是有特屬的語言,這些特定的用語無法與英語相對應(yīng),因而如果過于注重采用歸化翻譯方式,將這些特定的用語直接替換為英文,則會在較大的程度上削弱中國傳統(tǒng)茶文化典籍的歷史價值和文化意味。如:茶文化典籍中的“五行”、“羹陸”、“八卦”、“紙囊”等都是特定的用語,有深厚的中國文化和歷史內(nèi)涵,如果要將其生硬地與英語相對接,將其與英語中的“占卜(divination)”、“魔法(magic)”相對應(yīng),則會完全喪失茶文化典籍本真的文化內(nèi)容。
在博大精深的茶文化典籍之中,存在特殊的用語,它們無法與英語完全一一對應(yīng),為此,譯者要充分認(rèn)識到中國茶文化典籍的這一特點,要采用意譯法的翻譯技巧進行處理,要注重闡釋茶文化典籍中的語句的內(nèi)容真義,要突顯出茶文化典籍的較高文學(xué)性,而不能單純地用字面含義加以翻譯和解釋,因此要采用以意譯為主、直譯為輔的翻譯策略,使讀者更好地理解中國傳統(tǒng)茶文化典籍的內(nèi)涵和精髓。例如:陸羽所著的茶文化典籍《茶經(jīng)》中的“茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人”一句,如果將“精行儉德”一語直譯為“strictly observe the ethics”(嚴(yán)格遵守道德規(guī)范),則難以完全突顯出茶人所特有的品行與操守,為此,譯者應(yīng)當(dāng)注重這一用語的深層內(nèi)涵和本真意味,采用意譯的方式,將其翻譯為“great virtue(美德)”則與茶文化典籍的文化精髓更為貼切,能夠強烈地引發(fā)西方讀者的情感共鳴和深刻的體悟。
在對茶文化典籍進行翻譯的過程中,可以適當(dāng)選擇異化翻譯的技巧和策略,保留源語中的語言特色和風(fēng)格,向異域讀者呈現(xiàn)出有別樣風(fēng)情的語言和文字,彰顯出茶文化典籍的本土文化特點,使國外受眾充分而深入地把握中國傳統(tǒng)茶文化的歷史文化內(nèi)涵,譯者可以合理地選擇異化翻譯策略,用“中國英語”講故事,用中國特色的英語表達,而非“中式英語(chinglish)”。如:茶文化典籍中的“儒術(shù)”一語,就可以采用這種“中國英語”的翻譯方式,將其譯為“Confucianism”(字面涵義為“孔子主義”、“孔子思想”),由此可以充分表達中國文化意蘊較為濃厚的詞語,從而增進國外受眾對于茶文化典籍的理解。
在中國傳統(tǒng)茶文化典籍的翻譯過程中,還可以適當(dāng)運用注釋法進行翻譯和闡釋,也即是在譯文中添加注釋的一種方法,對譯文內(nèi)容加以簡略而明確的補充說明,使西方讀者更為深入地理解中國文化。例如:對于茶文化典籍中的詞語“五行”的翻譯,就可以采用注釋法加以補充和說明,在《茶經(jīng)·四之器》的“坎上巽下離于中,體均五行去百病”之中,表達出煮茶風(fēng)爐制作的天人合一、陰陽調(diào)和的思想,譯者要適當(dāng)補充“五行的涵義”、“五行的類別”、“五行之間的相互關(guān)系”等內(nèi)容,更好地幫助國外受眾對茶文化典籍內(nèi)容的理解和感知,還可以結(jié)合圖文信息進行理解。
總而言之,在中國傳統(tǒng)茶文化典籍的翻譯過程中,譯者要注重傳遞出中國傳統(tǒng)茶文化的特色風(fēng)格和內(nèi)涵,要采用適宜的翻譯技巧和策略,將中國本土茶文化實現(xiàn)完整而準(zhǔn)確的傳播,從而更好地實現(xiàn)中國茶文化的弘揚。
[1]劉中陽.茶文化典籍中英譯原則與技巧[J].福建茶葉,2017(2):386-387.
[2]何歷蓉.中國茶文化英文翻譯技巧研究[J].福建茶葉,2017(1):347-348.
[3]董靜.從文化翻譯理論探析英漢典故的翻譯技巧[J].文史博覽(理論),2016(6):23-25.
[4]王藝臻.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報,2015(4):118-120.
[5]曾斯.英語翻譯中跨越文化視角的轉(zhuǎn)換翻譯技巧[J].海外英語,2014(16):140-141.
[6]孫躍鵬,葛向宇.典籍翻譯研究的譯者主體探索——《孫子兵法》譯本個案研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(2):107-109.
[7]謝華.跨文化交流中文化誤讀的合理性與不可避免性[J].江西社會科學(xué),2006(1):186-189.
吳棟梁(1978-),男,福建南安人,在職研究生,講師,研究方向:外語教學(xué)與研究。