王艷虹
(內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010010)
翻譯目的論視角下茶學(xué)典籍英譯中的文化傳輸研究
王艷虹
(內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010010)
茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,其在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中汲取了儒家、道家、佛家的思想精粹于一身,漸而沉淀了浩瀚磅礴兼容并包而又溫婉含蓄的文化內(nèi)涵。陸羽《茶經(jīng)》的問(wèn)世標(biāo)志著我國(guó)茶文化的正式形成,也意味著茶文化的表現(xiàn)形式開(kāi)始向多樣化發(fā)展。本文在簡(jiǎn)要概述了翻譯目的論的相關(guān)內(nèi)容后,又分析了我國(guó)茶學(xué)典籍英譯中的文化傳輸現(xiàn)狀,并最后以翻譯目的論為切入點(diǎn)對(duì)我國(guó)的茶學(xué)典籍英譯中的文化傳輸策略進(jìn)行了具體闡述。
翻譯目的;茶學(xué)典籍;文化輸出
我國(guó)茶文化內(nèi)容異常龐雜,其幾乎囊括了音樂(lè)、藝術(shù)、歷史、文化的方方面面,茶歌、茶詩(shī)、茶曲、茶畫(huà)以及茶書(shū)法與茶道、茶藝都是茶文化的具體表象,而這些紛繁復(fù)雜的茶文化形式大多被記錄到了茶學(xué)典籍之中。例如,唐代張又新的《煎茶水記》、宋代宋徽宗趙佶的《大觀茶論》以及明代的喻政的《茶書(shū)全集》與清代程雨亭的《整飭皖茶文牘》都是我國(guó)歷史上赫赫有名的茶學(xué)典籍。然而,隨著世界茶文化風(fēng)潮的再度涌起,作為茶文化故鄉(xiāng)的中國(guó)也自然成為了世界茶文化研究的中心。于是,我國(guó)的茶學(xué)典籍被翻譯成外文,豐富多彩的茶文化也由此向外輸出,不曾想,我國(guó)茶學(xué)典籍中的文化意義因?yàn)榭缥幕浑H和翻譯失誤等因素而被誤讀。
翻譯目的論最早興起于上個(gè)世紀(jì)70年代,其是指翻譯人員應(yīng)該從翻譯的目的屬性出發(fā)運(yùn)用翻譯理論知識(shí),將原文進(jìn)行整體化解讀的翻譯行為。德國(guó)的凱瑟琳娜·萊斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中初步提出了翻譯功能論這一觀點(diǎn),并且首次將功能范疇引入了翻譯批評(píng)之中。而后,漢斯弗米爾又據(jù)此提出了目的論,進(jìn)一步深化了翻譯目的論的核心。繼而,賈斯塔·霍茨—曼塔里在交際行為理論的影響下提出了翻譯行為理論,將翻譯結(jié)果與翻譯目的之間的相互作用進(jìn)行了深層解析。最后,克里斯汀娜·諾德在其基礎(chǔ)上對(duì)翻譯目的論進(jìn)行了整合性梳理,并最終確立了翻譯目的翻譯策略,指出翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)該謹(jǐn)記“功能加忠誠(chéng)”這一原則。
翻譯作為一種語(yǔ)言傳達(dá)活動(dòng),其必須遵循一定的語(yǔ)言規(guī)則。翻譯目的論視角下,翻譯行為則必會(huì)將目的原則置于首要位置。所謂目的論原則是指翻譯人員應(yīng)當(dāng)按照翻譯目的國(guó)的文化語(yǔ)境中對(duì)原文進(jìn)行翻譯,使最終的譯文與目的國(guó)的文化屬性相契合進(jìn)而滿(mǎn)足目的國(guó)人民的文化生活需求。通常來(lái)說(shuō),翻譯人員會(huì)采用直譯、意譯或者直譯與意譯相結(jié)合的手法對(duì)原文進(jìn)行翻譯。同時(shí),翻譯目的論中對(duì)于翻譯內(nèi)容的連貫性也尤為重視,譯文語(yǔ)句必須連貫,其前后思想的表達(dá)也應(yīng)該通暢。此外,忠實(shí)性原則也是不容忽視的,翻譯人員在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)忠實(shí)原文,不能隨意曲解原文的意思,應(yīng)當(dāng)按照作者的思想理念對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行貼切化翻譯??偠灾g人員應(yīng)該從目的國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣與文化行為以及思想觀念出發(fā),在保證譯文語(yǔ)句流暢內(nèi)容通達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行如實(shí)翻譯,以增強(qiáng)譯文的可讀性并促進(jìn)原文思想文化的傳播。
茶學(xué)典籍一般是以茶學(xué)知識(shí)為載體進(jìn)而宣傳茶文化內(nèi)涵,從表面上看茶學(xué)典籍的翻譯是翻譯行為,其本質(zhì)上卻是一種文化輸出。在全球大融合的空間里,世界政治經(jīng)濟(jì)逐步趨向于同一化,越來(lái)越多的國(guó)家不斷地向外輸送其文化思想。美國(guó)的快餐文化、英國(guó)的紳士禮儀、法國(guó)的浪漫主義均在不同程度上影響了我們的生活方式,而作為我們中華文化驕傲的茶文化也在多元文化的碰撞中向世界擴(kuò)散。我國(guó)的茶學(xué)典籍被翻譯為各種各樣的語(yǔ)言文字并在世界范圍內(nèi)迅速傳播,但是由于翻譯失誤導(dǎo)致不少茶學(xué)典籍的核心理念被誤譯,進(jìn)而使得外國(guó)人對(duì)我國(guó)茶文化的認(rèn)知陷入了一種錯(cuò)誤的怪圈中,在無(wú)形中增加了我國(guó)茶文化的輸出難度。
眾所周知,我國(guó)茶文化博大精深,其所涉獵的內(nèi)容之廣可謂難以言喻,而關(guān)于茶文化書(shū)籍也是數(shù)不勝數(shù),從《茶經(jīng)》到《茶述》,再到《茶錄》、《茶譜》與《茶疏》,有跡可循的茶學(xué)典籍不可謂不多。然而,我國(guó)茶學(xué)典籍在對(duì)外輸出過(guò)程中卻因?yàn)榉g人員缺乏基本的茶文化知識(shí)而使得原有的茶文化思想被曲解,甚至連最根本的茶文化核心都被誤讀。例如,《茶經(jīng)》通過(guò)記載純粹自然的飲茶環(huán)境來(lái)表達(dá)“天人合一”的文化理念,而翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),卻只是運(yùn)用簡(jiǎn)單的直譯手法,以平陳的敘述對(duì)原文進(jìn)行粗暴處理,沒(méi)有從茶文化精神實(shí)質(zhì)入手對(duì)《茶經(jīng)》內(nèi)容進(jìn)行意譯。另外,翻譯人員在對(duì)茶文化典籍進(jìn)行翻譯時(shí),忽略了目的國(guó)的文化語(yǔ)境以及語(yǔ)言規(guī)則,沒(méi)有考慮跨文化交際這一因素,也不善于運(yùn)用系統(tǒng)的翻譯策略對(duì)茶文化典籍進(jìn)行規(guī)范化翻譯,更是加劇了茶學(xué)典籍的文化輸出之難。
茶學(xué)典籍是茶文化的文字表現(xiàn)形式,其以語(yǔ)言為媒介無(wú)聲地闡釋著茶文化內(nèi)涵。但是,我國(guó)的茶學(xué)典籍大多是以古文的形式呈現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)句晦澀難懂內(nèi)容表達(dá)也異常生硬。如若翻譯人員的茶文化知識(shí)功底較弱,那么其所翻譯出來(lái)的茶學(xué)典籍將會(huì)不忍直視。因此,翻譯人員在加強(qiáng)自身的茶文化修養(yǎng)之時(shí)也應(yīng)該以翻譯目的論為著手點(diǎn),結(jié)合目的國(guó)的語(yǔ)言規(guī)則對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行“入鄉(xiāng)隨俗”化處理。翻譯人員可以根據(jù)譯文的需要,靈活地運(yùn)用直譯與意譯手法,對(duì)于能直接翻譯的茶學(xué)典籍采取直譯法,對(duì)于適合意譯的茶學(xué)典籍采用意譯法,而對(duì)于既不能直譯也不能意譯的茶學(xué)典籍則可以運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的手法對(duì)原文進(jìn)行具體化翻譯。
音譯加注法是結(jié)合翻譯行為的目的性延伸出來(lái)的一種翻譯方法,其是指在音譯的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行注釋翻譯,類(lèi)似于解讀。茶學(xué)典籍作為茶文化的承載者,其不可避免地會(huì)涉及到文化負(fù)載詞,例如,“天人合一”、“羅織紅紗”、“青煙繚繞”等這些茶文化詞語(yǔ)并不能以直譯或意譯進(jìn)行翻譯時(shí),則可以采用音譯加注釋的手法,直接將其音譯并利用目的國(guó)語(yǔ)言文字對(duì)其進(jìn)行注解,從而使得譯文既保持了原有茶學(xué)典籍的文化意蘊(yùn),又能使受眾了解原文的深層含義。例如,對(duì)于龍井茶的翻譯,有的人將其直接翻譯為“dragon-well tea”,外國(guó)人在字面上讀懂了龍井茶后便不會(huì)探究其深層含義了。但是,一旦將其翻譯為L(zhǎng)ongjing tea并且在對(duì)其進(jìn)行注釋解讀,那么受眾對(duì)于龍井茶的認(rèn)知?jiǎng)t會(huì)更進(jìn)一步。
翻譯目的論下,只要能達(dá)到翻譯目的的翻譯手法都可以拿來(lái)運(yùn)用。而轉(zhuǎn)換表述法也是基于此點(diǎn)應(yīng)運(yùn)而生的。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)可以采用目的國(guó)語(yǔ)言文化中意思相近的詞語(yǔ)來(lái)替換原文內(nèi)容,進(jìn)而使得受眾能更加清楚地了解原文思想。茶學(xué)典籍的翻譯也可以借用此方法,翻譯人員在面對(duì)難以解釋也不適合音譯加注的詞語(yǔ)時(shí),其可以從目的國(guó)的語(yǔ)言詞匯中尋找與之意義最相近的詞語(yǔ)來(lái)替代原文中的意象,從而使譯文以讀者能接受認(rèn)可的方式展現(xiàn)出來(lái)。例如,對(duì)于“清和靜寂”、“道法自然”的英語(yǔ)翻譯可以從《圣經(jīng)》中尋求相關(guān)的語(yǔ)詞匯句來(lái)表達(dá)這些茶文化詞語(yǔ)的具體含義以及其延伸之義。一言以蔽之,為了全面推動(dòng)我國(guó)茶學(xué)事業(yè)的發(fā)展,翻譯人員應(yīng)該在翻譯目的論的引導(dǎo)下,結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)選擇恰當(dāng)?shù)姆g手法對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行綜合化翻譯,為我國(guó)茶學(xué)典籍英譯文化傳輸作貢獻(xiàn)。
[1]李樹(shù)典.目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D].西華大學(xué),2016.
[2]宋鐘秀.從目的論視角看中國(guó)典籍中文化負(fù)載詞的英譯——以理雅各的《禮記》英譯本為例[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2012(26):103-104.
[3]楊定娟.翻譯目的論視角下的漢語(yǔ)典籍英譯——以《論語(yǔ)》英譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2016(7):37-38.
[4]李濤.中國(guó)古代典籍書(shū)名翻譯——從“四書(shū)”、“五經(jīng)”英譯名談起[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):83-86.
王艷虹(1980-),女,內(nèi)蒙古錫林郭勒盟二連浩特市人,碩士研究生,講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。