亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論視闕下茶葉商標(biāo)的英譯研究

        2017-02-04 01:31:07
        福建茶葉 2017年12期

        羅 倩

        (荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北荊門 448000)

        模因論視闕下茶葉商標(biāo)的英譯研究

        羅 倩

        (荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北荊門 448000)

        從模因論的視角來看,茶葉商標(biāo)模因主要以“基因型”和“表現(xiàn)型”兩種方式傳播,對(duì)應(yīng)的英譯方法有直譯、音譯、意譯、混合譯、約定俗成譯、縮譯等。

        模因論;茶葉商標(biāo);強(qiáng)勢模因;英譯方法

        中國是茶的故鄉(xiāng)。然而到目前為止,中國茶企還沒有打造出一批具有全球知名度的茶葉品牌。這與中國茶葉缺乏吸引外國消費(fèi)者眼球的英語商標(biāo)有直接關(guān)系。因此,遵循模因傳播規(guī)律,強(qiáng)化茶葉商標(biāo)英譯名的強(qiáng)勢模因,是改進(jìn)當(dāng)前茶名英譯混亂局面的重要舉措。

        1 中文茶葉商標(biāo)的命名方式

        在茶葉商標(biāo)的英譯實(shí)踐中,譯者必須對(duì)中文茶葉商標(biāo)的命名方式有透徹的了解。中文茶葉商標(biāo)的命名方式主要有如下幾種:

        1.1 根據(jù)茶葉產(chǎn)地命名

        以茶葉產(chǎn)地冠名能夠凸顯茶葉的原產(chǎn)地和特定質(zhì)量。例如根據(jù)產(chǎn)地山水命名的臺(tái)灣凍頂茶,根據(jù)名勝古跡命名的惠明茶,根據(jù)原產(chǎn)地行政名或地名簡稱命名的西湖龍井等。

        1.2 根據(jù)茶葉品質(zhì)特征命名

        茶葉商標(biāo)中有很大部分是以茶葉的品質(zhì)特征命名的。例如眉茶形容茶的形狀如眉形。白毛茶形容茶芽毫毛銀白如雪。黃茶因湯色是淺黃色而命名。十里香形容茶的香氣與滋味??嗖璺从巢枳涛短攸c(diǎn)。梅占形容茶樹品種。碧螺春綜合反映茶的形狀、顏色等多種特點(diǎn)。

        1.3 根據(jù)茶葉采制特點(diǎn)命名

        為了突出茶葉采制方面的特點(diǎn),體現(xiàn)茶的嫩度與質(zhì)量,許多茶葉商標(biāo)根據(jù)茶葉采制特點(diǎn)命名。例如根據(jù)采摘茶樹鮮葉的時(shí)間和季節(jié)命名的明前,以制茶工藝命名的工夫茶等。

        1.4 以人文知識(shí)命名

        許多茶葉商標(biāo)來自美妙動(dòng)人的歷史典故、人物傳說和風(fēng)俗。例如文君茶產(chǎn)于四川邛崍,西漢文學(xué)家司馬相如與卓文君“當(dāng)爐賣酒”的故事就發(fā)生在這里。沫若香茗是為紀(jì)念文學(xué)家、歷史學(xué)家郭沫若而命名的。

        1.5 綜合幾種特點(diǎn)的混合命名

        為區(qū)別各地產(chǎn)品,有些茶葉商標(biāo)以前冠地名,后接專名的形式命名。地名反映產(chǎn)地,專名反映茶的特點(diǎn)。如以地名加主要品質(zhì)特征命名的六安瓜片,以地名加茶葉制法命名的婺綠,以地名加茶樹的植物學(xué)名稱命名的臺(tái)灣烏龍,以地名加聯(lián)想命名的敬亭綠雪等。

        2 模因論綜述

        英國牛津大學(xué)的道金斯教授在《自私的模因》中首次提出模因的概念,并將其定義為“文化進(jìn)化單位”[1]。模因既可以在同一語言中縱向傳播,也可以通過翻譯的媒介在不同語言文化中橫向傳播。根據(jù)海利根的研究,模因的傳播過程包括四個(gè)階段:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)、傳播(transmission)。從模因論的角度來看,翻譯活動(dòng)是通過語言傳播和復(fù)制模因的過程。成功的模因翻譯應(yīng)使模因的新宿主通過已轉(zhuǎn)換的語言,成功解碼模因的新載體,從而傳播異國模因。何自然教授在《語言中的模因》一文中指出,模因的傳播主要包括“基因型傳遞”和“表現(xiàn)型傳遞”兩種方式?!盎蛐蛡鬟f”以傳遞信息內(nèi)容為主,因此在復(fù)制和傳播過程中模因的內(nèi)容一樣,形式各異?!盎蛐蛡鬟f”還可以細(xì)分為同型傳遞(同一信息在復(fù)制和傳播過程中表現(xiàn)形式一樣),異型傳遞(同一信息在復(fù)制和傳播過程中表現(xiàn)形式不一樣)和同異型結(jié)合傳遞。基因型翻譯意味著源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播?!氨憩F(xiàn)型傳遞”指模因在復(fù)制和傳播過程中形式一樣,內(nèi)容各異。表現(xiàn)型翻譯意味著信息從源語到譯出語的轉(zhuǎn)化是一種非對(duì)等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散[2]。

        3 模因論視闕下中國茶名的英譯方法

        3.1 模因的同型同義傳播——直譯和音譯

        當(dāng)某種表達(dá)方式在英漢兩種語言中能找到相應(yīng)的模因,可以對(duì)不同國家的宿主產(chǎn)生相似的感染時(shí),可以選擇同型同義直接傳遞的翻譯方法,即直譯和音譯。直譯是將茶葉商標(biāo)用相同含義的英語單詞一一對(duì)應(yīng)的譯出。這種翻譯方法適用于中英文有對(duì)應(yīng)認(rèn)知語境的茶葉商標(biāo)英譯。例如,綠茶Green tea,黃茶Yellow tea,白茶White tea等。音譯是用全國統(tǒng)一的普通話或約定俗成的發(fā)音標(biāo)音并在后面加tea或cha的翻譯方式。這種翻譯方法適用于以地名命名或極具民族特色的茶葉商標(biāo)。例如大紅袍 Dahongpao tea,黑茶Heicha,工夫茶 Congou,武夷巖茶 Wuyi rock tea等。值得注意的是,在傳播初始,有些模因由于陌生不能立即感染消費(fèi)者,但隨著中國茶葉品牌在外國市場的廣泛傳播,消費(fèi)者對(duì)中國茶葉商標(biāo)的日漸熟悉,就可以去掉tea/cha或注釋。這方面典型的例子有龍井Longjing,碧螺春 Biluochun,普洱 Pu’er,烏龍 Oolong等。

        3.2 模因的異型同義傳播——意譯和混合譯

        但大多數(shù)情況下,茶葉商標(biāo)中英文在語義和語用上不一定是完全對(duì)等的關(guān)系。這時(shí)茶葉商標(biāo)英譯應(yīng)該是以模因的異型同義傳遞或同異型結(jié)合傳遞為主,對(duì)應(yīng)的翻譯方法為意譯和混合譯。意譯是根據(jù)茶葉名包含的茶葉功能和特征來翻譯的方法,適用于翻譯中西方語言文化差異較大,容易引起外國消費(fèi)者誤解的茶葉商標(biāo)。有些中文茶葉名是以煮茶過程中的水聲來命名的,比如“泠泠”、“瑟瑟”。由于中英語言結(jié)構(gòu)和發(fā)音方式的區(qū)別,中外消費(fèi)者對(duì)聲音的理解也存在差異,音譯并不能傳遞中文茶葉包含的茶道之美,而意譯著重傳達(dá)這種聲音帶給人的感覺,有利于英語國家消費(fèi)者的理解。因此,“泠泠”可以翻譯為“Crystal clear”,“瑟瑟”則翻譯為“Chant and cheer”。而對(duì)于“綠髓”,“金餅”,“雨露”和“瓊液”等具有文學(xué)色彩的茶葉名,翻譯時(shí)應(yīng)突出實(shí)質(zhì)意義,可分別意譯為“Green cream”,“Golden tea cake”,“Jade-green tea”和“Tea sap”。混合譯是一種音譯加意譯注釋的翻譯方法。這種方法結(jié)合了兩種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn),使消費(fèi)者在認(rèn)讀茶葉名時(shí)既能感知中文的讀音又能全面了解茶葉名包含的茶葉特征和文化內(nèi)涵,從而激發(fā)他們的購買欲望。例如,“廬山云霧”,“太平猴魁”等含有地名或富有特色的茶葉商標(biāo)可分別英譯為Lushan yunwu tea(Lushan cloud mist)和 Taiping houkui tea(Taiping monkey king)。

        3.3 模因的同型異義傳播——約定俗成譯和略譯

        對(duì)于那些內(nèi)嵌含義豐富的中國茶葉商標(biāo),其模因傳播方式為基因型傳播,這意味著信息從漢語到英語的轉(zhuǎn)化過程是一種非對(duì)等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散。這時(shí)譯出語脫離原文的外殼,根據(jù)具體情況靈活處理。如“紅茶”在英語中并不是翻譯為Red tea,而是約定俗成譯為Black tea,因?yàn)榧t茶在中文中是以泡出的茶湯顏色命名的,而在英語中是以茶葉顏色命名的。還有“工夫茶”,一般譯作“Gongfu tea”。中國的工夫茶是指制作這種茶要花較長的時(shí)間,與外國人認(rèn)知中的中國功夫沒有關(guān)系。但鑒于中國功夫在國際上擁有廣泛知名度,選用這種英譯名雖然會(huì)造成某種誤解,但有利于茶葉商標(biāo)的推廣。這種情況下,采用約定俗成的翻譯方法能促進(jìn)模因的有效傳播。而略譯適用于以歷史典故、人物傳說和風(fēng)俗命名的中國茶葉商標(biāo)。因?yàn)榇祟惿虡?biāo)中包含中國特有的文化和歷史模因,容易造成外國消費(fèi)者認(rèn)知上的誤解,需要譯者根據(jù)具體情況對(duì)此類茶葉商標(biāo)中的模因進(jìn)行增值或刪減。例如前文所述的“沫若香茗”,這個(gè)茶名隱含意義比較復(fù)雜,單靠幾個(gè)英文單詞無法在茶名中解釋出來,翻譯時(shí)就可以忽略其中的隱含意義。

        [1]Dawkins Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

        [2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.

        [3]徐曉村主編.中國茶文化[M].北京:中國農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社,2005,3:41.

        [4]蘇寶英.淺析茶葉名字英譯的影響因素及翻譯研究[J].福建茶葉,2016(10):241-242.

        荊楚理工學(xué)院校級(jí)科研基金項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)流行語中模因機(jī)制產(chǎn)生的翻譯干擾及對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào)YB201706)

        羅 倩(1981-),女,湖北荊門人,碩士,講師,研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐。

        福利视频一区二区三区| 狠狠狠狠狠综合视频| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 免费视频爱爱太爽了| 欧美在线视频免费观看| 又色又爽又黄的视频网站| 久久老熟女一区二区三区福利| 国产综合色在线视频区| 国产精品.xx视频.xxtv| 国产桃色精品网站| 性感美女脱内裤无遮挡| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 老肥熟女老女人野外免费区| 激情久久黄色免费网站| 激情综合丁香五月| 99久久久久国产| 青青草最新在线视频观看| 蜜桃视频免费进入观看| 性生交大片免费看淑女出招 | 亚洲永久免费中文字幕| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 又黄又爽又色又刺激的视频| 久久99国产亚洲高清观看首页| 北条麻妃在线中文字幕| 久久久久久无码av成人影院| 99热这里只有精品69| 日韩中文字幕乱码在线| 草草影院ccyy国产日本欧美| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 久热爱精品视频在线观看久爱| 天堂一区二区三区精品| 大地资源网高清在线播放| 国产一品道av在线一二三区| 永久免费中文字幕av| 精品国产av一区二区三区四区 | 精品人体无码一区二区三区| 青青手机在线视频观看| 最新中文字幕一区二区| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕|