井 燕
(欽州學(xué)院,廣西欽州 535011)
茶產(chǎn)品出口中說(shuō)明書(shū)翻譯的探討
井 燕
(欽州學(xué)院,廣西欽州 535011)
在茶葉國(guó)際貿(mào)易中、茶文化傳播過(guò)程中說(shuō)明書(shū)起著非常重要的作用。茶產(chǎn)品在出口產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)中仍然存在很大的問(wèn)題,問(wèn)題主要是語(yǔ)用性錯(cuò)誤和語(yǔ)言性錯(cuò)誤。本篇文章主要是立于翻譯的角度來(lái)思考問(wèn)題,借用一些實(shí)際性的案例來(lái)分析當(dāng)前茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中存在的英譯缺陷,然后根據(jù)存在的缺陷提出針對(duì)性的建議。希望能夠通過(guò)本文的介紹,讓中國(guó)把茶葉產(chǎn)品的信息和茶葉文化以正確的形式傳遞給全世界人民,以此來(lái)促進(jìn)產(chǎn)業(yè)貿(mào)易的發(fā)展,通過(guò)這樣的方式提高我國(guó)產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品在經(jīng)濟(jì)中的發(fā)展競(jìng)爭(zhēng)力。
茶葉貿(mào)易;茶文化;翻譯;競(jìng)爭(zhēng)力
做好一份正確的說(shuō)明書(shū)翻譯不僅要求翻譯人員具有很強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯能力,還有具備與該產(chǎn)品相關(guān)的專業(yè)知識(shí),商用寫(xiě)作中一定要求其準(zhǔn)確性和專業(yè)性,在我們的翻譯工作中必須學(xué)習(xí)與專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,通過(guò)引進(jìn)不同行業(yè)的相關(guān)翻譯人才來(lái)提升我國(guó)人才利用率的整體水平。對(duì)于出口說(shuō)明的翻譯工作能夠有效的提升國(guó)外顧客對(duì)于我國(guó)出口產(chǎn)品的認(rèn)知度,增加出口貿(mào)易額。所以說(shuō)對(duì)于出口產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)不僅僅只在于產(chǎn)品自身,與產(chǎn)品相關(guān)的附帶說(shuō)明以及相關(guān)的文化知識(shí)可以幫助產(chǎn)品提高其的競(jìng)爭(zhēng)力,說(shuō)明書(shū)上的翻譯文字是為了更好的將產(chǎn)品自身的優(yōu)點(diǎn)介紹給外國(guó)顧客。
一個(gè)企業(yè)若是想要發(fā)展就必須增強(qiáng)企業(yè)的品牌知名度,而增加知名度最好的方式就是進(jìn)行宣傳,比如我國(guó)的茶葉產(chǎn)品,產(chǎn)業(yè)在出口的時(shí)候,若是想要外國(guó)的消費(fèi)者了解這一產(chǎn)品,就必須配有說(shuō)明書(shū),說(shuō)明書(shū)可以為這個(gè)產(chǎn)品帶來(lái)隱性的消費(fèi)群體,這對(duì)于出口產(chǎn)品來(lái)說(shuō)也形成了一種隱性的,潛在的宣傳。說(shuō)明書(shū)中通常會(huì)表明該產(chǎn)品的名稱、產(chǎn)品的生產(chǎn)地方以及產(chǎn)品的功效等一些信息。最近幾年,電子商務(wù)發(fā)展非常迅速,一些海外貿(mào)易企業(yè)的規(guī)模在不斷的增大,因此我們?cè)O(shè)計(jì)的翻譯說(shuō)明書(shū)必須針對(duì)不同的消費(fèi)者,所以說(shuō)翻譯產(chǎn)品的使用說(shuō)明書(shū)是非常重要的,可以間接增加產(chǎn)品的知名度。
對(duì)于購(gòu)買我們不僅僅是看著產(chǎn)品的價(jià)格,更關(guān)心該產(chǎn)品的內(nèi)在以及性能,我們也會(huì)進(jìn)行全方位比較,這就說(shuō)明在購(gòu)買產(chǎn)品的時(shí)候影響消費(fèi)者的不僅僅是產(chǎn)品的價(jià)格,其內(nèi)在我們也是非常關(guān)注的,這時(shí)就需要使用說(shuō)明書(shū),說(shuō)明書(shū)是消費(fèi)者認(rèn)識(shí)產(chǎn)品最直接的方式,一些國(guó)外的消費(fèi)者拒絕購(gòu)買中國(guó)的產(chǎn)品,說(shuō)到底就是這些消費(fèi)者完全不理解產(chǎn)品的組成和功能,對(duì)產(chǎn)品的了解不夠,就算我們的產(chǎn)品確實(shí)好,只要消費(fèi)者不了解產(chǎn)品,他們就不會(huì)來(lái)購(gòu)買這個(gè)產(chǎn)品。
說(shuō)明書(shū)主要對(duì)該產(chǎn)品的成分構(gòu)成、產(chǎn)品的特點(diǎn)等進(jìn)行較為詳細(xì)的介紹,要求說(shuō)明書(shū)的翻譯必須專業(yè),所以針對(duì)翻譯的專業(yè)性提出進(jìn)行翻譯工作的人員必須了解產(chǎn)品,需要在翻譯說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中根據(jù)產(chǎn)品特性,性能等方面的內(nèi)容進(jìn)行涉獵。為了體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,需要工作人員對(duì)相關(guān)知識(shí)進(jìn)行查閱,保證說(shuō)明書(shū)的準(zhǔn)確性,專業(yè)性。比如我國(guó)的茶葉,茶葉的種類很多,每個(gè)地區(qū)的茶葉種類也不一樣,茶葉的品質(zhì)也會(huì)受當(dāng)?shù)胤N植的環(huán)境,氣候,人工等因素的影響,所以翻譯人員需要對(duì)每個(gè)不同地區(qū)的茶葉進(jìn)行詳細(xì)的了解,查閱相關(guān)資料,了解茶葉種植的知識(shí),茶產(chǎn)區(qū)的當(dāng)?shù)貧夂?、環(huán)境等,為更好的翻譯出茶產(chǎn)品出口說(shuō)明書(shū)做充分的準(zhǔn)備。
我們對(duì)待任何一件事情,我們都應(yīng)該持著客觀公正的態(tài)度,翻譯工作我們也應(yīng)該以這樣的態(tài)度進(jìn)行工作。因?yàn)檫M(jìn)出產(chǎn)品的銷售對(duì)象是社會(huì)中的廣大人群,對(duì)于出口產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的設(shè)計(jì)原則需要能夠協(xié)助顧客選擇更適合自己的產(chǎn)品,對(duì)于產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)整個(gè)翻譯過(guò)程,必須對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行更為詳細(xì)客觀的翻譯,不得帶有任何感情色彩,更不可以運(yùn)用夸大荒誕的詞匯。
社會(huì)上的廣大人群是出口產(chǎn)品的主要消費(fèi)人群,因?yàn)橄M(fèi)者的知識(shí)水平不一樣,在讀說(shuō)明書(shū)的時(shí)候也會(huì)受到一定的限制,因此,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在翻譯后一定要體現(xiàn)簡(jiǎn)潔明了的原則,盡量選擇一些專業(yè)且簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行描述,不要出現(xiàn)一些不經(jīng)常使用的詞語(yǔ),不然消費(fèi)者更難理解。
茶類產(chǎn)品的種類非常多,而不同種類的產(chǎn)品具有不同的特點(diǎn),因其均屬茶類,所以他們除有差異外,本質(zhì)上還是有許多相同的地方。我們要對(duì)應(yīng)產(chǎn)品的特點(diǎn)再對(duì)產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯,這樣對(duì)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)更直觀方便,除此之外,很多產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)均配有圖片,如果將圖片也進(jìn)行翻譯,這樣圖文并茂則更有利于消費(fèi)者觀看,也很通俗易懂。
生產(chǎn)茶類產(chǎn)品需要的原料和參數(shù)比較多,加工其各類產(chǎn)品時(shí),茶類產(chǎn)品原料的配比和生產(chǎn)參數(shù)都有一定的數(shù)值,因此在翻譯這些相應(yīng)的參數(shù)值時(shí)候,務(wù)必要保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性以及嚴(yán)謹(jǐn)性。這樣能夠有效的避免在海關(guān)檢驗(yàn)抽查到的數(shù)據(jù)和說(shuō)明書(shū)的數(shù)據(jù)不相符,否則還會(huì)導(dǎo)致因數(shù)據(jù)錯(cuò)誤而使消費(fèi)者失去對(duì)產(chǎn)品的信任。
茶產(chǎn)品出口說(shuō)明書(shū)主要由題目,正文,結(jié)尾和附錄四部分組成,首先,產(chǎn)品的標(biāo)題是一個(gè)產(chǎn)品的門面,翻譯時(shí)一定要講究專業(yè)性,特別需要是對(duì)產(chǎn)品的名稱、品牌、產(chǎn)品類型要進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。其次,正文部分是產(chǎn)品的關(guān)鍵部分,一般正文包括的內(nèi)容有產(chǎn)品概況,產(chǎn)品性能介紹,產(chǎn)品的使用說(shuō)明以及使用時(shí)的注意事項(xiàng),在翻譯時(shí)一定要確保通俗易懂,一目了然。再次,說(shuō)明書(shū)的結(jié)尾部分的翻譯也很講究,主要是其包含產(chǎn)品的重要信息,如生產(chǎn)廠家以及日期,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)務(wù)必確保翻譯過(guò)來(lái)的信息是準(zhǔn)確的和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹W詈?,產(chǎn)品的附錄包括的內(nèi)容有產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)圖以及對(duì)產(chǎn)品的補(bǔ)充說(shuō)明,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)只需使用簡(jiǎn)潔明了的詞匯翻譯。
通常情況下,國(guó)外友人是進(jìn)口的產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的主要使用群體,因此其說(shuō)明書(shū)既需要介紹產(chǎn)品的使用詳情,還需要體現(xiàn)我國(guó)國(guó)民的素質(zhì)。因而,在翻譯那類出口的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),務(wù)必保證翻譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性,使其有效發(fā)揮指導(dǎo)產(chǎn)品使用的作用,預(yù)防錯(cuò)誤使用產(chǎn)品,除此之外,憑借產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)還可以體現(xiàn)出企業(yè)對(duì)外貿(mào)的重視程度。所以在翻譯出口的產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)時(shí),一定要注意言語(yǔ)的專業(yè)性和規(guī)范性。
翻譯出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)時(shí)一定要簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂。之所以如此簡(jiǎn)潔主要是因?yàn)?,說(shuō)明書(shū)固有的作用就是指導(dǎo)消費(fèi)者如何正確使用產(chǎn)品,如果翻譯的太過(guò)繁瑣反而讓消費(fèi)者不能很好的理解,最終會(huì)失去產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的本質(zhì)作用。其他的說(shuō)明書(shū)的翻譯需要講究文筆的精彩性,相反出口產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)卻不需要如此華麗的辭藻,只需要簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂、便于消費(fèi)者理解就好。
翻譯出口產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)時(shí)一般都是講究詞語(yǔ)的概括性、簡(jiǎn)明性,嚴(yán)禁杜絕那種華麗、累贅的夸大其詞的翻譯。如果翻譯時(shí)夸大其詞,不僅不便于消費(fèi)者理解,嚴(yán)重的反而扭曲其本來(lái)的意思。所以,在翻譯出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)時(shí),一定要注意翻譯內(nèi)容的真實(shí)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,避免使用夸張荒誕的詞匯進(jìn)行翻譯。
借助言語(yǔ)轉(zhuǎn)化而使雙方能夠正確理解的過(guò)程就是翻譯的過(guò)程。由于存在交流障礙,務(wù)必需要對(duì)出口的產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,翻譯的內(nèi)容不僅包括產(chǎn)品的使用指導(dǎo),還應(yīng)該借助翻譯的使用指導(dǎo)來(lái)提高產(chǎn)品的銷量,提高在國(guó)外市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。這使得出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯任重而道遠(yuǎn)。
綜上所述,對(duì)于茶葉出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯是很關(guān)鍵的一步,但是現(xiàn)如今,在我國(guó)對(duì)于許多出口的企業(yè)來(lái)說(shuō),翻譯的環(huán)節(jié)很薄弱。通常情況下,這些企業(yè)總是將翻譯部分承包出去,但是這樣由于缺乏相關(guān)理論的支持使得翻譯出來(lái)的內(nèi)容不具有專業(yè)性。本文希望在后期翻譯中能夠更好的指導(dǎo)企業(yè)對(duì)說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯工作。
[1]李璠.淺析茶葉名字英譯的影響因素與策略 [J].福建茶葉,2016,(09):331-332.
[2]鄺江紅.英美文化視角下的茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯 [J].福建茶葉,2017,(03):374-375.
[3]仇萍,秦禮君功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2013.
井 燕(1981-),女,山東人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)教育。