張成偉
(常州信息職業(yè)技術(shù)學院外國語學院/海外教育與社會發(fā)展學院,江蘇常州213164)
英語中“茶”及“數(shù)字”的不等值譯法初探
張成偉
(常州信息職業(yè)技術(shù)學院外國語學院/海外教育與社會發(fā)展學院,江蘇常州213164)
本文主要介紹英語中“茶”及“數(shù)字”的不等值翻譯方法,包括采用變換法、意譯法、增譯法等不同的翻譯方法,并對新近出現(xiàn)的含有數(shù)字縮略詞的翻譯給出了建議。研究英語中“茶”及“數(shù)字”的翻譯方法,對進一步提高我們的翻譯水平、更好地向外傳播中國茶文化非常重要。
茶;數(shù)字;不等值翻譯;數(shù)字縮略語
茶,在我們?nèi)粘Sh、漢英翻譯中經(jīng)常會碰到,比如a cup of tea(一杯茶)、tea bag(袋泡茶,茶包)等。 一般來說,在我們的日常翻譯中,tea都是翻譯成其本意。但是,在一些特殊的語境中,tea(茶)的翻譯要根據(jù)上下文的語境進行適當?shù)淖兓?,有的甚至和其本來的意思大相徑庭,?jīng)過這樣的轉(zhuǎn)換才能全面體現(xiàn)其所包含的意思,這種翻譯方法我們稱之為不等值翻譯。
數(shù)字是表示數(shù)目多少或者順序先后的詞。表示數(shù)目多少的數(shù)詞我們稱之為基數(shù)詞,如 one,two,three,four等;表示順序先后的數(shù)詞我們稱之為序數(shù)詞,如first,second,third等。基數(shù)詞和序數(shù)詞在我們的日常翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn),一般是根據(jù)其本來的意思進行翻譯即可。但是在一些特殊的語境下,為了更好地表達原文的意境,我們需要對數(shù)字的翻譯進行適當?shù)霓D(zhuǎn)化,從而取得最佳翻譯效果。
2016年7月28日俄羅斯外長拉夫羅夫在回答記者有關(guān)美國郵件門事件的提問時,他不無幽默地回答說:“I don’t want to use four-letter words.”這里的four-letter word是指“any of several short English words(often having 4 letters)generally regarded as obscene or offensive”,也就是粗俗下流的詞(這類詞通常含有四個字母)。在我們翻譯的時候,就不能把“four-letter word”翻譯成“四個字母的單詞”,這樣會讓讀者不知所云;而是要根據(jù)俄羅斯外長所要表達的真實意思,把它翻譯成“不愿意說出的罵人的話”。因此,在我們?nèi)粘5姆g工作中,我們要對翻譯中出現(xiàn)的“茶”和“數(shù)字”多加注意,要根據(jù)翻譯文本和具體的語境認真分析,做出恰到好處的翻譯。
英語中的“茶”和“數(shù)字”在漢譯時通常是進行等值翻譯;對于數(shù)字而言,尤其是在商務(wù)英語中,在表述商品的價格(price)、規(guī)格(specification)、運送日期(time of delivery)等相關(guān)內(nèi)容時,在翻譯中要對這類數(shù)字予以直接等值翻譯。比如:
例1 Three teas and one coffee,please.
譯文:請來三杯茶和一杯咖啡。
例2 The sales contract is for 300 metric tons of tea at$1,000 per m/t CIF Shanghai.
譯文:本合同為300公噸的茶葉銷售合同,價格為每公噸上海到岸價(成本、保險加運費)1000美元。
例3 Chinese officials say it shows that a'zero-tolerance'policy is in place for the Beijing Olympics.
譯文:中國官員說,這一懲罰顯示,北京奧運會對使用興奮劑者零容忍(絕不姑息)。
另外,在一些英語的習語中,我們在翻譯時,也采用等值翻譯。
例4 The students came back by twos and threes.
譯文:學生們?nèi)齼蓛傻鼗貋砹恕?/p>
例5 Sometimes we can kill two birds with one stone.
譯文:有時候我們可以一石雙鳥(一箭雙雕)。
在上述例句中,tea和數(shù)字的翻譯都是采用等值翻譯的方法,不需要做太大的變化,只要按照其原來的意思翻譯出來即可。
語言作為社會文化的產(chǎn)物,往往有著深刻的社會內(nèi)涵,作為社會語言一部分的“茶”和“數(shù)字”,在一定語境下還具有一種脫離了“茶”和“數(shù)字”表面意義的豐富的文化含義。比如,在我們漢語中,有一些數(shù)詞擁有特殊的含義,不能按照數(shù)詞的表面意義去理解。比如,我們在和別人談?wù)撟约旱慕煌ǚ绞降臅r候,會說:“我是乘坐11路剛剛趕過來的?!边@里的11路并不是指11號線地鐵或者是11路公交車,而是指步行過來的,因為我們的雙腿和11很相像,所以我們把步行非常形象地稱為11路電車。再比如,我們?nèi)粘I钪杏袝r候會說某一個人是“二百五”,其實是說這個人是個傻瓜或說話不正經(jīng)、辦事不認真、處事隨便、好出洋相,和數(shù)字二百五并沒有任何的關(guān)系。而在英語中也有這種現(xiàn)象,在一些英文句子和短語中的“茶”和“數(shù)字”擁有特殊的含義,因為這些短語包含一定的習語和典故,對于它們的翻譯我們要在仔細對照分析原文和目的語的基礎(chǔ)上靈活處理,選擇合適的翻譯方法。
英語中“茶”和“數(shù)字”的不等值譯法,一般說來常用的有變換法、意譯法和增譯法三種。
對于一些特定的英文習語,因為在我們漢語當中并沒有與之完全對應(yīng)的表達方式,在翻譯時我們要在對原文準確理解、精心揣摩的基礎(chǔ)上,力求在目的語中找到與之相對應(yīng)的詞句,完整、準確翻譯出英文句子所要表達的含義。比如:
例6 Your new boss sounds so terrible that I wouldn't work for him for all the tea in China!
譯文:你們新來的老板聽起來如此差勁,以致于無論給我多少錢,我都不愿意做他的下屬。
簡析:Not for all the tea in China暗含的意思是“不管對方給我多么高的薪資和多么優(yōu)厚的待遇,我都不愿意去做……”。這個習語在19世紀末期出現(xiàn),那時世界上最大的茶葉生產(chǎn)國在中國,因此“all the tea in China”指的是非常大的一筆收入。在這個句子中,如果把“all the tea in China”翻譯成“把中國所有的茶葉都給我”,就無法準確翻譯出原文所要表達的意思,也會讓讀者大惑不解甚至不知所云了。
例7 The fire engine came to the fire spot at the eleventh hour before it began to spread.
譯文:在火勢還沒有蔓延開的時候,救火車及時趕到了失火的地方。
簡析:從字面上來看,“at the eleventh hour”似乎是與11點這個時間有關(guān)的短語。而實際上,這個短語的意思并不是11點或者11小時,而是指“在關(guān)鍵時刻,千鈞一發(fā)之時”,暗含著挽回局面的至關(guān)重要的時刻的含義。
“At the eleventh hour”這個短語源自圣經(jīng)的《馬太福音》。這里的“at the eleventh hour”是指“在最后,剛好”,和11點或者11小時其實沒有多少關(guān)系。
例8 While they we got so good news,they were all giving high fives to each other,even their big boss,who used to be a very dignified guy.So we can imagine how hard they have worked to get the transaction:they were competing with four competitive companies.
譯文:當他們聽到這個好消息時,大家相互祝福慶祝,甚至連過去一本正經(jīng)的大老板也和大家一起歡慶。有四家公司與和他們爭這筆合同,不難想象,他們是下了費了九牛二虎之力才拿到這個合同。
簡析:High fives這個習語起源于競技體育,一般表示“慶祝成功的相互擊掌”。我們在電視上或者現(xiàn)場經(jīng)常會看到,當籃球運動員或者棒球運動員在比賽中打了一個非常漂亮的球時,他們會把伸開五指的收高高舉起并相互擊掌表示祝賀。Give high fives意思就是表示慶賀,而且是通過不很正式的方式(擊掌)來表示慶賀。
例 9 They didn’t find themselves behind the eight ball until they were told they were enclosed.
譯文:直到被告知他們被包圍了,他們才發(fā)現(xiàn)自己的處境相當危險。
簡析:Behind the eight ball這個短語起源于彈子球游戲,根據(jù)游戲的規(guī)則,擊球選手必須把五個彈子球遵循一定的先后次序?qū)⑵浯蜻M球袋。選手必須在最后把黑色的八號彈子球打進球袋。在擊球的整個過程中,如果黑色的八號球恰好位于要擊打的彈子前方,擊球選手想要繼續(xù)擊球就會變得非常困難:如果在擊球的過程中,母球不巧碰到了黑色的八號球,擊球選手就要倒扣分;如果選手為了躲開八號球而沒有擊中所他所要擊中的目標球,則表示選手失利,這樣就把審理的機會讓給了對方。所以說當擊球的一方選手面臨這樣的情形時,他毫無疑問是“處境非常危險”、“毫無辦法可想”。因此,behind the eight ball的意思就是“處境艱難”、“毫無辦法可想”。
英語中的一些“茶”和“數(shù)字”,尤其是一些固定下來的帶有“茶”和“數(shù)字”的英語
詞組,其中的“茶”和“數(shù)字”往往是一種形象的表達,并不是實指,我們在翻譯這樣的詞組時,就需要我們要采用意譯的方法進行翻譯,使其更加易于理解。
例10 The kids have their tea as soon as they get home.
譯文:孩子們放學后一到家就開始吃茶點。
簡析:這里的tea是指“a small afternoon meal of sandwiches,cakes,etc.and tea to drink,or a cooked meal eaten at 5 or 6 o’clock”,是指一種茶點,便餐,并不僅僅指“喝茶”。
例11 This course is as good as a chocolate teapot,so I want to quit next semester.
譯文:這門功課對我而言一點用處也沒有,下學期我不選修了。
簡析:A chocolate teapot本意指的是用巧克力做的茶壺,其暗含的意思就是沒有用處,因為我們知道巧克力茶壺如果用熱水一沖,肯定就會消失的無影無蹤,所以這里把它翻譯成“沒有任何用處”更為貼切,也更容易理解。
例 12 Don’t worry,we have a thousand and one way to do it.
譯文:不要著急,我們有很多辦法來解決它。
簡析:在英語中,習慣于用數(shù)字一千零一來強調(diào)事物的頻繁程度,就像我們漢語中用三、九表示數(shù)目很多一樣,它有夸大其詞的意思,并非真正強調(diào)有這么多。因此,我們在翻譯時,就要把這個短語的含義翻譯出來,而沒有必要將原文中的數(shù)字一千零一翻直譯出來。
例13 I wonder why you never put two and two together to make some changes.
我想知道你為什么從來不根據(jù)事實推理而做出一些改變。
簡析:Put two and two together是口語,意為“根據(jù)所知、所聞、所見推斷事物,做出結(jié)論”,在翻譯的時候我們只要把它翻譯成“根據(jù)事實推斷”,而不是要把它翻譯成“把兩個二相加”。
例14 There are no two ways about it:To have any chance of avoiding the disastrous consequences of exceeding our carbon budget,we must usher in a new era of low-carbon societies.
我們別無選擇:如果我們想避免過量碳排放造成的災(zāi)難性后果,就必須迎接一個嶄新的低碳世紀。
簡析:No two ways about it字面意思是“沒有第二條路可供選擇”,但是在我們翻譯這個句子時,可以根據(jù)句子的含義,翻譯成“別無選擇”、“毫無疑問”則會更為貼切,也更容易理解。
在英語中,“茶”以及一些“數(shù)字”在特定的語境下有特殊的含義,我們在翻譯時,要
根據(jù)上下文的語境,將其含義加以適當?shù)脑鲅a,讓讀者對句子有更為準確的理解。
例15 Sometimes some people want to hear practical advice and sometimes they just want nothing but tea and sympathy.
譯文:有時有些人想得到切實的建議,但有時他們別無所求只是尋求他人的安慰和同情罷了。
簡析:Tea and sympathy是指人們對不幸者的安慰與同情,它不僅僅是字面上的茶和憐憫,如果翻譯成茶和憐憫,就會讓讀者大惑不解,因為茶和憐憫之間沒有必然的內(nèi)在聯(lián)系。
例16 Trade terms used in this contract shall be governed by the provisions of"INCOTERMS"2010 adopted by the International Chamber of Commerce.
譯文:本合同所適用的貿(mào)易條款由國際商會修訂的《2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》決定。
簡析:這上面的句子中,"INCOTERMS"2010是指再2010年修訂的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》,這個《通則》是1936年由國際商會制定并頒布的。隨著社會的發(fā)展,為了更好地適應(yīng)國際貿(mào)易實踐發(fā)展的需要,國際商會先后在1953年、1967年、1976年、1980年、1990年、2000年和2010年進行過數(shù)次的修訂和補充。在翻譯時,我們要在數(shù)字后面加上“年”,才能更為全面地表達句子的本意,翻譯出來的句子才更容易理解。
例17 When I was a young child in school,I had to learn the three R's.
譯文:當我還是一個剛上學的小孩子時,我不得不學習讀、寫、算等的基本知識。
簡析:在這個句子中three R's指的是小學教育中最為基本的三會,也就是讀(reading)、寫(writing)、算(arithmetic)。在翻譯的時候要把這三種基本技能都要一一寫出來,這樣句子的所要表達的含義才會清楚、完整。如果僅僅按照字面意思翻譯成3R,就會讓人難以理解。
例18 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.
譯文:他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
簡析:One over the eight意思是“喝醉酒的”、“醉醺醺的”,我們不能根據(jù)其字面意思直譯,否則翻譯出來的句子不僅邏輯不通,和原來所要表達的意思更是大相徑庭了。
隨著現(xiàn)代科技的進步,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的興起和發(fā)展,給人們的學習、工作和生活帶來巨大的變化,對我們的語言也帶來相當大的影響。在我們的日常生活中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些數(shù)字和英語單詞相混合的新的單詞,對這些詞匯中的數(shù)字,我們要根據(jù)實際情況,進行翻譯。
例19 In the typical B2B purchase,many individuals influence the purchase decision—and each uses varying search terms depending on their role and the issues that affect them.
譯文:在企業(yè)對企業(yè)的電子商務(wù)(B2B)采購過程中,通常有多個用戶對購買決策產(chǎn)生重要影響,而每個用戶都會依照自己的實際情況,針對自己的客觀實際用各異的關(guān)鍵詞進行搜索查詢。
簡析:在這里B2B是指企業(yè)對企業(yè)的電子商務(wù)模式(business to business)英文中2(two)和英文to的發(fā)音相同,為了方便書寫,在句子中用數(shù)字"2"代替"to",因此在B2B這一縮略詞中,數(shù)字2只有發(fā)音和"to"相同,而和數(shù)字其意沒有任何的關(guān)系。與此類似的短語還有2b or Not 2b,B2C(business to customer)、C2C(consumer to consumer)、3KS(thanks)、4U(for you)、88(bye-bye)等。
例20 Food41ess—Food for less.
譯文:本店食物優(yōu)惠酬賓。
簡析:這是一家食品連鎖店擺放在商店門口的廣告語,因為“4”和“for”發(fā)音非常相似,所以在句子中就選擇用4來代替for,這種別出心裁的表達方式讓人眼前一亮,給人耳目一新的感覺,也很容易讓來往的顧客和路人記住這家商店和這家商店的廣告。類似的詞還有there4—therefore,b4— before的縮寫;4body— fore body(船體前半部),on all 4s~on all fours;X government car 4 sale—ex-government car for sale等。
在英譯漢中,“茶”及“數(shù)字”的等值翻譯法在翻譯中占據(jù)了絕大部分,但是由于中、英兩種文化存在著很大的差異,對于在翻譯中遇到的到“茶”及“數(shù)字”,我們應(yīng)當根據(jù)上下文的語境,在全面把握原文含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己所了解的中英文化知識,進行有針對性的翻譯,這樣我們才能保證翻譯質(zhì)量,更好地向世界講述中國故事,推動中國文化更快、更好地走向世界!
[1]任迎春.茶文化翻譯的誤區(qū)與策略 [J].福建茶葉2016(9)367-368.
[2]馬山虎.英語習語的來源及翻譯點滴探究.[J].學周刊2012(2)7.
[3]王繼昂.創(chuàng)設(shè)大學非英語專業(yè)學生英語課堂氣氛的策略研究[J].漯河職業(yè)技術(shù)學院學報2015(4)174-175.
[4]王炳煥.談《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010》的修訂背景和主要變化.[J].商業(yè)時代 2011(17)37-38.
[5]楊愛菊.《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》2000與2010之比較[J].課程教育研究 2013(24)137-138.
江蘇省教育廳青藍工程(2012)資助項目。
張成偉(1972-),碩士,副教授,研究方向:英語翻譯與跨文化交際。