陸冰燕 尹 莉
成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院外語(yǔ)系,四川 成都 611743
?
生態(tài)翻譯理論在政府工作報(bào)告英譯中的應(yīng)用
陸冰燕 尹 莉
成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院外語(yǔ)系,四川 成都 611743
文章簡(jiǎn)述生態(tài)翻譯理論的發(fā)展,并結(jié)合生態(tài)翻譯理論,從語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度三個(gè)角度對(duì)政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的中國(guó)特色詞匯進(jìn)行分析,以期讓中國(guó)特色詞匯和短語(yǔ)的英譯更準(zhǔn)確,更具說服力。
生態(tài)翻譯理論;政府工作報(bào)告;中國(guó)特色詞匯
政府工作報(bào)告是政府的一種公文形式,包含對(duì)過去一年工作的回顧、本年工作任務(wù)、政府自身建設(shè)以及外交和國(guó)際形勢(shì)等。政府工作報(bào)告涉及國(guó)家各層面,小到百姓油鹽醬醋價(jià)格的調(diào)控,大到國(guó)際貿(mào)易關(guān)系調(diào)整。隨著國(guó)際地位迅速提升,尤其是“一帶一路”戰(zhàn)略從理論層面走向?qū)嵺`層面,秉承互利共贏的原則、扶持亞太各發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè),極大的提升了中國(guó)在亞太乃至全球的經(jīng)濟(jì)政治地位,隨著中國(guó)國(guó)際大國(guó)地位的鞏固,政府工作報(bào)告愈發(fā)受到各國(guó)政界、金融界的關(guān)注。國(guó)外對(duì)政府報(bào)告的理解在一定程度上甚至能影響某些與中國(guó)的決策。作為一年政府工作的風(fēng)向標(biāo),政府工作報(bào)告給了國(guó)外各界解讀中國(guó)可能發(fā)生變化的途徑。由此政府工作報(bào)告任務(wù)的英譯艱巨性也與日俱增。隨著中國(guó)特色社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)展,在近幾年的政府報(bào)告中,出現(xiàn)了眾多帶有中國(guó)特色的詞句,或許是成語(yǔ),或許是諺語(yǔ),更多的則是蘊(yùn)含社會(huì)主義特色的新詞。因此,如何準(zhǔn)確的將這些特色詞匯的意思用英文表述出來便是擺在眾多英譯學(xué)者面前的難題。
國(guó)內(nèi)關(guān)于生態(tài)翻譯理論的闡述始于2004年,胡庚申教授在《翻譯選擇適應(yīng)論》中首次提出了“生態(tài)翻譯理論”,“翻譯活動(dòng)是人類交際行為的一部分,又和生物界的活動(dòng)是關(guān)聯(lián)的和通融的,那么,這類關(guān)聯(lián)性和通融性就為適合生物界的基本規(guī)律也同樣為適用于翻譯活動(dòng)提供了一種可能[1]”。他認(rèn)為譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下作出的選擇是適應(yīng)了環(huán)境的選擇。2009年許建忠在他的著作《翻譯生態(tài)學(xué)》中結(jié)合前人的研究成果做出了更詳盡的闡述。將生態(tài)學(xué)和翻譯理論相結(jié)合,從生態(tài)翻譯的角度看待翻譯,研究和分析在翻譯過程中出現(xiàn)的各類問題[2]。目前在政府報(bào)告的生態(tài)翻譯領(lǐng)域上具有參考價(jià)值的有《翻譯生態(tài)學(xué)視角下的十七大報(bào)告英譯研究》[3]、《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究》[4]和《翻譯生態(tài)學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究———以2016年中國(guó)政府工作報(bào)告為例》[5]。
國(guó)外也曾涉及到生態(tài)翻譯理論的研究,但并未提出成體系的理論。尤金·奈達(dá)在書中寫道,在具體翻譯中“譯者要做出成千上萬次的涉及選擇和處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語(yǔ)言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群[6]”;羅森娜·沃倫也認(rèn)為翻譯“是一種認(rèn)知和生存模式,必須像個(gè)人或民族的‘適應(yīng)’和成長(zhǎng)那樣,只有適應(yīng)新的環(huán)境而有所改變才能生存下來[7]”。
生態(tài)翻譯理論具有實(shí)際指導(dǎo)作用,從近幾年的政府工作報(bào)告的英譯中,本文選取了主要典型例子從語(yǔ)言、文化、交際的方向?qū)ι鷳B(tài)翻譯理論在政府工作報(bào)告中的應(yīng)用進(jìn)行分析。
(一)不同語(yǔ)言環(huán)境下翻譯的適應(yīng)與選擇
基于兩個(gè)文化的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在字詞的表述、語(yǔ)法和語(yǔ)篇層次上都有明顯的差異。隨著社會(huì)主義發(fā)展,政府報(bào)告中出現(xiàn)了各類帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ),它們結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表現(xiàn)力強(qiáng)。
(1)著力穩(wěn)增長(zhǎng)調(diào)結(jié)構(gòu)防風(fēng)險(xiǎn),創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式。
(2)圍繞激發(fā)市場(chǎng)活力,加大改革開放力度。
譯員的一大任務(wù)是將上述表達(dá)準(zhǔn)確譯出且不失原文簡(jiǎn)潔性。中文發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng),單就詞匯量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英文詞匯,尤其是中文詞語(yǔ)可以隨需要搭配來表述,但同樣的方式并不適用于英文,若只是講中文對(duì)應(yīng)的兩個(gè)詞匯結(jié)合,并不能準(zhǔn)確表達(dá)這些搭配的中文詞句的意思。所以,類似該類詞句的翻譯就需要講它們結(jié)合在英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之中,將中文所蘊(yùn)含的含義準(zhǔn)確的展現(xiàn)在公眾面前,單純的追求一字一詞的對(duì)應(yīng),后果就是差之毫米謬之千里。譯者將(1)翻譯為“We maintained stable growth,made structural adjustments,guarded against risks,and developed new ways of conducting macro regulation.”從譯文可知,譯者針對(duì)中英文表述結(jié)構(gòu)、習(xí)慣的不同,對(duì)這些詞語(yǔ)的順序進(jìn)行了修正,使譯文更貼近中文含義,了然于心。同樣,例(2)的譯文:“We intensified reform and opening up to invigorate the market.”
(二)不同文化環(huán)境下翻譯的適應(yīng)與選擇
語(yǔ)言是文化的載體,不同文化體系會(huì)孕育出符合本民族表達(dá)方式的語(yǔ)言,譯員在進(jìn)行此類翻譯工作時(shí)了解兩種文化的差異,從而了解兩種語(yǔ)言上表述的區(qū)別,再根據(jù)目的語(yǔ)的文化進(jìn)行適應(yīng)性選擇。如,在中國(guó),中國(guó)共產(chǎn)黨以外的黨派習(xí)慣上被稱為“各民主黨派”,然而國(guó)外主流媒體對(duì)中國(guó)社會(huì)制度并不了解,在沒有深入分析兩者的文化差異下,簡(jiǎn)單地把“各民主黨派”譯為“non-communist party”。顯然,這個(gè)詞匯并不能表現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義下的政治制度。因?yàn)樵谥袊?guó),中國(guó)社會(huì)主義的政治制度表明:除共產(chǎn)黨以外,其它黨派也是參政黨,同樣參與到政府事務(wù)。因此,在翻譯時(shí)要適應(yīng)中國(guó)本國(guó)國(guó)情,“各民主黨派”的合理譯文應(yīng)為“the democratic parties”。因此翻譯時(shí)就要考慮目的語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境以及文化背景,“選擇”目的語(yǔ)的讀者可接受的表達(dá)方式,以此傳達(dá)正確的信息。
(三)不同交際環(huán)境下翻譯的適應(yīng)與選擇
漢語(yǔ)在表述的過程中會(huì)運(yùn)用到隱喻的表達(dá)方式一方面使文章更加生動(dòng),富有深意。另一方面起到強(qiáng)調(diào),突出重點(diǎn)的效果。在對(duì)政府報(bào)告分析的過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)政府報(bào)告多次應(yīng)用了隱喻的表達(dá)方式。隱喻的表現(xiàn)方式是建立在整個(gè)歷史文化體系之中,只有了解相關(guān)的歷史故事,才能理解隱喻表達(dá)的真實(shí)意思,若翻譯過程中不懂變通,沒有選擇合適的字詞表述隱喻的意思,便會(huì)讓人不明所以,以下字詞翻譯為例。
1.一帶一路
英語(yǔ)中,表達(dá)“帶”含義的詞有“band / belt”;而表達(dá)“路”含義的詞有“ way/ road”,“path / route”。分析可知,“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,因此其英譯應(yīng)為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road” 英文縮寫用“B&R”。
2.三嚴(yán)三實(shí)
“三嚴(yán)三實(shí)”是習(xí)近平總書記提到“既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己;謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”的重要論述?!叭龂?yán)”即“嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己”;而“三實(shí)”即“謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”。如何既保留源入工整的形式又能準(zhǔn)確表達(dá)其含義呢?譯員須結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性選擇。因此“三嚴(yán)三實(shí)”可譯為“Three Stricts and Three Steadies,”具體內(nèi)容譯為“Be strict in cultivating one's moral character,preventing abuse of power and disciplining oneself.Be steady in planning matters,starting undertakings and conducting oneself”。
生態(tài)翻譯理論雖已應(yīng)用于實(shí)際翻譯工作中,但依然存在著缺陷,在翻譯工作中很考驗(yàn)譯者的水平,譯者需要非常鞏固的詞匯基礎(chǔ),才能在浩瀚詞海中找到適合的詞匯,然后根據(jù)文化維、語(yǔ)言維、交際維從中選擇最恰當(dāng)、最能表現(xiàn)原文意思的詞匯。這一過程中,譯者既要深刻理解中文詞句含義,又要精確把握英文詞匯表述。而上述的典型例子僅僅是從單個(gè)角度分析生態(tài)翻譯理論在政府工作報(bào)告中的應(yīng)用,在實(shí)際翻譯過程中需要同時(shí)考慮文化維、語(yǔ)言維、交際維三者的相互關(guān)系及相互影響。生態(tài)翻譯理論的發(fā)展需要眾多學(xué)者前赴后繼的努力,筆者的拙見也僅希望起到拋磚引玉的作用,為生態(tài)翻譯理論的發(fā)展貢獻(xiàn)自己一份力。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
[3]黃家歡.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的十七大報(bào)告英譯研究[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2011.
[4]趙弘陽(yáng).生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究[D].太原:中北大學(xué),2015.
[5]曹萬忠.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究——以2016年中國(guó)政府工作報(bào)告為例[N].河南:信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),36(5).
[6]NIDA E.A Fresh Look at Translation[C].BEEBYA,ENSINGER D,PRESASM.Investigating Translation:Selected Papers from the 4th International Congress on Translation.Amsterdam / Philadelphia:John BenjaminsPublishing Company,2000.
[7]WARRENR.The Art of Translation:Voices of the Field[M].Boston:Northcastern University Press,1989.
H
A
1006-0049-(2017)14-0223-02