洪延凌
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外語系,福建福州350202)
電影字幕翻譯的歸化策略
——以《老炮兒》的北京土語英譯為例
洪延凌
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外語系,福建福州350202)
電影字幕翻譯是以譯語接受者的需求為導(dǎo)向的翻譯行為。根據(jù)電影字幕翻譯的定義及特點(diǎn),認(rèn)為在電影字幕翻譯中,特別是在翻譯地方土語時(shí),應(yīng)更多地使用以譯語接受者為落腳點(diǎn)的歸化策略而不是異化策略,并通過分析《老炮兒》中的北京土語英譯,體現(xiàn)歸化策略在電影字幕翻譯中的成功運(yùn)用。
電影字幕翻譯;歸化策略;北京土語;《老炮兒》
2015年12月24日,由管虎導(dǎo)演、馮小剛領(lǐng)銜主演的電影《老炮兒》正式上映,講述了曾經(jīng)在北京胡同兒叱咤風(fēng)云的“老炮兒”六爺為了救子“重出江湖”的故事,反映了兩代人之間的矛盾沖突和截然不同的價(jià)值觀。這部電影被評為2015年最受歡迎的國產(chǎn)電影,它之所以受到廣大觀眾的喜愛,其中有一個(gè)不可忽視的原因,就是它濃厚地道的“北京味兒”。在電影當(dāng)中,不時(shí)可以聽到令人費(fèi)解但卻耐人尋味的“北京土話”。比如,為了替兒子收拾殘局,六爺和他的老哥們兒向小飛提出通過“茬架”來解決,還特地向湖南籍的小飛解釋了什么是“茬架”,按我們今天的話來說就是“打群架”。這些“土話”讓生活在北京以外的國人,甚至是北京年輕人都摸不著頭腦,那又應(yīng)該如何對它們進(jìn)行巧妙的英譯,將其含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給西方觀眾呢?這個(gè)問題引發(fā)了筆者的思考。本文將從電影字幕翻譯的定義以及特點(diǎn)出發(fā),以電影《老炮兒》中北京土話的英譯為語料,分析歸化策略在電影字幕翻譯中的運(yùn)用。
在現(xiàn)代社會,電影已然成為跨文化信息傳遞的重要載體之一。觀眾通過大銀幕不僅能夠獲取影片內(nèi)容,而且可以感受豐富多彩的文化內(nèi)涵。隨著全球信息一體化的發(fā)展,人們可以隨時(shí)隨地觀看來自于海外的影片資料,但是由于語言障礙,不得不借助字幕翻譯來理解影片內(nèi)容。因此,電影字幕翻譯在跨語言跨文化交流方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。在相關(guān)文獻(xiàn)中,不少學(xué)者和研究人員對于字幕翻譯的定義、功能以及特點(diǎn)進(jìn)行了闡述。丹麥學(xué)者Henrik Gottlieb是字幕翻譯領(lǐng)域的帶頭人,他認(rèn)為字幕翻譯是一種書面附加的、具有即時(shí)同步效應(yīng)的多元媒體翻譯形式[1]。Birgit Nederland-Larsen是這樣定義字幕翻譯的:“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語濃縮為書面語。同時(shí),字幕翻譯還具有很強(qiáng)的交際功能?!盵2]王榮在《從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——〈亂世佳人〉字幕翻譯的個(gè)案分析》中對字幕翻譯的交際功能進(jìn)行了具體闡述,他認(rèn)為字幕翻譯最大限度地傳遞了語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)[3]。高彬在《從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略》中提到:“字幕翻譯是一種獨(dú)特的文本形式,其主要功能是為觀眾提供必要的語言信息,使觀眾通過閱讀屏幕下方的字幕譯文盡情享受不同風(fēng)情的文化盛宴。”[4]殷燕在《試析電影字幕翻譯策略》中總結(jié)了字幕翻譯的特點(diǎn),即字幕翻譯不只是不同語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,既要保持影片原有風(fēng)格,讓觀眾領(lǐng)略影片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn),還要通俗易懂,滿足普通大眾的需求[5]。由此,可以總結(jié),字幕翻譯毫無疑問具有跨語言跨文化交流性質(zhì)。同時(shí),需要強(qiáng)調(diào)的是:字幕翻譯的最終目的是讓觀眾理解影片所傳達(dá)的信息,它是一種以觀眾(譯文接受者)的需求為導(dǎo)向的翻譯行為。
錢紹昌在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》中列舉了電影語言的五個(gè)特性,它們分別是聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性[6]。這五個(gè)特點(diǎn)決定了字幕翻譯的觀眾導(dǎo)向性,尤其是瞬間性、通俗性和無注性。
1.電影語言的瞬間性對字幕翻譯的影響。只要是看過電影的人都知道,電影字幕在屏幕上總是一閃而過,也就是兩三秒的時(shí)間。然而,字幕翻譯的最根本作用就是要幫助觀眾理解影片內(nèi)容。基于這兩點(diǎn),在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,要盡量使用簡潔的語言。比如,在電影《老炮兒》中,隔壁大嬸兒向六爺拿蔥,六爺就問道:“怎么著,今兒晚上吃餡兒啊?”“吃餡兒”在北京土話里就是“吃餃子”的意思??紤]到電影語言的瞬間性,這句話沒有完整翻譯為:“Why do you need the scallions?Are you going to have dumplings for dinner tonight?”而是簡略翻譯為:“Having dumplings for dinner?”
2.電影語言的通俗性對字幕翻譯的影響。市面上大部分的電影作品都是針對普通觀眾,在字幕翻譯過程中,一定要考慮他們所處的文化背景和認(rèn)知水平,使用對目標(biāo)觀眾而言最通俗易懂的文字。在具有地方特色的電影作品中經(jīng)常會出現(xiàn)一些當(dāng)?shù)胤窖?不要說是西方觀眾,就連大部分中國觀眾都無法理解。因此,在翻譯這些“土話”的時(shí)候,首先應(yīng)該透過當(dāng)?shù)匚幕斫狻巴猎挕钡膬?nèi)涵,然后使用對應(yīng)的簡單直白的目標(biāo)語對其進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如說,在電影《老炮兒》中,當(dāng)六爺提出要召喚舊時(shí)的老兄弟時(shí)說道:“我覺得還是把咱們那幫老哥兒幾個(gè)給斂吧斂吧?!薄皵堪蓴堪伞痹诒本┓窖岳锞褪恰捌匆黄?湊一湊”的意思,在這句話里其實(shí)就是指“把老哥兒幾個(gè)聚一聚”。于是,這句臺詞就被翻譯為:“We should get our old boys back together?!?/p>
3.電影語言的無注性對字幕翻譯的影響。在文學(xué)作品的譯本中,不難發(fā)現(xiàn)譯者經(jīng)常會對一些深奧的概念、專有名詞或者帶有地域性文化特點(diǎn)的詞匯進(jìn)行加注解釋。但是在字幕翻譯中,由于時(shí)間和空間上的限制,不可能對翻譯內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的說明。因此,在翻譯過程中,無法像做文學(xué)翻譯或者專業(yè)資料翻譯那樣面面俱到,還是應(yīng)該以在最短的時(shí)間內(nèi)幫助觀眾理解影片內(nèi)容為首要目的,盡量采用簡單直白的語言。如《老炮兒》中燈罩兒有這樣一句臺詞:“補(bǔ)個(gè)漆的事兒,多少錢,我門兒清。”這里的“門兒清”是地道的北京方言,現(xiàn)在也廣為使用。其實(shí)它來自于北京人的“麻將術(shù)語”,指的是“不碰不吃”,現(xiàn)在的引申義為:對某一個(gè)行業(yè)的事情特別清楚。所以這句臺詞的含義就是:我對補(bǔ)漆要花多少錢特別清楚。如果是在文學(xué)翻譯中,譯者必然會采用注釋的方式說明“門兒清”是麻將用語,也許還會解釋麻將用語“碰”和“吃”的含義。但是在字幕翻譯中,只能直截了當(dāng)?shù)貙⑺g成通俗的英文“I know very well how much a paint job costs”,對于西方觀眾來說簡單易懂。
(一)歸化策略的定義
歸化和異化是由美國著名翻譯理論家Lawrence Venuti提出,前者強(qiáng)調(diào)翻譯語言的本土化,即在翻譯過程中,根據(jù)讀者的語言習(xí)慣以及文化認(rèn)知對源語進(jìn)行轉(zhuǎn)換。而異化更著重于保留源語的語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,從而使讀者通過譯文感受“異域風(fēng)情”。正如賈文波在《文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考》中,將歸化策略定義為“信息型”翻譯策略,認(rèn)為它是以提供信息和感化受眾為主要目的,而異化策略則被定義為“表達(dá)型”翻譯策略,為了充分體現(xiàn)作者個(gè)人的語言風(fēng)格[7]。不同于異化策略,歸化策略旨在幫助讀者避免由外來文化沖擊帶來的“摸不著頭腦”。周晶和何元建在《歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)》一文中認(rèn)為歸化屬于譯文本土化的范疇,本土化指將原文中的源語文化概念和語言形式有意地翻譯成譯語文化概念和語言形式,使譯文整體上消除或減弱原文的外來文化和語言的軀殼[8]。燕芹在《歸化策略與異化策略在翻譯活動中的辯證統(tǒng)一》中說道:歸化策略是指翻譯者為了使目的語讀者減少對外語文本的陌生感而采用的一種明確、流暢的翻譯策略[9]。王紅衛(wèi)同樣是從讀者角度給歸化策略加以定義:歸化是指以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的翻譯,這種翻譯最大限度地使用目標(biāo)語文化可以接受的表達(dá),以使得目標(biāo)語的讀者更容易了解和適應(yīng)于被翻譯的文本[10]。
(二)歸化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
“到底應(yīng)該歸化還是異化?”這在翻譯領(lǐng)域是一個(gè)老生常談的問題,眾說紛紜。其實(shí)二者之間并沒有一個(gè)明確的分界點(diǎn),只能說根據(jù)具體的翻譯內(nèi)容和要達(dá)到的翻譯目的而選擇更為合適的翻譯策略。筆者認(rèn)為電影作品中的“土話”應(yīng)該采取以歸化策略為主的英譯手法。
首先,根據(jù)上文所談到的電影字幕翻譯的定義和特點(diǎn)以及歸化策略的定義和目的而言,電影字幕翻譯的最終目的就是進(jìn)行跨語言跨文化的信息傳遞,讓觀眾通過譯文把握影片的內(nèi)容。因此它是一種以幫助受眾群體理解源語言欲傳達(dá)的信息內(nèi)容為目的的翻譯行為。殷燕在《試析電影字幕翻譯策略》中提到:“歸化策略在電影字幕翻譯中使用最為廣泛,其最終的落腳點(diǎn)是觀眾,是以譯入語的文化為依據(jù),追求符合目的語表達(dá)習(xí)慣且可以為受眾接受的語言形式,要求譯文自然、地道、順口、易于接受?!盵4]蔡平在《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》中持有相同的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)目的是溝通,是讓譯語讀者理解懂得原文的意思。這就好比把一個(gè)人說的話翻譯成啞語,再怎么“說”都沒有用,只有把說的話轉(zhuǎn)換或“歸化”成用手勢表示的啞語,才能讓聾啞人明白[11]。
其次,地方性土語是當(dāng)?shù)貛浊晡幕漠a(chǎn)物,若不是常年受到當(dāng)?shù)匚幕难?是無法完全理解土話的含義。即便母語是中文,但是面對非本地土語還是會一知半解。如果是在文學(xué)作品中出現(xiàn)地方土語,在翻譯時(shí)難免需要用到注釋,向譯語讀者解釋土語的來歷和文化內(nèi)涵,只有如此,讀者才會豁然開朗??墒?由于電影作品字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,并且大屏幕的空間有限,為了保留“原汁原味”而為每一個(gè)土語都增加注釋是不可能完成的任務(wù)。因此,為了讓觀眾明白影片中土語要傳達(dá)的信息,譯者只能在理解文化和含義的基礎(chǔ)上,用最簡潔明了的目標(biāo)語對土語進(jìn)行轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,為了能夠讓譯語跟土語一樣做到以一種生動、形象的方式來傳達(dá)信息,可以采用目標(biāo)語中的對應(yīng)慣用法甚至是俚語進(jìn)行翻譯。
接下來,筆者從歸化策略的視角對電影《老炮兒》中部分北京土話的英譯進(jìn)行分析。
(一)揍性
六爺:一趟一噸我也不拉,瞧你們那揍性!
Mr.Six:Even if it was for a million I wouldn’t do it.Look at yourselves,you look like shit.
“揍性”是北京、天津以及河北一帶的土語,含義類似于“德行”?!扒颇隳亲嵝?德行)!”有瞧不起人的意思,通常用來表達(dá)外貌和能力都差強(qiáng)人意,卻要做力所不能及之事。在影片中,六爺年過半百,隨著時(shí)代的變遷,他早已落寞,不再是當(dāng)年那個(gè)呼風(fēng)喚雨、威風(fēng)凜凜的六爺了。但是,他骨子里依然有著那股傲勁兒。當(dāng)那些個(gè)騎三輪的開玩笑喊六爺跟他們一塊兒干的時(shí)候,六爺心里是瞧不起這種為別人服務(wù)的活兒,于是對著騎三輪的師傅喊道:“瞧你們那揍性!”這句臺詞被翻譯為“You look like shit”。“shit”是英語口語中常用的咒罵語,常帶有“看不起”的意思,例如:“Your paper is a piece of shit”(你的文章寫得太爛了)。這句譯文不僅符合西方觀眾的表達(dá)方式,而且可以幫助他們體會六爺說這句話時(shí)的心理活動。
(二)噌
三兒:咱得把話說頭了,別一見著兒子又噌。
Scapper:But you gotta promise me,when you see him,don’t just blow a fuse.
老北京管“擦”叫“噌”(第四聲),比如雪天出門衣服上落了雪花,就可以說:“用這塊布噌噌”;又或者用火柴在火柴盒邊一擦就著火,可以說成“一噌就著火”。這個(gè)說法在老北京還有一個(gè)引申義,那就是形容一個(gè)人突然發(fā)怒。在影片中,六爺從三兒那里得知了兒子曉波的住址,但是三兒在給他之前提醒道:“給你地址可以,但是別見著兒子就發(fā)火?!痹谧帜环g時(shí),譯者將“噌”翻譯為:blow a fuse。在英文中,blow a fuse是一個(gè)很地道的口語表達(dá),意思是:to get very angry。
(三)夠你喝一壺
阿彪:這事兒咱就不提了,光劃車就夠你喝一壺。
Bandit:We’ll drop it,but you’ll pay forthe scratched car.
“夠你喝一壺的”又稱作“夠瞧的”,在北京土話中指后果很嚴(yán)重,要為此付出代價(jià)。影片中,曉波勾搭上小飛的女朋友,結(jié)果被小飛兄弟揍了一頓。他心有不甘,劃了小飛的法拉利跑車,結(jié)果被小飛兄弟阿彪威脅,說會讓他付出代價(jià)。譯者使用了英文中“付出代價(jià)”的對應(yīng)表達(dá)“pay for something”。這個(gè)詞組在英文中既有“為某事(物)付錢”的意思,也可解釋為“為某事(物)付出代價(jià)”。在此語境中,“pay for the scrathched car”一語雙關(guān)。曉波劃了車,道理上是要賠錢的。但是,如果曉波賠不起這個(gè)錢,就必須要為此付出代價(jià)。
(四)生瓜蛋子
三兒:都是一幫十八九二十郎當(dāng)?shù)纳系白印?/p>
Scapper:A bunch of 18,19,20 years old punks.
“生瓜蛋子”字面上指的是還沒有長熟的瓜,在北京土話里指的是那些沒什么社會經(jīng)驗(yàn)的年輕人。在影片中,三兒跟六爺說他要找一些18、19、20歲的天不怕地不怕的市井小混混幫他打群架?!吧系白印睉?yīng)該如何英譯?譯者使用了單詞“punks”,本文認(rèn)為這個(gè)單詞使用得很妙。根據(jù)《牛津高階雙解詞典》,“punk”除了有“龐克”的意思之外,還有以下解釋:(informal)a young man or boy who behaves in a rude or violent way(小流氓;小混混)。這個(gè)譯語要比原文中的“生瓜蛋子”更加符合語境。
(五)掰扯掰扯
六爺:今天我非跟你掰扯掰扯這事兒不可。
Mr.Six:Today,we gotta get to the bottom of this.
“掰扯掰扯”在北京土語中類似于“爭論”。在影片中,六爺跟曉波喝酒,他對自己兒子這代年輕人放蕩不羈,只為自己高興,不為他們著想的行為很不滿意,說要跟曉波好好論論理,找找原因。譯者在這里使用了慣用語“get to the bottom of something”來對應(yīng)“掰扯掰扯”。根據(jù)《牛津高階雙解詞典》,“get to the bottom of something”解釋為:to find out the real cause of something,especially something unpleasant(找到起因,追根究底)。這個(gè)詞組既符合語境,又采用了西方觀眾熟悉的表達(dá)方法。
(六)二尾子
六爺:我頂看不上你二尾子樣兒。
Mr.Six:I can’t stand your sissylook.
“二尾子”在北京土語中指的是“兩性人”,按現(xiàn)在的白話來說,就是“不男不女”。影片中,六爺說他特別看不慣自己兒子不像個(gè)大老爺兒們,扛不起責(zé)任,并非說他兒子在性別上不男不女。因此,譯者在翻譯時(shí),選擇了“sissy”來對應(yīng)語境中的“二尾子”。根據(jù)《牛津高階雙解詞典》,“sissy”可以解釋為:a boy that other men or boys laugh at because they think he is weak or frightened(軟弱的男生),西方觀眾一眼便明了其中的含義。
通過以上例子,不難發(fā)現(xiàn)電影《老炮兒》中北京土話的英譯多采用歸化策略。譯者在翻譯過程中以幫助西方觀眾理解臺詞內(nèi)涵為首要目的,全方位地考量西方觀眾對于中國文化的認(rèn)知水平、日常習(xí)慣用語和長期所處的文化背景,選取最直白的、最地道的表達(dá)對電影中出現(xiàn)的北京土話進(jìn)行翻譯。在以上例子的譯語中,不乏“土話”譯“土話”的現(xiàn)象,恰如其分地使用對應(yīng)的俚語或慣用語進(jìn)行翻譯,讓譯語和源語產(chǎn)生的效果充分對等,使西方觀眾產(chǎn)生共鳴。
字幕翻譯是現(xiàn)代社會語言和文化交流的重要手段之一,它以譯語接受者(觀眾)的需求為出發(fā)點(diǎn)。基于此,字幕翻譯具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性五大特點(diǎn)。其中,瞬間性、通俗性和無注性更是決定了翻譯字幕,特別是在翻譯帶有地方特色的土語時(shí)必須順應(yīng)目標(biāo)語慣用法以及觀眾的文化認(rèn)知,讓譯語易于理解和接受。相較于異化策略,以譯語接受者為落腳點(diǎn)的歸化策略更適用于字幕翻譯。通過對電影《老炮兒》里北京土語的翻譯分析,歸化策略在字幕翻譯中的廣泛運(yùn)用,可見一斑。
[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:A new university discipline. Teaching translation and interpreting:Training,talent and experience[M].Amsterdam,Philadelphia:Jogn Benjamin Publishing Company,1992:162.
[2]Nederland-Larsen,Birgit.Culture-Bound problems in subtitling[J].Perspectives:Studies on Subtitling,1993 (2):212-215.
[3]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略:《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào):外語版, 2007(2):5-9.
[4]高彬.從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(10):87-90.
[5]殷燕.試析電影字幕翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(12): 156-157.
[6]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[7]賈文波.文本類型的翻譯策略導(dǎo)向:“異化”“歸化”討論后的思考[J].上??萍挤g,2004(3):6-11.
[8]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].中國翻譯,2010(6):58-63.
[9]燕芹.歸化策略與異化策略在翻譯活動中的辯證統(tǒng)一[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2009(2):42-45.
[10]王紅衛(wèi).跨文化交際翻譯方法:歸化和異化策略[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2002(9):250-253.
[11]蔡平.翻譯方法以歸化為主[J].中國翻譯,2002(23):39-41.
H315.9
:A
:1671-9476(2017)01-0068-04
10.13450/j.cnkij.zknu.2017.01.15
2016-08-26;
:2016-09-20
洪延凌(1987-),女,福建福州人,助教,碩士,主要從事翻譯及跨文化交際研究。