曹勝?gòu)?qiáng)
(棗莊學(xué)院,山東 棗莊 277160)
基于世界語(yǔ)背景下的中國(guó)文化對(duì)外傳播研究
曹勝?gòu)?qiáng)
(棗莊學(xué)院,山東 棗莊 277160)
世界語(yǔ)是波蘭牙科醫(yī)生柴門(mén)霍夫博士于1887年創(chuàng)造的國(guó)際輔助語(yǔ),雖沒(méi)有民族與國(guó)家為依托和支撐,但具有極強(qiáng)的生命力和凝聚力,具有極大包容性。世界語(yǔ)提倡的“人類(lèi)一員主義”和“內(nèi)在理想”迎合了多元社會(huì)一體化的理念,在一定程度上可以消弭意識(shí)形態(tài)的差別,從而使其在世界上傳播至今。世界語(yǔ)早在20世紀(jì)初就傳入中國(guó),中國(guó)的幾代知識(shí)分子在接受世界語(yǔ)的同時(shí),也探索把中國(guó)文化推介或者說(shuō)引進(jìn)到世界語(yǔ)語(yǔ)言寶庫(kù)中,在中國(guó)文化的對(duì)外傳播中發(fā)揮了重大作用,做出了突出貢獻(xiàn)。在當(dāng)前中國(guó)“一帶一路”構(gòu)想的視野下,以世界語(yǔ)為平臺(tái),講好中國(guó)故事,助力民心相通,具有更重要的現(xiàn)實(shí)意義。
世界語(yǔ);中國(guó)文化;對(duì)外傳播
資本主義世界市場(chǎng)形成以后,世界的整體化趨勢(shì)越來(lái)越凸顯出來(lái),國(guó)際間的交往越來(lái)越頻繁,國(guó)際共通語(yǔ)——世界語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。波蘭牙科醫(yī)生柴門(mén)霍夫博士于1887年創(chuàng)造的世界語(yǔ),由于其所提倡的“人類(lèi)一員主義”和“內(nèi)在理想”迎合多元社會(huì)一體化的理念,在世界上傳播至今。20世紀(jì)初世界語(yǔ)傳入中國(guó),中國(guó)幾代知識(shí)分子也積極主動(dòng)把中國(guó)文化元素引進(jìn)到世界語(yǔ)中,他們始終不忘借助于世界語(yǔ)來(lái)傳播中國(guó)文化,中國(guó)古代詩(shī)歌、古典名著、戲劇藝術(shù)、中醫(yī)中藥等方方面面,都不同程度地通過(guò)世界語(yǔ)得以對(duì)外傳播,在不同歷史時(shí)期都產(chǎn)生了重大影響。世界語(yǔ)背景下中國(guó)文化對(duì)外傳播所積累下來(lái)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于今天我們“講好中國(guó)故事”“闡釋中國(guó)夢(mèng)”“推動(dòng)人類(lèi)命運(yùn)共同體建設(shè)”仍然具有重要的借鑒和推廣價(jià)值。
伴隨著18世紀(jì)英國(guó)工業(yè)革命以及資產(chǎn)階級(jí)革命和改革,西方資本主義得到了迅速的發(fā)展,并開(kāi)始加緊了對(duì)落后地區(qū)和國(guó)家的擴(kuò)張,在世界各地建立了一系列殖民地和半殖民地,通過(guò)大量輸出工業(yè)品、掠奪原料,甚至投資辦廠(chǎng)等,打破其原有的封閉經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),使之成為資本主義世界市場(chǎng)的一部分。
資本主義世界市場(chǎng)的初步形成,改變了整個(gè)世界的秩序,各地區(qū)和各國(guó)之間的交往與聯(lián)系越來(lái)越多,推動(dòng)了世界向整體化和全球化發(fā)展。隨著世界整體化趨勢(shì)的逐步凸顯,人們迫切需要一種國(guó)際語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)國(guó)際交往。從拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)到英語(yǔ),使用其中任何一種民族語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ),都是對(duì)其他民族的不公。于是,人們開(kāi)始了嘗試創(chuàng)造一種新的語(yǔ)言來(lái)作為國(guó)際語(yǔ)。一時(shí)間在國(guó)際上出現(xiàn)了人造語(yǔ)言的熱潮,先后出現(xiàn)了大約300多種人造語(yǔ)方案。萊布尼茲、笛卡爾、夸美紐斯等都開(kāi)展了人造語(yǔ)言的嘗試。但是大多數(shù)的人造語(yǔ)要么不符合語(yǔ)言規(guī)律,如完全自造的象征語(yǔ)(Ars Signorum)、索來(lái)索語(yǔ)(Solresol)、藍(lán)語(yǔ)(Langue Bleue)、邏語(yǔ)(Ro);要么過(guò)于復(fù)雜,人們難以學(xué)習(xí)而放棄,如德國(guó)神父約翰·馬丁·施萊耶(J·M·Schleyer)創(chuàng)造的沃拉普克語(yǔ)(Volapük)。①只有波蘭眼科醫(yī)生柴門(mén)霍夫(L.L.Zamenhof)博士1887年公布的國(guó)際語(yǔ)方案Esperanto(我國(guó)通常譯作“世界語(yǔ)”),至今仍在不斷推廣和發(fā)展過(guò)程中。
柴門(mén)霍夫于1859年生于沙皇俄國(guó)控制下的波蘭小鎮(zhèn)比亞里斯托克,當(dāng)時(shí)這個(gè)只有3萬(wàn)人小鎮(zhèn)居住著猶太人、波蘭人、俄羅斯人和日耳曼人,是多語(yǔ)種混雜區(qū)。各民族經(jīng)常因?yàn)檎Z(yǔ)言不通產(chǎn)生一些矛盾和隔閡,柴門(mén)霍夫在童年就經(jīng)歷了因語(yǔ)言不通而帶來(lái)的不幸,他立志要?jiǎng)?chuàng)造出一種共通語(yǔ)。14歲那年,他開(kāi)始跟著父母居住在華沙,華沙和比亞里斯托克一樣也是多語(yǔ)種混雜區(qū)。他認(rèn)為語(yǔ)言的分歧是造成隔閡的主要原因,于是他萌生了國(guó)際語(yǔ)的理想。②經(jīng)過(guò)不懈的努力,柴門(mén)霍夫終于取得了成功。1887年柴門(mén)霍夫在岳父的資助下用俄語(yǔ)出版的世界語(yǔ)教材,我們稱(chēng)做“世界語(yǔ)第一書(shū)”,這本40頁(yè)的小冊(cè)子引起國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。
世界語(yǔ)是柴門(mén)霍夫在印歐語(yǔ)系的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的一種國(guó)際輔助語(yǔ),旨在消除國(guó)際交往的語(yǔ)言障礙。到了1901年,柴門(mén)霍夫開(kāi)始探索宣傳各民族及宗教和平相處的哲學(xué)思想。他認(rèn)為,語(yǔ)言和宗教的不同是仇恨的根源,而非政治、經(jīng)濟(jì)、出身和種族的原因。最初,他把他的思想按照猶太教理論叫做“希萊爾主義”,后來(lái)進(jìn)一步提升為“人類(lèi)一員主義”。意思是各民族保留自己的傳統(tǒng)信仰和語(yǔ)言外,接受統(tǒng)一的思想和中立的語(yǔ)言作為和平共處的原則,在個(gè)人生活中按照自己的意愿使用自己喜歡的語(yǔ)言,但在與他人交往中或者在公共機(jī)構(gòu)里要使用中立的語(yǔ)言。中立是世界語(yǔ)最顯著的特征,正像柴門(mén)霍夫自己所說(shuō)的那樣:“我們站在中立的基礎(chǔ)上,我們大家有著完全平等的權(quán)利,我們覺(jué)得我們就像一個(gè)國(guó)家的人,就像一個(gè)家庭的成員一樣?!雹?/p>
世界語(yǔ)經(jīng)過(guò)130年的發(fā)展,目前已經(jīng)流傳到100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),被應(yīng)用到政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化交流、新聞出版、互聯(lián)網(wǎng)等各個(gè)領(lǐng)域,為各民族間平等的交流做出了貢獻(xiàn)。鑒于世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的宗旨和意義,早在20世紀(jì)20年代,國(guó)際聯(lián)盟就開(kāi)始關(guān)注世界語(yǔ)問(wèn)題。1954年,聯(lián)合國(guó)教科文組織做出承認(rèn)世界語(yǔ)教育、科學(xué)和文化價(jià)值的決議,正式把“國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)”列為教科文組織B級(jí)咨詢(xún)關(guān)系單位,確定了國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)在聯(lián)合國(guó)和教科文組織的正式地位。1985年,聯(lián)合國(guó)科教文組織再次頒文,肯定世界語(yǔ)在為促進(jìn)人類(lèi)交流方面取得的成就,并倡導(dǎo)全球性的世界語(yǔ)推廣與使用。1987年,柴門(mén)霍夫受譽(yù)為國(guó)際文化名人。④
國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)成立于1908年,是世界最大的國(guó)際世界語(yǔ)組織,其會(huì)員遍及120多個(gè)國(guó)家和地區(qū),其中有72個(gè)國(guó)家協(xié)會(huì),有6個(gè)專(zhuān)業(yè)組織,與31個(gè)國(guó)際世界語(yǔ)組織有合作關(guān)系,每年輪流在世界各地舉辦國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)。國(guó)際世協(xié)出版月刊《世界語(yǔ)》雜志和《年鑒》,2017年開(kāi)始承辦教科文組織《信使》(世界語(yǔ)版)。自1905年首屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)召開(kāi)以來(lái),已經(jīng)召開(kāi)了102屆。大會(huì)主要是為世界各國(guó)人民提供用世界語(yǔ)開(kāi)展交流活動(dòng)的平臺(tái),人數(shù)都在數(shù)千人以上,人數(shù)最多的一次大會(huì)是1987年華沙國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì),參加人數(shù)為5946人?,F(xiàn)在世界上約有1000萬(wàn)人學(xué)習(xí)使用世界語(yǔ),熟練掌握世界語(yǔ)的人也在100萬(wàn)至200萬(wàn)人之間,已經(jīng)形成了特殊的語(yǔ)言群體。
柴門(mén)霍夫創(chuàng)造世界語(yǔ)的內(nèi)在理想,就是建立在中立語(yǔ)言基礎(chǔ)上的“人與人之間趨向大同的一種不確定的感情與希望”,他在《綠星旗下的祈禱》中有著最清晰的表達(dá):“基督、穆罕默德、希伯來(lái),都是上帝的后代。我們要永遠(yuǎn)牢記人類(lèi)的美好,不顧一切阻撓,為了建立大同世界,頑強(qiáng)地前進(jìn),永不停歇!”⑤顯然,“世界語(yǔ)是一種具有建設(shè)性卻與現(xiàn)有語(yǔ)言秩序不發(fā)生沖突的和平語(yǔ)言,也是一種不與現(xiàn)有任何特定政治立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)發(fā)生聯(lián)系的和平人道工具,其受到各地各民族人士歡迎,在情理之中?!雹?/p>
世界語(yǔ)的理想與中國(guó)古代的大同思想有其一致性,我們無(wú)法證明柴門(mén)霍夫是否受到中國(guó)古代大同思想的影響,但其對(duì)未來(lái)世界趨于大同的看法,顯然有利于世界語(yǔ)在中國(guó)的傳播。所以,“世界語(yǔ)誕生后不久,即被介紹到中國(guó)。在這個(gè)意義上,中國(guó)參與世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的歷史幾乎與世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)本身一樣長(zhǎng)?!雹?0世紀(jì)初期,世界語(yǔ)幾乎同時(shí)從俄、法、日等三個(gè)渠道傳入中國(guó):一是俄國(guó)渠道,也是較為重要的渠道。早在1891年俄國(guó)占領(lǐng)下的海參崴就“首倡世界語(yǔ)會(huì)”。⑧隨后在哈爾濱修建鐵路的工程師舉辦了世界語(yǔ)培訓(xùn)班,后又有人在上海舉辦世界語(yǔ)講習(xí)班;二是法國(guó)渠道。1907年以吳稚輝、張靜江、李石曾為首的留法學(xué)生在法國(guó)創(chuàng)辦《新世紀(jì)》周刊,大力提倡世界語(yǔ)。后來(lái),黃凌霜再給錢(qián)玄同的信中甚至稱(chēng)《新世紀(jì)》是中國(guó)人說(shuō)世界語(yǔ)的“先導(dǎo)”。⑨三是日本渠道。以錢(qián)玄同、劉師培為主的一批留日學(xué)生在日本學(xué)習(xí)了世界語(yǔ),1908年劉師培等人回國(guó)后積極推廣世界語(yǔ)。劉師培認(rèn)為,中國(guó)通過(guò)世界語(yǔ)融入世界“可以收事半功倍之效,還可由世界語(yǔ)‘期世界之統(tǒng)一’,實(shí)現(xiàn)世界主義的夢(mèng)想”。⑩
在1910年前后,中國(guó)大中城市第一批世界語(yǔ)學(xué)社、學(xué)校、傳習(xí)會(huì)、研究班、傳播站紛紛建立,一批知識(shí)分子開(kāi)始關(guān)注世界語(yǔ),蔡元培、魯迅、胡愈之等先后投入到世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)中來(lái),蔡元培在德國(guó)留學(xué)期間學(xué)習(xí)了世界語(yǔ),后致力于世界語(yǔ)在中國(guó)的推廣,1912年蔡元培任中華民國(guó)首任教育總長(zhǎng)時(shí),還通令全國(guó)師范學(xué)校開(kāi)設(shè)世界語(yǔ)課。1918年10月4日,魯迅用唐俟的筆名在《新青年》上以《渡河與引路》為題發(fā)表了自己的見(jiàn)解,表示自己“是贊成世界語(yǔ)的”。值得注意的是,世界語(yǔ)傳入中國(guó)不僅得到了迅速的推廣,而且還得到了極大的發(fā)展。我們可以從《世界語(yǔ)漢語(yǔ)大辭典》的演變歷程來(lái)看中國(guó)對(duì)世界語(yǔ)學(xué)的貢獻(xiàn)。1911年,上海徐家匯土山灣印書(shū)館印刷發(fā)行的華亭沈羽翻譯的《袖珍世界語(yǔ)字典》,收錄詞匯不到3000條。1912年,上海世界語(yǔ)學(xué)社出版呂桐蓀、熊子英編譯的《世界語(yǔ)漢文詞典》,收錄詞條達(dá)到5000條。1922年商務(wù)印書(shū)館出版孫國(guó)璋編寫(xiě)的《世界語(yǔ)高等文典》,1923年上海民智書(shū)局出版《世界語(yǔ)漢文新詞典》,1934年開(kāi)明書(shū)店出版了周莊萍編寫(xiě)的《漢譯世界語(yǔ)小詞典》,1933年中國(guó)世界語(yǔ)出版社出版了鐘憲民編寫(xiě)《世界語(yǔ)漢文模范詞典》,1924年杭州世界語(yǔ)學(xué)社的《世界語(yǔ)漢文新詞典》,1927年上海民智書(shū)局傅振倫編寫(xiě)的《英漢雙解基本世界語(yǔ)字典》,1934年立達(dá)書(shū)局出版了傅振倫編寫(xiě)的《基本世界語(yǔ)詞典》,1935年曙光出版社出版了周莊萍編寫(xiě)的《現(xiàn)代中文世界語(yǔ)詞典》,1935年綠葉書(shū)店出版的肖聰?shù)摹稘h世詞典》和1941年亞克編輯的《世界語(yǔ)分類(lèi)詞典》,都為中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)初級(jí)階段做出了重要貢獻(xiàn)。1943年由重慶世界語(yǔ)函授學(xué)校印刷發(fā)行的馮文洛編寫(xiě)的《中文世界語(yǔ)詞典》詞匯比較豐富,“字意注釋不亞于‘Plena Vortaro’”。
1937年7月7日抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),一批曾經(jīng)學(xué)過(guò)世界語(yǔ)的人來(lái)到延安,例如徐敬五、李又然、徐雄等人。這批世界語(yǔ)者在中國(guó)人民抗日軍政大學(xué)、陜甘寧邊區(qū)文化界救亡協(xié)會(huì)、魯迅藝術(shù)學(xué)院等單位的支持下,于1938年5月6日成立了延安世界語(yǔ)者協(xié)會(huì)宣告成立,一個(gè)以延安為中心的陜甘寧邊區(qū)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)便逐步開(kāi)展起來(lái)。為了擴(kuò)大世界語(yǔ)在邊區(qū)軍民中的影響,促進(jìn)延安和邊區(qū)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,延安世界語(yǔ)者協(xié)會(huì)決定于1939年12月在世界語(yǔ)創(chuàng)始人柴門(mén)霍夫誕辰80周年之際,在楊家?guī)X舉辦一次世界語(yǔ)展覽。在籌備展覽期間,毛澤東對(duì)舉辦世界語(yǔ)展覽表示了熱烈的支持,并于12月9日題詞,內(nèi)容是:“我還是這一句話(huà):如果以世界語(yǔ)為形式,而載之以真正國(guó)際主義之道,真正革命之道,那么世界語(yǔ)是可以學(xué)的,是應(yīng)該學(xué)的?!边@一題詞,不僅成為延安世界語(yǔ)者從事世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的行動(dòng)指南,而且成為日后中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的指導(dǎo)方針。
中華人民共和國(guó)成立后,1951年中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)在北京成立,《中國(guó)報(bào)道》雜志創(chuàng)刊,1963年中國(guó)世界語(yǔ)廣播開(kāi)播。1959年,中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)編寫(xiě)了《世界語(yǔ)新詞典》,首次印刷5000冊(cè)。1979年改革開(kāi)放后,商務(wù)印書(shū)館再版了這個(gè)小詞典,到了1981年第九次印刷時(shí)達(dá)到72800冊(cè)。加上民間翻印,印數(shù)達(dá)幾十萬(wàn)本。這本詞典收錄就是不到一萬(wàn)條詞匯的學(xué)習(xí)詞典,滿(mǎn)足不了日益發(fā)展的世界語(yǔ)翻譯和教學(xué)的需求,編寫(xiě)適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的大辭典成為一代中國(guó)世界語(yǔ)者的首要任務(wù)。1985年中國(guó)世界語(yǔ)出版社出版的張閎凡主編《世界語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》收錄詞根18296,詞匯達(dá)到45660條,同年的出版的中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)編印《漢語(yǔ)世界語(yǔ)詞典》收錄詞匯4萬(wàn)條,詞典里收錄了中國(guó)歷史年表;1986年知識(shí)出版社的劉鳳儀、陸彬生等人編寫(xiě)《漢華詞典》收錄詞條達(dá)到45000條。王崇芳編寫(xiě)的《漢語(yǔ)世界語(yǔ)大辭典》于2007年由香港中國(guó)世界語(yǔ)出版社,詞匯10萬(wàn)條,2013年他編寫(xiě)的《世界語(yǔ)漢語(yǔ)大辭典》由外文出版社出版,這本以全世界超民族協(xié)會(huì)編寫(xiě)《世界語(yǔ)插圖大辭典》(PIV)為藍(lán)本,收錄了詞匯46170條,這本大辭典與張閎凡編寫(xiě)的詞典相比,其優(yōu)點(diǎn)是增加了宗教詞匯,例句較多,還把中國(guó)主要地名、少數(shù)民族名稱(chēng)和專(zhuān)有詞匯進(jìn)行了世界語(yǔ)化處理,同時(shí)還引進(jìn)了中國(guó)的俗語(yǔ)。這兩本詞典在不同歷史時(shí)期成為中國(guó)世界語(yǔ)者學(xué)習(xí)研究世界語(yǔ)和開(kāi)展翻譯活動(dòng)必備的工具書(shū),也是國(guó)際世界語(yǔ)界漢學(xué)者學(xué)習(xí)研究中國(guó)文化必備的工具書(shū)。
世界語(yǔ)詞匯不斷豐富,這不僅對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)研究世界語(yǔ)提供了保障,同時(shí)也為世界語(yǔ)語(yǔ)境下中國(guó)文化的傳播奠定了基礎(chǔ)。
世界語(yǔ)在中國(guó)的迅速推廣和發(fā)展,帶動(dòng)了中國(guó)文化以世界語(yǔ)為媒介的對(duì)外傳播。1918年,蔡元培、吳稚輝、區(qū)聲白、李石曾等人發(fā)起創(chuàng)辦中國(guó)世界語(yǔ)學(xué)院,在勸捐啟示上提出:“向外宣傳吾國(guó)文化、提高吾國(guó)國(guó)際地位”。在世界語(yǔ)進(jìn)入中國(guó)的130年里,中國(guó)世界語(yǔ)者探討、踐行了世界語(yǔ)語(yǔ)境下中國(guó)文化的對(duì)外傳播,并做出了突出貢獻(xiàn)。
首先通過(guò)世界語(yǔ)將中國(guó)文化傳播到西方的是中國(guó)的古代詩(shī)歌,而傳播者最早也并非是中國(guó)的世界語(yǔ)者,而是俄國(guó)的世界語(yǔ)者。從1887年世界語(yǔ)創(chuàng)立初期,世界語(yǔ)者的大多數(shù)在俄國(guó)?!妒澜缯Z(yǔ)》《國(guó)際語(yǔ)》四分之三的訂戶(hù)在俄國(guó)。他們給世界語(yǔ)以“特殊精神”,給運(yùn)動(dòng)以“一種特有的理想主義色彩”。1911年,俄國(guó)人阿列克塞耶夫(Vasilij Alekseev)用世界語(yǔ)翻譯發(fā)表過(guò)李白的詩(shī)歌。1923年,阿列克塞耶夫又指導(dǎo)詩(shī)人尤里安·舒茨基(Julian ?uckij),用世界語(yǔ)翻譯出版了《中國(guó)7~9世紀(jì)抒情詩(shī)選》。20世紀(jì)20年代,蘇聯(lián)譯介出現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的翻譯熱,并在漢學(xué)家列奧尼德·艾德林(Leonid Ejdlin)的領(lǐng)導(dǎo)下,形成了“漢學(xué)翻譯派”,其中就有著名世界語(yǔ)詩(shī)人安娜·阿郝瑪托娃(Anna Ahxmatova,1889~1996),她成功地把唐詩(shī)翻譯成世界語(yǔ)。在她的努力下,1954年俄語(yǔ)版《離騷》在蘇聯(lián)出版發(fā)行。20世紀(jì)80年代,周流溪將《離騷》譯成了世界語(yǔ)。
20世紀(jì)20年代,匈牙利著名詩(shī)人卡洛查(Kalman Kalocsay,1891~1976)非常喜歡李白的詩(shī)歌,雖然他不懂漢語(yǔ),但卻能把李白的詩(shī)歌翻譯成世界語(yǔ)。他請(qǐng)中國(guó)翻譯家孫用把詩(shī)歌用散文的形式翻譯成世界語(yǔ),他再用世界語(yǔ)詩(shī)歌形式翻譯成世界語(yǔ)。1931年,《文學(xué)世界》發(fā)表了卡洛查翻譯的李白詩(shī)歌《月下獨(dú)斟》《夜靜思》《獨(dú)坐敬亭山》《悲來(lái)乎》和《秋圃》,同年出版了卡洛查翻譯的介紹中國(guó)唐詩(shī)的詩(shī)集《永恒的花絮》,這本詩(shī)集中收錄了李白、杜甫、白居易、韓愈等詩(shī)人的作品,在當(dāng)時(shí)在國(guó)際文學(xué)界和世界語(yǔ)界引起強(qiáng)烈反響,好多詩(shī)歌被轉(zhuǎn)譯成民族語(yǔ)在當(dāng)?shù)亓鱾?。這種跨文化、跨國(guó)界的交流有效傳播了中國(guó)文化,也為世界語(yǔ)文學(xué)留下了寶貴的遺產(chǎn)。
用世界語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)歌成為中國(guó)世界語(yǔ)者的首要任務(wù)。中國(guó)最早用世界語(yǔ)介紹中國(guó)詩(shī)歌的是徐聲越。他于1929年學(xué)習(xí)世界語(yǔ),1933年就開(kāi)始陸續(xù)翻譯中國(guó)文學(xué)作品,他不僅翻譯發(fā)表了徐志摩詩(shī)歌,還翻譯了《野草》《火光在前》《和平最強(qiáng)音》《新事新辦》和《中國(guó)詩(shī)歌選譯》等作品,以及大量的唐詩(shī)。20世紀(jì)30年代,匈牙利大詩(shī)人卡洛查將他的詩(shī)收入《九人詩(shī)集》。國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)出版的《世界語(yǔ)文選》(1887~1981)收入了他創(chuàng)作的7首詩(shī)作。1980年他翻譯的《中國(guó)唐詩(shī)選》由中國(guó)報(bào)道雜志社出版發(fā)行,1982年中國(guó)世界語(yǔ)出版社再版了這本詩(shī)集。先后用世界語(yǔ)也參與了《中國(guó)文學(xué)作品選》(1949~1959)、《魯迅小說(shuō)集》部分作品的翻譯工作。
1988年,內(nèi)蒙古人民出版社出版了梅姝華、王寶山編譯的《中外名詩(shī)世界語(yǔ)選》,書(shū)中收錄中國(guó)詩(shī)詞41首。1990年中國(guó)世界語(yǔ)出版社出版的李士俊翻譯的《配圖中國(guó)古詩(shī)精選》,書(shū)中收錄古詩(shī)50首。荷蘭世界語(yǔ)作家,《泉》主編嘉利特·貝爾維靈(Gerrit Berveling)給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為像這樣內(nèi)容精美、引人入勝的書(shū)很少見(jiàn)。1995年,李士俊創(chuàng)作的《助學(xué)小唱》由中國(guó)世界語(yǔ)出版社出版,書(shū)中收錄了222首兒歌,抒情詩(shī)、寓言詩(shī)、敘事詩(shī)等??肆_地亞一群少年學(xué)習(xí)這些詩(shī)歌,還在匈牙利競(jìng)賽中獲了獎(jiǎng)。有的詩(shī)歌被翻譯成越南語(yǔ)、英語(yǔ)和日語(yǔ)。2004內(nèi)蒙古世界語(yǔ)協(xié)會(huì)出版了石成泰等翻譯的《杜甫詩(shī)選》,2007年遠(yuǎn)方出版社出版了他編輯的《唐詩(shī)選譯》,書(shū)中收錄了329首唐詩(shī),這些詩(shī)歌分別來(lái)自《中國(guó)報(bào)道》雜志、《三色堇》小刊、1980年中國(guó)報(bào)道雜志社出版發(fā)行的《中國(guó)唐詩(shī)選》一書(shū)、1956年日本小坂狷二主編的《El Orienta Florbedo》和法國(guó)第127期《雜志》,這些詩(shī)歌譯者有徐聲越、李士俊、謝玉明、胡國(guó)柱、王崇芳、石成泰、魏以達(dá)、毛自富和張紹基,還有英國(guó)的威廉·奧爾德和克利斯·隆(Kris Long)、荷蘭的嘉利特·貝爾維靈(Gerrit Berveling)、匈牙利的卡洛查,日本的小坂狷二等。2009年,他編譯的《李清照詩(shī)選》由中國(guó)世界語(yǔ)出版社出版。
中國(guó)世界語(yǔ)詩(shī)人還不斷努力將宋詞翻譯推介到世界各地。胡國(guó)柱和盧紀(jì)新在這一文學(xué)領(lǐng)域不斷探索,1980年,黃石世界語(yǔ)協(xié)會(huì)就出版了胡國(guó)柱編寫(xiě)《世界語(yǔ)詩(shī)詞格律》一書(shū),2007年廣東省世界語(yǔ)協(xié)會(huì)內(nèi)部出版了胡國(guó)柱編著的《填詞指南》,為世界語(yǔ)文學(xué)愛(ài)好者提供了學(xué)習(xí)中國(guó)詞牌參考書(shū)。書(shū)中對(duì)中國(guó)82首詞牌名不僅進(jìn)行了漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)化的讀音規(guī)則,而且根據(jù)世界語(yǔ)韻格和詩(shī)詞格律,制定了音節(jié)和詞素的對(duì)應(yīng)關(guān)系。英國(guó)詩(shī)人布爾頓、愛(ài)爾蘭女詩(shī)人脈望·瑪倫(Meva Maron)和烏克蘭詩(shī)人琳娜·科斯琴柯都曾中國(guó)詞牌創(chuàng)作過(guò)詩(shī)歌。同年,廣東省世界語(yǔ)協(xié)會(huì)還出版了林立源主編的《Sekretajineskoj》,書(shū)中收錄了世界語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站(www.lerno.cn)刊登的中國(guó)宋詞80首;中國(guó)毛南族青年詩(shī)人盧紀(jì)新還探討把毛南族勒腳歌引進(jìn)世界語(yǔ),他的詩(shī)集《請(qǐng)賞中國(guó)風(fēng)》在“呼喚”出版社出版。
2014年內(nèi)蒙古自治區(qū)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)出版了胡國(guó)柱編輯的《碧山詩(shī)話(huà)》一書(shū),書(shū)中收錄唐詩(shī)100首。2016年12月,在胡國(guó)柱世界語(yǔ)生涯60周年懇談會(huì)上,由黃石市世界語(yǔ)協(xié)會(huì)出版的《碧山詩(shī)話(huà)》(續(xù)集)發(fā)行,本書(shū)也是收錄了唐詩(shī)100首,這200首唐詩(shī)的世界語(yǔ)翻譯凝聚了譯者一生的心血,彰顯了譯者持之以恒的學(xué)者風(fēng)范和駕馭中國(guó)古詩(shī)和世界語(yǔ)超凡的能力。胡國(guó)柱先生還用畢生的精力翻譯了《聊齋故事》496篇,為中國(guó)文化進(jìn)入世界語(yǔ)文學(xué)寶庫(kù)做出了重大貢獻(xiàn)。
不僅是詩(shī)歌,中國(guó)世界語(yǔ)者們還把中國(guó)文學(xué)通過(guò)世界語(yǔ)介紹給世界,中國(guó)文學(xué)成為世界語(yǔ)文學(xué)寶庫(kù)中的一顆東方明珠。1927年德國(guó)出版了鐘憲民翻譯的郭沫若的劇本《王昭君》。1933年7月,《綠光》發(fā)表了豐子愷的《陋巷》,同年發(fā)表了楊景梅翻譯的巴金小說(shuō)《復(fù)仇》??谷諔?zhàn)爭(zhēng)期間,中國(guó)世界語(yǔ)者將抗戰(zhàn)文學(xué)通過(guò)世界語(yǔ)介紹到國(guó)外,在國(guó)際上宣傳抗戰(zhàn),贏得支持。1937年,葉君健用世界語(yǔ)創(chuàng)作的小說(shuō)集《被遺忘的人民》,由上海綠葉書(shū)店出版發(fā)行。1939年,他的《饑餓的別墅》在《文學(xué)世界》上發(fā)表。同年,他又翻譯了姚雪垠的抗戰(zhàn)小說(shuō)《新生活》在香港出版發(fā)行。在相同時(shí)期,還出版了鐘憲民翻譯李輝英等人的《歸來(lái)》和劉盛亞的《小母親》。此外還出版了《中國(guó)抗戰(zhàn)歌曲集》和《中國(guó)抗戰(zhàn)木刻選集》等。
值得一提的是日本世界語(yǔ)者綠川英子隨丈夫劉仁來(lái)到中國(guó)后,積極參加了抗戰(zhàn)活動(dòng),她在《中國(guó)報(bào)道》等刊物上發(fā)表了不少作品,這些作品里有《暴風(fēng)雨中的低語(yǔ)》《在戰(zhàn)斗的中國(guó)》《未死的兵》等。朝鮮世界語(yǔ)者安偶生(An Useng 1907~1991),抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間朝鮮淪陷后,他隨家人逃亡到中國(guó),曾在北京和上海求學(xué),1934年進(jìn)入中山大學(xué),在中山大學(xué)和語(yǔ)言學(xué)家陳原相識(shí),并參加了學(xué)校世界語(yǔ)社團(tuán)“踏綠社”,從此涉足世界語(yǔ)文學(xué),經(jīng)常為世界語(yǔ)雜志、抗戰(zhàn)刊物《中國(guó)報(bào)道》《東方呼聲》和香港出版的《遠(yuǎn)東使者》供稿,這些稿件中,很多是傳播中國(guó)文化方面的內(nèi)容,有艾青的《北方》《乞丐》,還有魯迅的《狂人日記》《白光》等四篇小說(shuō)。
這里還要提到一位匈牙利《文學(xué)世界》社派駐香港的印務(wù)專(zhuān)員布勞恩(Braun),他于1935年被派到香港,負(fù)責(zé)匈牙利世界語(yǔ)刊物《文學(xué)世界》的印刷工作,1937年日本侵略者的鐵蹄踏入中國(guó),1938年5月他就創(chuàng)辦了抗戰(zhàn)刊物《遠(yuǎn)東使者》,向全世界報(bào)道中國(guó)抗戰(zhàn)的形勢(shì)。這個(gè)《遠(yuǎn)東使者》和武漢的《東方呼聲》合作出版了《魯迅小說(shuō)選》,收錄了魯迅11篇小說(shuō),參加翻譯的有安偶生、徐聲越、方善鏡、馮文洛、潘迪書(shū)等,他自己也參加了翻譯工作。這本小說(shuō)選據(jù)說(shuō)匈牙利著名世界語(yǔ)者卡洛查和愛(ài)沙尼亞著名詩(shī)人德萊森參加和審校工作,其語(yǔ)言水平通俗,表達(dá)細(xì)膩、文風(fēng)流暢,被國(guó)際世界語(yǔ)界認(rèn)定為:必讀的100部世界語(yǔ)讀物之一,在世界語(yǔ)界廣為流傳。全國(guó)解放后,在此基礎(chǔ)上中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)和外文出版社分別于1963年和1974年再版了《魯迅小說(shuō)選》。1974年再版的《魯迅小說(shuō)選》收錄了魯迅小說(shuō)37篇。1951年魯迅的《野草》出版。葉君健用英語(yǔ)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)《山村》由奧爾德翻譯成世界語(yǔ),被國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)列為東西方文化系列叢書(shū)。
中華人民共和國(guó)成立后,世界語(yǔ)界更是致力于中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播。1959年,中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)出版了世界語(yǔ)版《中國(guó)文學(xué)作品選》(1949~1959),書(shū)中收錄代表性詩(shī)歌21首,小說(shuō)16篇,散文3篇。1986年,中國(guó)世界語(yǔ)出版社出版了世界語(yǔ)版《中國(guó)文學(xué)作品選》(1919~1949),書(shū)中收錄了“五四運(yùn)動(dòng)”“第一次國(guó)內(nèi)革命”“土地革命”“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”“解放戰(zhàn)爭(zhēng)”時(shí)期45名作家55篇作品,其中詩(shī)歌12首,小說(shuō)37篇,報(bào)告文學(xué)1篇,散文5篇。1989年,中國(guó)世界語(yǔ)出版社出版又出版了世界語(yǔ)版《中國(guó)文學(xué)作品選》(1949~1979),書(shū)中收錄了自全國(guó)解放至1979年改革開(kāi)放時(shí)期42部作品,其中小說(shuō)14篇,報(bào)告文學(xué)1篇,散文7篇,詩(shī)歌20首。2016,年外文出版社又出版了世界語(yǔ)版《中國(guó)文學(xué)作品選》(1979~2009),其中小說(shuō)17篇,散文10篇,詩(shī)歌12首,值得一提的是,這本文選被國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)列為東西方文化交流叢書(shū)的第52本。國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)主席馬克(Mark Fettes)稱(chēng):“中國(guó)這本包含三十多年的文學(xué)作品的文選具有國(guó)際意義,它記錄了中國(guó)由農(nóng)耕社會(huì)向現(xiàn)代化國(guó)家發(fā)展的歷程,毅力在東方的高樓大廈見(jiàn)證了這個(gè)國(guó)家高新技術(shù)和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展?!边@四部文選基本代表了中國(guó)不同歷史時(shí)期的文學(xué)特征,介紹了中國(guó)人的思想理念、文化道德和世界觀(guān),也記錄了中國(guó)社會(huì)的發(fā)展和變革。1998年中國(guó)世界語(yǔ)出版社還出版了《中國(guó)古代短篇小說(shuō)選》,收錄了古代短篇小說(shuō)46篇。
值得稱(chēng)贊的是,中國(guó)古典名著的世界語(yǔ)翻譯。1932年日本學(xué)者野原休一翻譯了《論語(yǔ)》(大學(xué)和中庸)由日本世界語(yǔ)學(xué)會(huì)出版發(fā)行,他還翻譯出版《孝經(jīng)》;20世紀(jì)90年代華壽考也曾翻譯了《老子》,胡國(guó)柱于1971年開(kāi)始全譯《聊齋故事》,1995年完成,耗費(fèi)了畢生的精力,石成泰潛心翻譯《詩(shī)經(jīng)》,但都未能正式出版。1996年王崇芳翻譯的《論語(yǔ)》由中國(guó)世界語(yǔ)出版社出版,他翻譯的《道德經(jīng)》于2012年由外文出版社出版。2012年至今棗莊學(xué)院特聘語(yǔ)言專(zhuān)家佐佐木照央教授潛心研究翻譯《墨子》,在研究翻譯當(dāng)中,他被墨子的“博愛(ài)”精神所感染,并著手開(kāi)始墨子與俄國(guó)古代思想家比較研究。浙江世界語(yǔ)者徐晉翻譯的《老子雙語(yǔ)對(duì)照》《中國(guó)古代寓言故事選》,分別于2011年和2012年由鐵線(xiàn)書(shū)局出版,他的《中國(guó)歷史故事選》2015年由黃河出版社出版。
中國(guó)的四大名著都已被翻譯成世界語(yǔ)對(duì)外傳播,并將中國(guó)文化的外傳推向了高潮?!都t樓夢(mèng)》的世界語(yǔ)版是由謝玉明翻譯,中國(guó)世界語(yǔ)出版社出版。《西游記》《水滸傳》《三國(guó)演義》均由李士俊一人獨(dú)立完成,由外文出版社出版,李士俊在世界翻譯史上創(chuàng)造了奇跡。鑒于他在中國(guó)文化傳播方面的貢獻(xiàn),被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予翻譯文化終身貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。世界語(yǔ)版《西游記》《水滸傳》《三國(guó)演義》和《中國(guó)文學(xué)作品選》(1979~2009)被國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)列為東西方文化交流叢書(shū),《水滸傳》還獲得哥拉布夫斯獎(jiǎng)。2013年外文出版社出版了李士俊編著的《漢世中華成語(yǔ)熟語(yǔ)集》,書(shū)中收錄中華成語(yǔ)諺語(yǔ)12304條,該書(shū)的凝聚了編著者幾十年的心血,這一成果不僅代表當(dāng)今中國(guó)世界語(yǔ)研究語(yǔ)言學(xué)層面上的水平,同時(shí)為世界語(yǔ)文學(xué)寶庫(kù)增加了中國(guó)文化魅力。
中國(guó)文化的對(duì)外傳播自漢代就已經(jīng)開(kāi)始,唐宋元有更大發(fā)展,到了明清時(shí)期達(dá)到鼎盛,之后隨著國(guó)力的衰敗轉(zhuǎn)入低潮。世界語(yǔ)的誕生為中國(guó)文化的對(duì)外傳播提供了新的契機(jī),以世界語(yǔ)為媒介傳播中國(guó)文化歷史盡管不長(zhǎng),但也為低潮中的東學(xué)西傳提供了重要的補(bǔ)充。其中,在中國(guó)文化對(duì)外傳播中,以下的世界語(yǔ)平臺(tái)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
(一)《中國(guó)報(bào)道》
《中國(guó)報(bào)道》是中國(guó)文化對(duì)外傳播的搖籃?!吨袊?guó)報(bào)道》雜志于1950年5月創(chuàng)刊,中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)也于1951年3月宣告成立,我國(guó)世界語(yǔ)者第一次有了真正廣泛的團(tuán)結(jié)和真正統(tǒng)一的組織,胡愈之當(dāng)選為理事長(zhǎng)。在上海、西安、成都、重慶、廣州、沈陽(yáng)等地都成立了世界語(yǔ)協(xié)會(huì),舉辦各種活動(dòng)。《中國(guó)報(bào)道》雜志宗旨是用世界語(yǔ)向全世界報(bào)道新中國(guó)成立后社會(huì)主義建設(shè)的成就及中國(guó)文化,包括歷史、語(yǔ)言文學(xué)、武術(shù)、京劇、中醫(yī)、書(shū)畫(huà)等。就文學(xué)而言,自創(chuàng)刊以來(lái)陸續(xù)發(fā)表了330多首詩(shī)歌,150多篇小說(shuō),87篇雜文和報(bào)告文學(xué),100余篇民間故事、寓言神話(huà)等,為中華文化的傳播做出了為貢獻(xiàn)。在“中華五千年”“絲綢之路”“中國(guó)文化”“中國(guó)文學(xué)講座”等欄目的文章中,就觸及到中國(guó)悠久的歷史和古老文化。顯然,《中國(guó)報(bào)道》的創(chuàng)刊“成為中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的一個(gè)標(biāo)志和組成部分”,她向世人證明,世界語(yǔ)“同任何一種民族語(yǔ)一昂,可以用來(lái)說(shuō)明中國(guó)的事物、介紹中國(guó)的文化、表達(dá)中國(guó)人的思想感情,并且可以得到讀者的理解,從而達(dá)到與讀者交流和溝通的目的”。2000年,由于時(shí)代的變化,經(jīng)中央批準(zhǔn)《中國(guó)報(bào)道》雜志紙張版停止發(fā)行,改為網(wǎng)絡(luò)版,同時(shí),中國(guó)外文局主辦的《中國(guó)網(wǎng)》也開(kāi)辟世界語(yǔ)版,以增加我國(guó)世界語(yǔ)的對(duì)外傳播力量?!吨袊?guó)報(bào)道》雜志創(chuàng)刊以來(lái),共發(fā)行到157個(gè)國(guó)家和地區(qū)。深受?chē)?guó)際世界語(yǔ)界的愛(ài)戴,也被譽(yù)為世界上最美的世界語(yǔ)雜志,成為世界各地世界語(yǔ)者了解中國(guó)的窗口。
1950年,《中國(guó)報(bào)道》創(chuàng)刊后就傳入冰島,很多冰島世界語(yǔ)者訂閱了這份雜志,冰島世界語(yǔ)者主動(dòng)和雜志社聯(lián)系,表達(dá)了與中國(guó)開(kāi)展文化交流的愿望。1952年,首個(gè)冰島訪(fǎng)華團(tuán)通過(guò)中國(guó)丹麥?zhǔn)桂^實(shí)現(xiàn)了訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)的目的。這五人代表團(tuán)中有一名世界語(yǔ)者,叫索爾博古·索拉松,參加接待的中國(guó)世界語(yǔ)者是李士俊,這個(gè)代表團(tuán)還受到了毛主席的接見(jiàn)。建設(shè)中的新中國(guó)給冰島代表團(tuán)美好的印象,他們回國(guó)后立刻向冰島政府匯報(bào),從而促進(jìn)了中冰兩國(guó)的建立了正式外交關(guān)系。
《中國(guó)報(bào)道》雜志在中國(guó)對(duì)外友好事業(yè)和對(duì)外宣傳工作的貢獻(xiàn)得到了國(guó)外友好人士的認(rèn)可和肯定。國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)總干事米洛耶維奇評(píng)價(jià)說(shuō):“在過(guò)去幾十年里,《中國(guó)報(bào)道》為各國(guó)讀者介紹中國(guó)的歷史、文化、政治和社會(huì)發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)”。波蘭讀者羅曼說(shuō):“中國(guó)對(duì)歐洲人來(lái)說(shuō)是一個(gè)完全陌生的國(guó)家,而目前《中國(guó)報(bào)道》則是我們唯一能夠了解中國(guó)的刊物。沒(méi)有誰(shuí)能夠比《中國(guó)報(bào)道》的讀者更了解中國(guó)?!卑臀魇澜缯Z(yǔ)協(xié)會(huì)主席奧利維拉評(píng)價(jià):“在近半個(gè)世紀(jì)中,《中國(guó)報(bào)道》以其興趣盎然的文字和富有吸引力的圖片使數(shù)以千計(jì)的讀者得到滿(mǎn)足?!吨袊?guó)報(bào)道》的巴西讀者一致稱(chēng)贊貴刊,因?yàn)樗麄兺ㄟ^(guò)貴刊不僅了解了世界語(yǔ)的應(yīng)用,而且增進(jìn)了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)、風(fēng)俗、歷史和藝術(shù)的了解?!薄吨袊?guó)報(bào)道》日本的代銷(xiāo)人森真吾是這樣評(píng)價(jià)《中國(guó)報(bào)道》的:“《中國(guó)報(bào)道》用世界語(yǔ)打開(kāi)了認(rèn)識(shí)中國(guó)的窗口,并成功地在中國(guó)與各國(guó)世界語(yǔ)者之間架起了一座友誼的橋梁。”
(二)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)
中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)世界語(yǔ)廣播開(kāi)辦于1963年,世界語(yǔ)廣播是這個(gè)電臺(tái)最小的語(yǔ)種,但世界上覆蓋面和影響是很大的,被國(guó)際世界語(yǔ)界譽(yù)為播音時(shí)間最大,聲音最美的世界語(yǔ)廣播。開(kāi)辦60年來(lái),為我國(guó)對(duì)外宣傳和對(duì)外文化交流工作作出了特殊貢獻(xiàn),同時(shí)也團(tuán)結(jié)和培養(yǎng)了一批熱愛(ài)中國(guó)文化的聽(tīng)眾群體,在這各群體里,一些老聽(tīng)眾都已經(jīng)80多歲,年齡最大的95歲,他們已經(jīng)成為中國(guó)文化傳播的受眾及“二傳手”。日本友人竹內(nèi)義一夫婦幾十年來(lái)堅(jiān)持不斷收聽(tīng)中國(guó)世界語(yǔ)廣播,還利用各種機(jī)會(huì)來(lái)宣傳推廣,以擴(kuò)大中國(guó)世界語(yǔ)廣播在日本的影響。他們發(fā)起成立了“日本中國(guó)世界語(yǔ)廣播之友會(huì)”,特別是在竹內(nèi)義一擔(dān)任國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)亞洲世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)委員會(huì)主席和日本世界語(yǔ)學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)期間,他們?nèi)匀粺嵝男麄魍茝V中國(guó)世界語(yǔ)廣播,在他們努力下,日本聽(tīng)眾隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,對(duì)中國(guó)的友好感情也不斷增加。
在波蘭廣播電臺(tái)世界語(yǔ)部工作20年安德烈·佩亭也是中國(guó)世界語(yǔ)廣播的忠實(shí)聽(tīng)眾之一。國(guó)際廣播電臺(tái)曾派員到波蘭廣播電臺(tái)學(xué)習(xí)考察,隨后雙方電臺(tái)開(kāi)始交換節(jié)目,中國(guó)聲音和故事就隨著波蘭電臺(tái)的電波傳遍波蘭大地。1986年,第71屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)在北京召開(kāi),波蘭電臺(tái)制作了系列專(zhuān)題節(jié)目,還制作了多期中國(guó)文化專(zhuān)題節(jié)目,節(jié)目配上了中國(guó)歌曲和傳統(tǒng)的音樂(lè)。2006年7月,他還專(zhuān)門(mén)組織了中國(guó)晚會(huì),在晚會(huì)上播放了紀(jì)律片《北京》。
近年來(lái),中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)世界語(yǔ)部繼續(xù)發(fā)揮作用。2014~2015年度組織了中國(guó)國(guó)際微電影盛典“茶與愛(ài)”微電影大獎(jiǎng)賽,收到了來(lái)自20個(gè)國(guó)家45部作品,引起了國(guó)際世界語(yǔ)界的廣泛關(guān)注,探索了以“微電影”形式,用世界語(yǔ)宣傳中國(guó)的茶文化的有效途徑,收到的良好的效果。國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)主席馬克教授給于較高的評(píng)價(jià),該會(huì)也把這個(gè)中國(guó)文化題材的國(guó)際微電影大賽納入2017年重點(diǎn)支持項(xiàng)目。
(三)中國(guó)世界語(yǔ)出版社
中國(guó)世界語(yǔ)出版社1981年11月成立。20世紀(jì)80年代,中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)如雨后春筍,據(jù)統(tǒng)計(jì)全國(guó)有40萬(wàn)人學(xué)習(xí)世界語(yǔ),教材和世界語(yǔ)出版物需求量增加,為了滿(mǎn)足世界語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求,中國(guó)報(bào)道雜志社、中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)報(bào)請(qǐng)新聞出版局批準(zhǔn)成立了中國(guó)世界語(yǔ)出版社。世界語(yǔ)出版社成立到停辦,共出版了200各種世界語(yǔ)圖書(shū)冊(cè),這些圖書(shū)有文化、文學(xué)、書(shū)畫(huà)、藝術(shù)、武術(shù)等,注重學(xué)術(shù)性和藝術(shù)性,為中外世界語(yǔ)學(xué)術(shù)團(tuán)體、世界語(yǔ)者和各種民族語(yǔ)的文化藝術(shù)界學(xué)者提供出版著譯作品的便利,促進(jìn)國(guó)際文化交流,為世界語(yǔ)的推廣和中國(guó)文化的對(duì)外傳播做出了重要貢獻(xiàn)。
(四)世界語(yǔ)博物館
棗莊學(xué)院作為公辦綜合性大學(xué),立足高校職能,著力提升服務(wù)社會(huì)的能力和水平,遵照“兼愛(ài)、尚賢、博物、戴行”校訓(xùn)精神,主動(dòng)承擔(dān)起時(shí)代賦予的社會(huì)責(zé)任。經(jīng)過(guò)精心的謀劃,于2013年與中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)共同建設(shè)了世界語(yǔ)博物館,其展陳面積世界最大,功能最全,也是亞洲唯一的集收藏、保護(hù)、展陳研究為一體的世界語(yǔ)專(zhuān)題博物館。4萬(wàn)余件藏品來(lái)自世界80多個(gè)國(guó)家和地區(qū),其中國(guó)家文物2700余件,成為國(guó)內(nèi)世界語(yǔ)文化保護(hù)和傳承的重要機(jī)構(gòu),目前已被認(rèn)定為國(guó)家級(jí)和省級(jí)社科普及教育基地。博物館自2013年11月開(kāi)館以來(lái),接待了3萬(wàn)余人次的現(xiàn)場(chǎng)考察和學(xué)術(shù)訪(fǎng)問(wèn),為世界語(yǔ)國(guó)際合作與交流提供了平臺(tái),參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)者來(lái)自國(guó)內(nèi)28個(gè)省市和澳大利亞、冰島、波蘭、法國(guó)、韓國(guó)、加拿大、意大利、美國(guó)、尼泊爾、日本、瑞士、西班牙等十幾個(gè)國(guó)家和地區(qū),為世界語(yǔ)愛(ài)好者打造了精神家園。更重要的是,世界語(yǔ)博物館在教學(xué)和科研上也取得了一定的成就,近年來(lái),承擔(dān)了省級(jí)社科規(guī)劃重點(diǎn)課題《世界語(yǔ)與跨文化交際的研究》;組織編輯了15卷大型史料叢書(shū)《中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)史料》,該系列叢書(shū)由江蘇鳳凰出版社2016年出版發(fā)行;編寫(xiě)了應(yīng)用型大學(xué)教材《世界語(yǔ)基礎(chǔ)》;編譯了《日本世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)史略》《國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)史》等史料專(zhuān)著,其研究成果為世界語(yǔ)研究提供了有力支撐。世界語(yǔ)博物館目前已經(jīng)成為世界語(yǔ)者研究世界語(yǔ)及其對(duì)中國(guó)文化外傳的信息中心和數(shù)據(jù)中心。
2016年國(guó)際世界語(yǔ)者教師協(xié)會(huì)主席Mirejo女士就實(shí)現(xiàn)該組織的“種子保護(hù)”計(jì)劃,專(zhuān)程來(lái)世界語(yǔ)博物館考察,洽談合作,達(dá)成初步合作意向,該組織已把合作計(jì)劃報(bào)請(qǐng)國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)組織實(shí)施。
130年前,柴門(mén)霍夫創(chuàng)立世界語(yǔ)并得到發(fā)展看似偶然,仔細(xì)分析不難發(fā)現(xiàn)偶然中帶有必然,它是西方經(jīng)濟(jì)社會(huì)和語(yǔ)言文化發(fā)展到一定歷史階段必然出現(xiàn)的產(chǎn)物,其文化特征表現(xiàn)為科學(xué)性、邏輯性、開(kāi)放性和兼容性。世界語(yǔ)作為中立的國(guó)際語(yǔ)在不同歷史時(shí)期、不同文化信仰、不同政治背景下被廣泛傳播著,在國(guó)際上形成了世界語(yǔ)語(yǔ)言群體,在這個(gè)群體里也逐步形成了世界語(yǔ)特有的文化。這個(gè)特有的文化由來(lái)源于世界不同民族的文化元素組成,中國(guó)幾代知識(shí)分子也積極主動(dòng)把中國(guó)文化元素引進(jìn)到世界語(yǔ)中,他們始終不忘借助于世界語(yǔ)來(lái)傳播中國(guó)文化。
世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)在中國(guó)的推進(jìn),不僅與中國(guó)特有的文化運(yùn)動(dòng)有關(guān)聯(lián),也與中國(guó)特定的政治運(yùn)動(dòng)發(fā)生密切的關(guān)系。老世界語(yǔ)者胡繩說(shuō)過(guò),“語(yǔ)言是工具,本身并沒(méi)有政治傾向,任何傾向都可以利用它。但世界語(yǔ)是一種人造語(yǔ)言,創(chuàng)造它的人曾賦予它以特定的思想。以后推廣世界語(yǔ)的人們也往往把它和某種社會(huì)政治思想、某種傾向聯(lián)系起來(lái)。”盡管世界語(yǔ)的影響力遠(yuǎn)不如從前,就其傳播范圍和影響力來(lái)說(shuō)還是比較小的,但是世界語(yǔ)在跨文化交際中的作用決不能小覷。習(xí)近平總書(shū)記“人類(lèi)命運(yùn)共同體”理念和“一帶一路”倡議,為世界語(yǔ)的自身發(fā)展及其對(duì)中國(guó)文化的傳播作用,都將帶來(lái)新的歷史機(jī)遇?!霸凇粠б宦贰鼐€(xiàn)的65個(gè)國(guó)家和地區(qū)中,世界語(yǔ)組織活躍在其中的50個(gè)國(guó)家和地區(qū)?!蔽覈?guó)周邊國(guó)家?guī)缀醵加惺澜缯Z(yǔ)組織,其中在東盟就有6個(gè)國(guó)家建有世界語(yǔ)組織。因世界語(yǔ)的中立性,天生具有跨地域、跨種族、跨宗教、跨意識(shí)形態(tài)的和平語(yǔ)言之特點(diǎn),易于在國(guó)際社會(huì)傳播,通過(guò)世界語(yǔ)的書(shū)、刊、網(wǎng)及活動(dòng)等手段,更易于被各國(guó)熱愛(ài)和平的世界語(yǔ)者和人士所接受,從而更有利于傳播好中國(guó)文化,講好中國(guó)故事。
注釋
①王便利.1891~1949年世界語(yǔ)在中國(guó)的傳播研究[D].重慶大學(xué),2012:2.
②唐德拯.淺談世界語(yǔ)文化[J].教育前沿,2015,(1):160.
③⑤柴門(mén)霍夫在第一屆世界語(yǔ)者大會(huì)上的講演[A].中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)編,祝明義譯.柴門(mén)霍夫演講集[C].北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版社,1985:11、23.
⑥何卓恩,焦微.世界主義的中國(guó)烙印:中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的特殊進(jìn)程[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(6):217.
⑦宋炳輝.論中外文化交往中的世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(4):8.
⑧胡學(xué)愚.世界語(yǔ)發(fā)達(dá)之現(xiàn)世[J].東方雜志,1917,(1):94.
⑨胡繼申.世界語(yǔ)在中國(guó)的早期傳播[J].文史雜志,1988,(2):22.
⑩張仲民.世界語(yǔ)與近代中國(guó)知識(shí)分子的世界主義想象——以劉師培為中心[J].學(xué)術(shù)月刊,2016,(4):145.
[責(zé)任編輯:楊全順]
2017-09-17
中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心課題“中國(guó)夢(mèng)的對(duì)外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):201603);山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“習(xí)近平外交演講風(fēng)格與‘說(shuō)夢(mèng)’藝術(shù)研究”(項(xiàng)目編號(hào):14CZZJ11)。
曹勝?gòu)?qiáng)(1963-),男,山東乳山人,棗莊學(xué)院黨委書(shū)記,教授,主要從事世界歷史與國(guó)際政治研究。
G125
A
1004-7077(2017)06-0001-09