孫 佳
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 451460)
順應(yīng)論與小說(shuō)翻譯
——以《傲慢與偏見(jiàn)》為例
孫 佳
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 451460)
順應(yīng)論作為語(yǔ)言學(xué)的主要分支——語(yǔ)用學(xué)的重要理論,自提出以來(lái),對(duì)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從順應(yīng)論的角度分析英國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見(jiàn)》,以期為小說(shuō)翻譯帶來(lái)新的研究視角。
順應(yīng)論;小說(shuō)翻譯;《傲慢與偏見(jiàn)》
國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)耶夫·維索爾倫1987年在其著作《作為語(yǔ)言順應(yīng)理論的語(yǔ)用學(xué)》中指出,語(yǔ)言順應(yīng)即指語(yǔ)言順應(yīng)環(huán)境,或者環(huán)境順應(yīng)語(yǔ)言,或者兩者同時(shí)相互順應(yīng)。成功恰當(dāng)?shù)慕涣鲬?yīng)該既是順應(yīng)的過(guò)程,又是順應(yīng)的結(jié)果。之后,維索爾倫又在其新作《語(yǔ)用學(xué)新解》 中提出語(yǔ)言的使用是“一個(gè)不斷連續(xù)的選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是處于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因”。順應(yīng)論為語(yǔ)用學(xué)理論的構(gòu)建提供了新思路,同時(shí)為翻譯理論框架的進(jìn)一步完善帶來(lái)新視角,為翻譯實(shí)踐中翻譯策略的選擇、目的語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)碼的決策等問(wèn)題提供新的指導(dǎo)。維索爾倫提出,語(yǔ)言選擇產(chǎn)生于對(duì)客觀世界、社交世界、心理世界等語(yǔ)境因素的順應(yīng),以及對(duì)交際目的的順應(yīng)。語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性等三個(gè)特征。語(yǔ)言的順應(yīng)性是指能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通,從而滿足交際需要的特性。語(yǔ)言使用中順應(yīng)的過(guò)程從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度等四個(gè)維度來(lái)研究。
同所有語(yǔ)言交際活動(dòng)一樣,翻譯的過(guò)程亦是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程。從源譯本的選擇,到文本風(fēng)格的確定、翻譯策略的不斷變化,再到目的語(yǔ)的推敲把握,翻譯的過(guò)程無(wú)一不體現(xiàn)著對(duì)各種選擇的確定,可以說(shuō)選擇涉及翻譯的方方面面。本研究從順應(yīng)論的三個(gè)方面對(duì)英國(guó)著名小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見(jiàn)》進(jìn)行分析。
順應(yīng)論中的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言的選擇應(yīng)該與語(yǔ)境相互順應(yīng)。語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境兩個(gè)方面。交際語(yǔ)境包括社交世界、心理世界和物理世界。語(yǔ)言使用者在交際語(yǔ)境中處于中心地位,因?yàn)樯缃?、心理和物理世界中的語(yǔ)境成分都要靠語(yǔ)言使用者的認(rèn)知激活,以發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能。
例1:在英國(guó)一個(gè)叫作勃朗特的小鎮(zhèn)上,班納特夫婦養(yǎng)育著五個(gè)已經(jīng)到了婚嫁年齡的女兒。最近,左鄰右舍中最大的一個(gè)莊園——內(nèi)瑟菲爾德莊園被一個(gè)來(lái)自英格蘭北方、年輕富有的單身漢賓利先生租了下來(lái)。于是,周邊有女兒的家庭各自暗中鉚足了勁兒,想把這個(gè)賓利先生變成自己和自己女兒的私有財(cái)產(chǎn)。賓利一行人搬到了內(nèi)瑟菲爾德莊園,收拾妥當(dāng),為了感謝鄉(xiāng)鄰們的熱情歡迎,在內(nèi)瑟菲爾德舉行了一場(chǎng)盛大的舞會(huì)。舞會(huì)結(jié)束不久,簡(jiǎn)在母親的安排下,在一個(gè)風(fēng)雨天,沒(méi)有坐馬車而是騎著馬去內(nèi)瑟菲爾德莊園赴賓利姐妹之約,果然如其母所愿病倒了并逗留在莊園養(yǎng)病。伊麗莎白和母親先后來(lái)到莊園探望簡(jiǎn)。談話期間達(dá)西和伊麗莎白談到喜好研究人的性格,達(dá)西說(shuō)道:“一般說(shuō)來(lái),鄉(xiāng)下可供進(jìn)行這種研究的對(duì)象很少。在鄉(xiāng)下,你的活動(dòng)范圍非常狹窄,非常單調(diào)?!币聋惿椎囊庖?jiàn)不同,她表示:“但人還是有很多變化的,他們身上總是有些新的東西值得你去注意。”這個(gè)時(shí)候,聽(tīng)到達(dá)西用這種口氣提到鄉(xiāng)下和鄉(xiāng)下人,班耐特太太作為鄉(xiāng)下人,感覺(jué)受到了蔑視,非常生氣,嚷道: “Yes, indeed, I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.” 這句話中用了一個(gè)詞 “that” 來(lái)指代達(dá)西所指的“寬廣的活動(dòng)范圍,豐富的社交生活,眾多值得進(jìn)行性格研究的人”,并把這個(gè)詞加粗加黑來(lái)加以強(qiáng)調(diào)。如果只是按照字面意思翻譯成“那”,則指代不夠清楚,讓讀者費(fèi)解;或者把指代的內(nèi)容“寬廣的活動(dòng)范圍,豐富的社交生活,眾多值得進(jìn)行性格研究的人”逐字翻譯出來(lái),又過(guò)于冗繁,造成句子結(jié)構(gòu)的不平衡。在處理此處翻譯的時(shí)候,考慮到語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng),把“that”翻譯成“那方面”,把原文中指代的復(fù)雜內(nèi)容用“方面”一詞來(lái)代替。通過(guò)增加“方面”這兩個(gè)字,使譯文既能夠符合原文的語(yǔ)言語(yǔ)境,又能夠符合中文讀者對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的審美。全句翻譯如下:“一點(diǎn)不假,”班耐特太太嚷道,達(dá)西剛才以那種語(yǔ)氣提到鄉(xiāng)下,真讓她生氣?!案嬖V你吧,那方面的事情鄉(xiāng)下跟城里一樣多?!?/p>
例2:簡(jiǎn)在風(fēng)雨天騎著馬去內(nèi)瑟菲爾德莊園赴賓利姐妹之約,著了風(fēng)寒,病倒并滯留在莊園。伊麗莎白啟程去莊園陪伴姐姐。到達(dá)的當(dāng)晚,簡(jiǎn)病得不輕,伊麗莎白整晚在姐姐房間照顧。根據(jù)小說(shuō)英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ),語(yǔ)序是這樣的:“伊麗莎白大部分時(shí)間都在姐姐房間度過(guò)的。第二天一大早,令伊麗莎白感到欣慰的是,她總算可以告訴賓利先生派來(lái)的女傭和不久之后他兩個(gè)妹妹打發(fā)來(lái)的兩個(gè)文雅的侍女說(shuō),病人已經(jīng)略有好轉(zhuǎn)。”根據(jù)目的語(yǔ)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,“她總算可以告訴”這一部分,“告訴”這一詞匯后面所銜接的表示人的間接賓語(yǔ)部分“賓利先生派來(lái)的女傭和他兩個(gè)妹妹打發(fā)來(lái)的兩個(gè)文雅的侍女”,內(nèi)容過(guò)于冗長(zhǎng),同時(shí)這個(gè)“……和……”的并列結(jié)構(gòu)又過(guò)于繁雜;相比之下,“告訴”后面所接的直接賓語(yǔ),即告訴對(duì)方的內(nèi)容“病人已經(jīng)略有好轉(zhuǎn)”又過(guò)于簡(jiǎn)短。因此,考慮到順應(yīng)過(guò)程中翻譯目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),把原文中表示人的間接賓語(yǔ)“賓利先生派來(lái)的女傭和他兩個(gè)妹妹打發(fā)來(lái)的兩個(gè)文雅的侍女”在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行一定的變化并提前,而把“令伊麗莎白感到欣慰”這一部分,和感到欣慰的內(nèi)容“病人已經(jīng)略有好轉(zhuǎn)”放在句子的最后。因此,這部分的翻譯經(jīng)過(guò)結(jié)構(gòu)上的順應(yīng)之后,便成為:“當(dāng)晚,伊麗莎白大部分時(shí)間是在姐姐房里度過(guò)的。第二天一大早,賓利先生就派女傭來(lái)問(wèn)候。過(guò)了不久,他兩個(gè)妹妹也打發(fā)兩個(gè)文雅的侍女來(lái)探詢。令伊麗莎白感到欣慰的是,她總算可以告訴他們,病人已經(jīng)略有好轉(zhuǎn)。”
根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)調(diào)整后的漢語(yǔ)句子,在意思上沒(méi)有發(fā)生任何變化,在句子結(jié)構(gòu)上更加符合目的語(yǔ)閱讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
例3:在內(nèi)瑟菲爾德莊園照顧簡(jiǎn)期間,伊麗莎白和達(dá)西先生相處的機(jī)會(huì)多了,交談也比較頻繁。經(jīng)過(guò)這段時(shí)間,達(dá)西慢慢愛(ài)上了思維敏捷,言語(yǔ)幽默犀利的伊麗莎白。達(dá)西感到,如果不是伊麗莎白低賤的親戚和卑微的出身,自己對(duì)伊麗莎白的愛(ài)已經(jīng)不能自拔了。甚至為此,在伊麗莎白逗留的最后一天,達(dá)西刻意克制自己不去理會(huì)伊麗莎白。而伊麗莎白方面,由于之前威克姆對(duì)達(dá)西的誹謗,她覺(jué)得這段時(shí)間相處的種種更加證明了達(dá)西的傲慢和卑鄙。為了慶祝伊麗莎白的康復(fù),賓利先生之前答應(yīng)莉迪亞的舞會(huì)如期舉行。各懷心事的達(dá)西和伊麗莎白在舞會(huì)上相遇,兩人跳舞期間進(jìn)行了調(diào)皮又有趣的對(duì)話。達(dá)西說(shuō):“我希望你目前還是不要去勾畫(huà)我的性格,我有理由擔(dān)心,這樣做對(duì)于你我都沒(méi)有好處?!币聋惿谆卮鹫f(shuō):“可是,倘若我現(xiàn)在不去勾畫(huà)勾畫(huà)你,以后就沒(méi)有機(jī)會(huì)了?!边@段對(duì)話里,達(dá)西用的詞匯sketch 和伊麗莎白用的take your likeness完全不同。但是在一段緊密銜接的對(duì)話中,當(dāng)對(duì)話的兩個(gè)人前后談?wù)摰氖峭皇挛?、同一含義的時(shí)候,根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),譯者在翻譯的過(guò)程中選擇了相同的漢語(yǔ)詞匯“勾畫(huà)”來(lái)詮釋不同的英語(yǔ)詞匯。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中,表示“激動(dòng)地表達(dá),激烈地陳述”這一含義的單詞cry出現(xiàn)了87次之多。孫致禮翻譯的中文版本中有49處將cry翻譯成了“嚷道”,而其他38處cry被處理成9種不同的方式,如“叫了起來(lái)”“大聲說(shuō)道”“驚叫道”等等。在長(zhǎng)篇小說(shuō)翻譯的過(guò)程中,有些人名、地名、稱謂、指代關(guān)系等表達(dá)方式,為了讀者閱讀過(guò)程中認(rèn)知的前后統(tǒng)一,是需要保持一致的。而像cry這樣的詞匯,絕不能在整部小說(shuō)中只選擇一個(gè)漢語(yǔ)詞匯來(lái)對(duì)等,而要根據(jù)交際語(yǔ)境的差異,人物性格的不同,不同人物的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),說(shuō)話人不同的動(dòng)機(jī)和目的等選擇不同的翻譯目的語(yǔ),即翻譯過(guò)程中要考慮到語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度。
例4:在小說(shuō)第一章開(kāi)篇之始,故事的主人公班內(nèi)特夫婦家附近空置的一個(gè)大莊園——內(nèi)瑟菲爾德莊園,被一個(gè)來(lái)自英國(guó)北方的有錢的單身漢賓利先生租住了下來(lái)。以讓每一個(gè)女兒風(fēng)光出嫁為畢生使命的班內(nèi)特太太就像蚊子嗅到了血,獵人尋到了獵物的蹤跡一樣,把這個(gè)世人都視為理想丈夫人選的賓利先生看成了自己和女兒們即將到手的財(cái)產(chǎn)。于是,班納特太太興沖沖地跟丈夫班納特先生談起這個(gè)租了內(nèi)瑟菲爾德莊園的年輕財(cái)主,想和丈夫商量著怎么想辦法捷足先登,在所有鄰居中領(lǐng)先結(jié)識(shí)這位先生,讓自己的女兒們多一些勝算??砂嗉{特先生要么態(tài)度冷漠,要么對(duì)她的問(wèn)話默不作答,惹得班納特太太做出如下反應(yīng)“‘Donotyouwanttoknowwhohastakenit?’criedhiswifeimpatiently.”根據(jù)小說(shuō)內(nèi)容分析,沉穩(wěn)而有學(xué)識(shí)的班納特先生當(dāng)年娶班納特太太為妻,完全是因?yàn)樗贻p漂亮的外表和開(kāi)朗外向的性格。隨著年齡的增長(zhǎng),班納特太太的美貌不再,而由于缺乏文化的熏陶,少了儒雅的教養(yǎng),班內(nèi)特太太變得敏感而又聒噪,張揚(yáng)又外加粗俗。如小說(shuō)開(kāi)篇作者對(duì)班納特太太的描述 “她是個(gè)智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無(wú)常的女人。一碰到不稱心的時(shí)候,就自以為神經(jīng)招架不住。她人生的大事,是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽(tīng)消息”。用女兒伊麗莎白的話來(lái)形容就是“無(wú)論怎樣,她的反應(yīng)都不會(huì)得體”。
考慮到之前班納特夫婦之間對(duì)話的交際語(yǔ)境,且小說(shuō)原文在動(dòng)詞cry一詞之后還用了一個(gè)副詞patiently(不耐煩地)來(lái)修飾,再結(jié)合班納特太太的性格和語(yǔ)言特點(diǎn),從翻譯中要考慮到語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度的角度出發(fā),在這個(gè)句子里cry一詞便選擇了中文“嚷”來(lái)進(jìn)行對(duì)應(yīng)。“嚷”這一漢語(yǔ)詞匯具有不太文雅,不太耐心,考慮不周全的內(nèi)在含義。所以,整個(gè)句子被譯成中文“‘難道你不想知道是誰(shuí)租去的嗎?’太太不耐煩地嚷道?!闭线@個(gè)句子的前后語(yǔ)境和班納特太太的性格特點(diǎn),順應(yīng)了語(yǔ)言選擇過(guò)程中的意識(shí)程度。
[1]Verschueren, J. Pragmatics as a theory of Linguistic Adaptation. [M]. Anterp: International Pragmatics Association.1987.
[2] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]冉永平. 言語(yǔ)交際中“吧”的語(yǔ)用功能及其語(yǔ)境順應(yīng)性特征[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2004,27(4): 340-349.
[4]宋志平. 翻譯: 選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2004,25(2):19-23.
[5]李秋芳. 馬克·吐溫小說(shuō)中亦莊亦諧的悲劇意識(shí)與審美表達(dá)[J]. 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2016,28(2):75-77.
[責(zé)任編輯:趙 偉]
Adaptation Theory and Novel Translation:A Study of the Translation of Pride and Prejudice
SUN Jia
(Zhengzhou Railway Vocational and Technical College, Zhengzhou 451460, China)
Adaptation is an important theory in pragmatics which is a branch of linguistics. Since the adaptation has been brought by Jef Verschueren in 1987, it has influenced many fields such as linguistics, literature, and translation and so on. This paper analyzes the translation of famous English novelist Jane Austen's masterpiece Pride and Prejudice from the angle of adaptation.
adaptation; novel translation; Pride and Prejudice
2016-09- 22
河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題([2013]-JKGHD-0408)
孫佳(1982—),女,吉林大安人,鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。
H351.9
A
1008-6811(2017)02-0058-03
鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期