亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魯布魯克出使蒙古的翻譯問(wèn)題研究

        2017-01-28 04:05:39
        國(guó)際漢學(xué) 2017年2期
        關(guān)鍵詞:魯氏使團(tuán)布魯克

        引言

        13世紀(jì)蒙古人西征重新恢復(fù)了歐亞大陸之間的陸上通道,東西方文化交流更加頻繁。歐洲教皇和君主先后派遣使團(tuán)出使蒙古。這些使團(tuán)多出于傳教目的,但更可能帶有“窺探蒙古人動(dòng)向的目的”①柔克義譯注,何高濟(jì)譯:《魯布魯克東行紀(jì)·前言》,北京:中華書(shū)局,1985年。。因?yàn)楫?dāng)時(shí)歐洲十字軍正在和阿拉伯人鏖戰(zhàn),亟須在東方尋找盟軍。

        1253年,法王路易九世派遣方濟(jì)各會(huì)教士魯布魯克(Rubruck William,約1215—1257)②本文中使用的譯名皆以何高濟(jì)譯《魯布魯克東行紀(jì)》中的譯名為準(zhǔn)。魯布魯克之譯名也可見(jiàn)“盧白魯克”“羅伯魯”“魯布魯乞”等。攜帶法王致蒙古統(tǒng)治者的信函出使蒙古。魯氏使團(tuán)往返旅程共持續(xù)兩年時(shí)間。在此期間,魯氏先后晉謁了蒙古領(lǐng)袖撒里答、拔都和蒙哥。1255年,他在返回歐洲后以致法王信函的方式詳細(xì)記述了出使蒙古的經(jīng)歷。信函被后人匯編成書(shū),以《魯布魯克東行紀(jì)》(以下簡(jiǎn)稱《東行紀(jì)》)③《東行紀(jì)》原為拉丁文本,近世比較常用的英文譯本有:William Woodville Rockhill, The journey of William of Rubruck to the eastern parts of the world, 1253-1255, 2nd Series, 4. London: Hakluyt Society, 1900; Peter Jackson with David Morgan, The mission of Friar William of Rubruck. His journey to the court of the Great Khan M?ngke 1253-1255, 2nd Series, 173. London: Hakluyt Society,1990; Christopher Dawson, The Mongol mission: Narratives and Letters of the Franciscan Missionaries in Mongolia and China in the Thriteenth and Fourteenth Centuries. London: Sheed and Ward, 1955, pp. 87-220。法文譯本有:Claude and René Kappeler,Guilliaume de Rubrouck, envoyé de saint Louis. Voyage dans l’empire mongol. Paris: Payot, 1985。德文譯本有:Friedrich Risch, Wilhelm von Rubruk. Reise zu den Mongolen, 1253-1255, Ver?ffentlichungen des Forschungs-Instituts für vegleichende Religionsgeschichte an der Universit?t Leipzig, II. Reihe, 13. Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1934. 何高濟(jì)中譯本即以柔克義英譯本為底本。聞名于世。由于魯氏對(duì)蒙古文化與時(shí)事的詳盡記述,尤其是他對(duì)“契丹”④主要指中國(guó)北方地區(qū)。的傳奇描述,《東行紀(jì)》成為東西方文化交流史研究者的必修文獻(xiàn)。

        不少學(xué)者較詳細(xì)地描述和考證了魯氏的行程⑤Henry Yule, Cathay and the Way Thither: Being a Collection of Medieval Notices of China. London: Hakluyt Society, 1866;張星烺:《中西交通史料匯編》,北京:中華書(shū)局,1977年;方豪:《中西交通史》,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1987年;Peter Jackson and David Morgan, The Mission of Friar William of Rubruck: His Journey to the Court of the Great Kahn M?ngke,1253-1255. London: The Hakluyt Society, 1990.,還有研究者將《東行紀(jì)》所載內(nèi)容用于歷史地理考證①陸峻嶺:《哈剌和林考》,《域外集》,北京:中華書(shū)局,2013年。,也有研究者簡(jiǎn)略地提及魯氏出使活動(dòng)中涉及的語(yǔ)言溝通問(wèn)題②丹尼斯·塞諾:《“中古內(nèi)亞的翻譯人”,丹尼斯·塞諾內(nèi)亞研究文選》,北京:中華書(shū)局, 2006年;Nicholas Koss, The Best and Fairest Land: Images of China in Medieval Europe. Taipei: Bookman Books, 1999; Francis Wood, The Lure of China:Writers from Marco Polo to J. G. Ballard. New Haven: Yale University Press, 2009。,但其出使活動(dòng)中的翻譯問(wèn)題并沒(méi)有得到專門研究。

        一、蒙古時(shí)代的語(yǔ)言和翻譯

        13世紀(jì)中期,蒙古的勢(shì)力范圍及于東歐諸國(guó)。統(tǒng)治下的民族數(shù)量繁多,語(yǔ)言文化和宗教信仰各不相同。蒙古統(tǒng)治者在確保統(tǒng)治權(quán)的前提下對(duì)多元文化和信仰采取了較為寬容的態(tài)度。③魯布魯克提到為他和蒙哥第一次會(huì)面擔(dān)任譯員的聶斯托利派教徒同時(shí)也是蒙哥一個(gè)女兒的教員,或可為蒙古統(tǒng)治者對(duì)多元文化接受之旁證。如劉迎勝所述:“當(dāng)時(shí)的歐亞大陸自東向西并存著三四個(gè)大文化圈:即東亞以中國(guó)為中心的漢文化圈、中亞和西亞的伊斯蘭文化圈、南亞的印度文化圈與東地中海與歐洲的基督教文化圈……漢文、泰米爾文、波斯文/阿拉伯文與拉丁文在當(dāng)時(shí)的歐亞大陸上,自東向西分別扮演著國(guó)際交際語(yǔ)(lingua franca)的角色”,而“橫跨歐亞疆域空前的蒙元帝國(guó)……使這幾個(gè)文化圈之間的聯(lián)系之便利與密切超越以往”。④劉迎勝:《華言與蕃音—中古時(shí)代后期東西交流的語(yǔ)言橋梁》,上海:上海古籍出版社,2013年,第376頁(yè)。

        正是在這樣的背景下,蒙古時(shí)代對(duì)翻譯人員的需求急劇增加。大蒙古國(guó)時(shí)期甚至被美國(guó)阿爾泰學(xué)者丹尼斯·塞諾冠之以翻譯人員的“黃金時(shí)代”之名。對(duì)此,蕭啟慶指出:蒙古在版圖迅速擴(kuò)張過(guò)程中,“語(yǔ)言問(wèn)題甚為復(fù)雜,對(duì)翻譯人員的需求亦極迫切”。⑤蕭啟慶:《內(nèi)北國(guó)而外中國(guó):蒙元史研究》,北京:中華書(shū)局,2007年,第421頁(yè)。僅《東行紀(jì)》中所涉及的語(yǔ)言就至少有:拉丁語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、敘利亞語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、突厥語(yǔ)等。蒙古統(tǒng)治者不僅在行政中需要通過(guò)翻譯和多民族的官僚溝通,而且其公文制度也涉及多種語(yǔ)言文本之間的翻譯。

        蒙古時(shí)代的翻譯人員被稱為“怯里馬赤”和“必阇赤”,即“通事”和“譯史”,分別負(fù)責(zé)口譯和筆譯工作。為了滿足對(duì)翻譯的需求,蒙古統(tǒng)治者自1233年6月開(kāi)始就在燕京開(kāi)設(shè)國(guó)子學(xué),有系統(tǒng)地培養(yǎng)通譯人才。但培養(yǎng)規(guī)模不大,一直維持在四五十人左右,因此還有大量的翻譯人員需要從被征服民族中征募。

        蒙古人在西征過(guò)程中,俘虜了大量歐洲男女教徒。魯布魯克在蒙古首都哈剌和林就見(jiàn)到有法國(guó)、日耳曼、匈牙利及俄羅斯等國(guó)人員,多為工藝匠人。他們中的一些人就在蒙古與歐洲的溝通中發(fā)揮了譯人的作用。例如,法國(guó)工匠威廉的妻子出生于匈牙利,既能說(shuō)法蘭西語(yǔ),也能說(shuō)庫(kù)蠻話。另外還有一名英國(guó)人的兒子貝昔爾(Basil),也懂?dāng)?shù)國(guó)語(yǔ)言。⑥黎難秋據(jù)《中西交通史》提及巴西爾(即貝昔爾)“能操數(shù)國(guó)語(yǔ)言,為蒙古軍中通譯”,(方豪:《中西交通史》,第516頁(yè))推斷“憲宗帝接見(jiàn)羅伯魯(即魯布魯克)一行時(shí),是由他擔(dān)任口譯的”。此推論值得商榷,因?yàn)閾?jù)魯布魯克記載,蒙哥(即元憲宗)第一次召見(jiàn)他時(shí)為他擔(dān)任譯員的是使團(tuán)成員哈莫·德依,而為蒙哥擔(dān)任譯員的則是他“不知道是基督徒的聶斯托利(Nestorian)”,而第二次擔(dān)任雙方翻譯的是金匠威廉·布昔爾(William Buchier)之子。黎氏所論或由貝昔爾(Basil)與布昔爾(Buchier)相混。

        魯布魯克使團(tuán)的到訪正值蒙古漢廷的勢(shì)力鼎盛時(shí)期,但高質(zhì)量翻譯人才的缺乏卻導(dǎo)致他在出使活動(dòng)中屢屢溝通不暢。以下我們將具體考察與魯氏使團(tuán)翻譯相關(guān)的問(wèn)題。

        二、魯布魯克使團(tuán)的翻譯問(wèn)題

        (一)魯布魯克使團(tuán)的翻譯

        由于語(yǔ)言不通,魯布魯克在出使過(guò)程中隨時(shí)需要翻譯人員協(xié)助其溝通。魯氏使團(tuán)最重要的譯人是隨團(tuán)翻譯哈莫·德依(Homo Dei)?!稏|行紀(jì)》的英譯者柔克義認(rèn)為,“Homo Dei”的譯意是“上帝的仆人”,它可能是阿拉伯語(yǔ)“Abdullah”(真主的奴仆)的譯義,因此該譯人是位伊斯蘭教徒。魯氏在《東行紀(jì)》中沒(méi)有交代他從何處招募此人,但他卻提及譯人將蒙哥夫人賞賜的禮物一路帶到塞浦路斯售賣。由此或可推測(cè)哈莫·德依可能是來(lái)自塞浦路斯的伊斯蘭教徒。

        另外一位對(duì)使團(tuán),尤其是魯氏本人具有重要意義的譯人是金匠威廉之子。他分別在魯布魯克第二次會(huì)見(jiàn)蒙哥和參加宗教辯論時(shí)擔(dān)任了譯員。

        此外,魯氏還不記名地提及數(shù)位服務(wù)蒙方的譯員,以及對(duì)來(lái)往函件進(jìn)行筆譯的譯人。

        總體而言,除金匠威廉之子以外,魯布魯克對(duì)為他翻譯的人員持懷疑和不信任態(tài)度。他在《東行紀(jì)》中多次表達(dá)了對(duì)哈莫·德依的不滿,對(duì)此我們將在下文中詳述。而對(duì)于翻譯路易九世信函的亞美尼亞譯人,他則指責(zé)他們因?yàn)樽陨韺?duì)撒拉遜人的仇恨而扭曲了原文。

        (二)魯布魯克出使過(guò)程中使用翻譯的情況

        在出使蒙古以前,魯布魯克并沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)蒙文。他在長(zhǎng)期出使途中掌握的少量蒙語(yǔ)遠(yuǎn)未達(dá)到與人溝通的程度。因此他與蒙古人的交流幾乎全部依賴譯人。

        1.魯氏會(huì)見(jiàn)斯克臺(tái)

        魯氏使團(tuán)進(jìn)入蒙古人統(tǒng)治地區(qū)后遇見(jiàn)的第一名官員是拔都的親戚斯克臺(tái)(Scatay),但是首先與他們交涉的正是斯克臺(tái)的譯人。魯氏與蒙古譯人的首次接觸并不令他滿意,因?yàn)樽g人聽(tīng)說(shuō)他們從未到過(guò)蒙古,就開(kāi)始向他們索取東西。在得到一些禮物后,譯人得寸進(jìn)尺地要求一件袍子。要求被拒絕后,譯人又問(wèn)他們給斯克臺(tái)帶了什么。在使團(tuán)呈上酒、餅干和各種水果后,譯人卻并不高興,因?yàn)闆](méi)有得到值錢的紗絹。最后,魯氏和同伴們是“恐懼和戰(zhàn)栗地”帶著禮物前去見(jiàn)斯克臺(tái)。

        魯氏在見(jiàn)到斯克臺(tái)后,將君士坦丁堡皇帝的希臘語(yǔ)信函遞交給他。但斯克臺(tái)手下并沒(méi)有懂希臘語(yǔ)的譯人,因此斯克臺(tái)“立刻把信函送到索爾對(duì)亞去翻譯”。

        當(dāng)斯克臺(tái)對(duì)他將要向撒里答說(shuō)明的基督教義表示興趣時(shí),魯氏試圖“盡量通過(guò)譯員向他解釋教義”,但是令他感到失望的是譯員哈莫·德依對(duì)他所說(shuō)的教義“既不十分理解,也譯得不流暢”,以致對(duì)方在聽(tīng)到他的解釋后,只是“沉默不語(yǔ)”,而且還“搖他的頭”。

        2.魯氏謁見(jiàn)撒里答

        離開(kāi)斯克臺(tái)后,使團(tuán)繼續(xù)前往謁見(jiàn)撒里答。斯克臺(tái)為使團(tuán)提供了一名向?qū)Ш蛢擅嚪?。在路途中,魯布魯克試圖通過(guò)自己的譯員向他們傳教,但令他感到苦惱的是,譯人哈莫·德依卻告訴他:“你不能使我講道,我不知道該怎樣說(shuō)。”①《東行紀(jì)》,第227頁(yè)。魯布魯克對(duì)此毫無(wú)辦法,因?yàn)樗欢畬?duì)方語(yǔ)言,雙方日常溝通也完全依賴譯人。魯氏自言在不久后他學(xué)會(huì)了一點(diǎn)蒙語(yǔ)后發(fā)現(xiàn),在他說(shuō)一件事時(shí),譯人卻在談另一件不相干的事。他認(rèn)為如果這樣的話,通過(guò)譯人來(lái)溝通有歪曲他本意的危險(xiǎn),因此“下定決心不說(shuō)話”,不再試圖通過(guò)譯人與同行者交流。

        1253年8月1日,撒里答召見(jiàn)魯布魯克。使團(tuán)譯人跟隨前往。魯氏將路易九世的信連同他在阿康(在今巴勒斯坦境內(nèi))找譯人寫成的阿拉伯和敘利亞譯文交給他。撒里答帳下的書(shū)記將信函譯成蒙古語(yǔ),讀給撒里答聽(tīng)。撒里答在聽(tīng)過(guò)譯文后,吩咐收下魯氏作為禮物贈(zèng)送的面包、酒和水果,而把他們的法衣和書(shū)籍送回他們的住處。

        魯布魯克沒(méi)有詳細(xì)描述他在晉謁撒里答時(shí)使團(tuán)譯人的工作情況,但卻提及對(duì)法王信函的翻譯。據(jù)他所述,法王信函至少經(jīng)過(guò)了兩重翻譯才讓撒里答得以理解其內(nèi)容,即從法文原文到阿拉伯或敘利亞文的第一重譯文再到蒙古文的第二重譯文。類似這樣借助于第三種語(yǔ)言的“接力翻譯”在不同語(yǔ)言與文化,尤其是距離較遠(yuǎn)的文化間交流時(shí)比較常見(jiàn)。②比較著名的歷史案例還有中俄簽訂《尼布楚條約》,雙方是通過(guò)拉丁語(yǔ)作為接力語(yǔ)言展開(kāi)談判并最終達(dá)成協(xié)議的。盡管翻譯過(guò)程復(fù)雜,但至少?gòu)娜隼锎饘?duì)信函內(nèi)容的反應(yīng)來(lái)看,譯文還是基本體現(xiàn)了原文作者的意圖。

        3.魯氏晉謁拔都

        1253年8月3日,在撒里答的建議下,魯氏啟程跟隨撒里答派遣的向?qū)巴味紶I(yíng)帳。臨行前,撒里答手下的重要官員科??藚s派人強(qiáng)取了他們攜帶的馬車、書(shū)籍等。魯布魯克對(duì)此表示無(wú)可奈何,因?yàn)樗粫?huì)被允許再次面見(jiàn)撒里答,也沒(méi)有人會(huì)為他們主持公道。此時(shí)魯氏又提到對(duì)譯人的擔(dān)心,擔(dān)心“他說(shuō)一些和我們意思不同的話”,因?yàn)樗淖g人“常常想要我們給每個(gè)人都送禮”。③《東行紀(jì)》,第234頁(yè)。

        顯然,譯人哈莫·德依在此番出使過(guò)程中不是隱身的,而是有著與使團(tuán)首領(lǐng)不同的想法和做法。這可能與他的文化背景有關(guān),也與他個(gè)人的性格有關(guān)。職業(yè)譯員是直到20世紀(jì)才出現(xiàn)的群體。在前現(xiàn)代時(shí)期,譯人還不具備今天所謂的“職業(yè)意識(shí)”,他們?cè)敢獬洚?dāng)譯人的角色多半只是為了謀生。

        魯布魯克見(jiàn)到拔都時(shí),開(kāi)始通過(guò)譯人布道和講述教義,拔都聽(tīng)后“安詳?shù)匦α恕?,而“其他的蒙古人開(kāi)始拍手,笑我們”。此時(shí),魯氏注意到他的譯員“驚呆了”,以致他“不得不讓他別害怕”。①同上,第240頁(yè)。

        此段生動(dòng)地描述了一個(gè)真實(shí)的通過(guò)譯員進(jìn)行溝通的場(chǎng)景,其中有原語(yǔ)的講話者、譯員和譯語(yǔ)的聽(tīng)眾。更為重要的是,顯然聽(tīng)眾對(duì)講話內(nèi)容的反應(yīng)出乎譯人意料,從而導(dǎo)致譯人對(duì)自己的翻譯行為,或更準(zhǔn)確地說(shuō)是翻譯質(zhì)量,產(chǎn)生了懷疑。而此時(shí)作為講話者的魯布魯克對(duì)他表示了安慰。從魯氏同譯人打交道的情況來(lái)看,他此舉更多是出于為了維系溝通的無(wú)奈,而非對(duì)譯人的關(guān)心。

        與拔都見(jiàn)面后,使團(tuán)回到住宿處。向?qū)Ц嬖V他們,拔都說(shuō)如果想留下傳教,必須征得蒙哥汗的許可,魯氏必須和他的譯員同去見(jiàn)蒙哥汗,而他的同伴及其他人則須留下,并返回撒里答處等待。譯人一聽(tīng)說(shuō)還要長(zhǎng)途跋涉前去會(huì)見(jiàn)蒙哥,就開(kāi)始抱怨,“認(rèn)為他自己遭難了”②同上,第241頁(yè)。。

        由此可見(jiàn),哈莫·德依對(duì)此番出使任務(wù)艱巨性的預(yù)期是不足的。但問(wèn)題在于,魯氏自己在出使前向譯人交代翻譯任務(wù)時(shí)可能也沒(méi)有預(yù)計(jì)到行程如此復(fù)雜,因此譯人雖然繼續(xù)跟隨魯氏前行,但他與魯氏之間的配合越來(lái)越成問(wèn)題。

        4.魯氏在前往蒙哥營(yíng)帳途中

        離開(kāi)拔都駐地后,魯氏使團(tuán)繼續(xù)前往蒙古首都哈剌和林謁見(jiàn)蒙哥。一路上,魯氏常常感到“饑渴交迫、又冷又累”。而他們的向?qū)鸪跤挚床黄鹚麄?,不愿意“給這樣微不足道的人帶路”。不過(guò)不久之后,隨著相互了解的增加,向?qū)ч_(kāi)始愿意把他們帶到蒙古富人那里為他們做祈禱。這時(shí)魯氏又感嘆:“如我有個(gè)好翻譯,我本應(yīng)有機(jī)會(huì)帶來(lái)不少的益處?!雹弁希?45頁(yè)。下劃線為本文作者所加?!稏|行紀(jì)》將此處譯為:“得到大量的食物”,而原文為“bringing about much good”,結(jié)合他此處對(duì)譯人不稱職的感嘆及前文內(nèi)容,此處應(yīng)不僅指從蒙古富人處獲得食物,亦指向其宣傳教義。是以改譯。

        在魯氏使團(tuán)到達(dá)海押立城(今哈薩克斯坦巴爾喀什湖東南塔爾迪庫(kù)爾干東)時(shí)參觀了一些當(dāng)?shù)厮聫R。魯布魯克由此聯(lián)想到他后來(lái)在哈剌和林參觀過(guò)一處佛寺中的大小偶像后,與僧眾就信仰問(wèn)題展開(kāi)辯論時(shí)的情景。正在他滿懷信心要繼續(xù)與對(duì)方理論時(shí),他的譯員對(duì)他們的辯論內(nèi)容“感到厭倦,不愿再譯我的話,所以他叫我別再說(shuō)了”。④同上,第252頁(yè)。至此魯氏只能作罷,因?yàn)殡x開(kāi)了譯人,他與對(duì)方的交流無(wú)法繼續(xù)進(jìn)行下去。

        魯氏的此番經(jīng)歷,反映了譯員在發(fā)揮文化媒介功能時(shí)的一個(gè)難以避免的不足,即無(wú)法左右講話者與聽(tīng)眾之間溝通的內(nèi)容。如果溝通內(nèi)容超出了譯者自身的知識(shí)范圍,給他造成了理解困難,那么翻譯行為就很難順利開(kāi)展。魯氏與僧眾進(jìn)行的是關(guān)于宗教和信仰的辯論,而很可能出身伊斯蘭教的譯人對(duì)雙方教義都不熟悉。在此情況下,僅有語(yǔ)言能力,而無(wú)文化知識(shí)的哈莫·德依根本無(wú)法發(fā)揮他的中介作用。

        離開(kāi)海押立后,魯氏使團(tuán)經(jīng)過(guò)傳說(shuō)中有魔鬼的峽谷。向?qū)б驗(yàn)楹ε?,?qǐng)求魯氏做禱告,以便嚇跑鬼怪。魯氏答應(yīng)了他們的要求,想借此機(jī)會(huì)教隨行的蒙古人信仰基督教,但每次他試圖教說(shuō)一句將永遠(yuǎn)拯救他們的“靈魂和肉體”的話時(shí),都苦于譯員不能傳達(dá)他的意思。無(wú)可奈何之下,他只能用拉丁文給他們寫下“相信上帝”“吾人之父”等句,再試圖口頭向他們簡(jiǎn)單解釋信仰上帝的拯救的道理,同時(shí)強(qiáng)調(diào)盡管他們不懂得,但要堅(jiān)決相信這些句子是真的。魯氏指出自己只能這樣做的原因是,“通過(guò)這樣一個(gè)不懂如何翻譯信仰的譯員來(lái)談信仰的問(wèn)題,是非常危險(xiǎn)的,且不說(shuō)是不可能的”⑤同上,第257頁(yè)。下劃線為本文作者所加?!稏|行紀(jì)》此句原譯為“什么也不懂”。此句原文為:“for he did not know how”,結(jié)合前文魯氏提及的譯人對(duì)他說(shuō)自己不會(huì)翻譯宗教教義的情況,此處“how”應(yīng)指“如何翻譯教義內(nèi)容”。是以改譯。。

        5.魯氏晉謁蒙哥汗

        1253年12月27日,魯氏使團(tuán)一行進(jìn)入蒙哥的斡耳朵,并于次年1月4日首次受到召見(jiàn)。據(jù)魯氏記載,在與蒙哥會(huì)面時(shí),至少有兩名譯人在場(chǎng),一位是哈莫·德依,另一位是蒙哥自己的譯員,是一名聶斯托利派教徒。

        就坐后,蒙哥首先賜酒,魯氏小心翼翼地“嘗了一點(diǎn)以示對(duì)他的尊敬”,但是站在對(duì)方管事旁邊的哈莫·德依卻對(duì)管事給他的許多酒來(lái)者不拒,“以致他很快就醉了”。①同上,第264頁(yè)。對(duì)此,魯氏再次表達(dá)了無(wú)奈。只有通過(guò)醉酒的哈莫·德依與蒙哥溝通。

        在向蒙哥解釋了來(lái)意之后,魯氏懇請(qǐng)能夠在他的營(yíng)帳度過(guò)寒冬。這時(shí)蒙哥開(kāi)始回答,但醉酒的哈莫·德依的翻譯魯氏只聽(tīng)懂了一句話即“如陽(yáng)光之普照四方,我的權(quán)利,還有拔都的權(quán)力,也及于四方,因此我們不要你們的金銀”。而此后的翻譯他“連一句完整的話都聽(tīng)不懂了”。而此時(shí),“蒙哥本人看來(lái)也是醉醺醺的”,于是他只能盡力猜測(cè)蒙哥說(shuō)話的意思。而且由于看到他的譯員“無(wú)力翻譯”,魯氏“就不多說(shuō)什么”,而只是請(qǐng)求蒙哥不要因?yàn)樗岬浇疸y而不高興,因?yàn)樗爸皇窍胗脡m世上和精神上的東西愉快地”向蒙哥表示敬意。②同上,第265頁(yè)

        從以上描述中,我們不難推測(cè),雙方的譯人都只負(fù)責(zé)將對(duì)方的語(yǔ)言翻譯給本方聽(tīng)。因此,哈莫·德依醉酒并沒(méi)有影響魯氏向蒙哥表述自己的觀點(diǎn),但卻嚴(yán)重妨礙到他對(duì)蒙哥談話內(nèi)容的理解,以致他只能依據(jù)譯人翻譯出的一鱗半爪的信息對(duì)蒙哥做出簡(jiǎn)單回應(yīng)。至少就哈莫·德依來(lái)說(shuō),他雖然自稱不擅翻譯涉及宗教教義的內(nèi)容,但在日常交流中進(jìn)行雙向翻譯應(yīng)該是不成問(wèn)題的。由此可以推斷,上述做法是依循慣例,而非譯員不具備雙向傳譯的能力。即使在今天的談判場(chǎng)合,這一做法也仍然屢見(jiàn)不鮮。

        在此次會(huì)面后,蒙哥的譯員告訴魯氏他們被允在蒙哥的宮廷度過(guò)嚴(yán)寒。正是在此期間,魯氏聽(tīng)說(shuō)哈剌和林的金匠威廉·布昔爾(William Buchier)的養(yǎng)子是名優(yōu)秀譯員。向他介紹情況的是法國(guó)婦女帕庫(kù)特(Paquette)。她還告訴魯氏她聽(tīng)說(shuō)蒙哥喜歡與他談話,但認(rèn)為“他們的譯員太糟”。因此她向魯氏推薦譯員威廉。譯員威廉曾有為蒙哥擔(dān)任譯員的經(jīng)歷。

        魯氏在此前的溝通中飽受譯員不能勝任工作之苦,聽(tīng)此消息立即致信金匠威廉,詢問(wèn)他能否請(qǐng)他兒子來(lái)協(xié)助他。威廉一家當(dāng)月正在忙于蒙哥的一項(xiàng)工作,不能成行,但答應(yīng)下月前來(lái)。

        1254年1月13日,蒙哥來(lái)到聶斯托利教堂,再次召見(jiàn)魯布魯克,“認(rèn)真詢問(wèn)《圣經(jīng)》、《祈禱書(shū)》中圖畫(huà)及其意義”③同上,第272頁(yè)。。然而,因?yàn)轸斒系姆g沒(méi)有隨他前來(lái),無(wú)法回答蒙哥的問(wèn)題。而只能由“聶斯托利教徒按他們的理解作答”。魯氏此番再次錯(cuò)失了與蒙哥深入交流的機(jī)會(huì)。上次是因?yàn)樗淖g人醉酒,而此次則是因?yàn)閭}(cāng)促受到召見(jiàn)譯人未隨之前往,導(dǎo)致他無(wú)法與蒙哥進(jìn)行任何有意義的交流。他的話語(yǔ)權(quán)只能交給他并不完全信任的聶斯托利教徒。

        不過(guò),譯人的失職也可能成為一種借口。2月8日,魯氏再次與蒙哥會(huì)面。這一次譯員還是沒(méi)有前往。他的同伴因?yàn)檫`背宮廷規(guī)矩而被拘押后,法官前來(lái)詢問(wèn)情況時(shí),魯氏就巧妙地利用了譯員的缺席這一借口。他向法官解釋說(shuō)他的同伴因?yàn)闆](méi)有譯員而不了解宮廷的規(guī)矩。但實(shí)際上他們是很明白宮廷相關(guān)規(guī)定的。

        魯布魯克再次見(jiàn)到蒙哥是在5月24日。此前,魯氏向蒙哥提出如果使團(tuán)返回歐洲,希望能安排在夏天。蒙哥得知后派人告訴魯氏要跟他談話,并提及魯氏的譯員“力不勝任”,要找金匠威廉之子來(lái)?yè)?dān)任翻譯。

        于是,5月24日,魯氏再次被帶到宮廷。宮廷的大書(shū)記代表蒙哥詢問(wèn)使團(tuán)來(lái)訪目的。魯氏表示他的目的就是為了傳播福音,如果要他向蒙哥講上帝的話,那就要把金匠威廉之子找來(lái)。對(duì)此宮廷書(shū)記說(shuō)他們已派人去找他,但在當(dāng)時(shí)只能盡量借助現(xiàn)場(chǎng)譯員進(jìn)行談話。他們很懂得魯氏的意思。魯氏沒(méi)有提及現(xiàn)場(chǎng)譯員是蒙哥的翻譯還是自己的譯員,但是從交流結(jié)果來(lái)看,魯氏還是認(rèn)為譯員不能準(zhǔn)確傳達(dá)他所要宣傳的教義。于是他對(duì)書(shū)記說(shuō),如果能將金匠威廉之子派來(lái)?yè)?dān)任翻譯,他可以向蒙哥誦讀上帝的戒律,以便他自己判斷是否應(yīng)遵行。

        在魯氏看來(lái),此次交流由于缺少好的譯人,又沒(méi)有達(dá)到他的預(yù)期效果。其實(shí)從上述三次魯氏與蒙哥會(huì)面的情況來(lái)看,他都因?yàn)樽g人的原因而沒(méi)有很好地表達(dá)他的本意。從溝通角度來(lái)看,他與聽(tīng)眾之間沒(méi)有實(shí)現(xiàn)順暢溝通。

        6.魯氏參加宗教辯論

        魯氏在第三次面見(jiàn)蒙哥后的第二天,即5月25日,蒙哥的書(shū)記又來(lái)找他,要他與同在宮廷的撒剌遜①撒拉遜人系指從今天的敘利亞到沙特阿拉伯之間的沙漠牧民,廣義上則指中古時(shí)代所有的阿拉伯人。和脫因②脫因指佛教僧侶。舉行宗教辯論會(huì)。

        5月30日,眾人在教堂聚集。魯氏作為基督徒代表與脫因辯論。而脫因們則推舉一名“來(lái)自契丹的人”跟他辯論。此次辯論,魯氏終于有金匠威廉之子作為他的譯人,而對(duì)方也有自己的譯人。從魯氏記述的他在此次辯論中的有力論證來(lái)看,他較為成功地表達(dá)了自己的宗教觀點(diǎn)。

        在對(duì)此次辯論的記述中,魯氏沒(méi)有像之前那樣為翻譯的不稱職而困擾。與他自己的譯人相比,金匠威廉之子長(zhǎng)期在蒙古人的治下生活,浸染于多語(yǔ)言的文化環(huán)境中,尤其是他生長(zhǎng)家庭的歐洲背景使得他對(duì)于魯氏所要表達(dá)的宗教觀點(diǎn)更為熟悉。此外,他還曾擔(dān)任過(guò)蒙哥的譯員,因此也具有更多的正式口譯經(jīng)驗(yàn)。

        辯論后第二天,即5月31日,蒙哥再次召見(jiàn)魯氏。同時(shí)還召見(jiàn)了與他辯論的脫因。此次進(jìn)宮,擔(dān)任譯員的仍然是金匠威廉之子。在這次對(duì)話中,似乎是為了突出譯人的作用,魯氏在記述中至少兩次提到蒙哥詢問(wèn)譯人他所說(shuō)內(nèi)容。

        譯人的作用還不僅于此。金匠威廉之子在見(jiàn)蒙哥前,就提醒魯氏說(shuō)蒙哥已經(jīng)決定遣使團(tuán)返回,因此不要對(duì)此決定表示反對(duì)。而在交流之后,蒙哥陷入沉思時(shí),譯人又再次提醒他不要再多說(shuō)話,以免導(dǎo)致蒙哥不快。

        對(duì)比金匠威廉之子與哈莫·德依,他們雖然都充當(dāng)了魯氏使團(tuán)與蒙古統(tǒng)治者之間的譯人,但前者在很大程度上只是發(fā)揮了單純的語(yǔ)言媒介作用,而后者的作用則不僅限于語(yǔ)言,還充當(dāng)了文化中介的角色。在跨文化交流中,譯員的語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)是相互依存、不可須臾相分的。翻譯行為絕不僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它更需要文化的解碼與轉(zhuǎn)碼。魯氏之所以在哈莫·德依擔(dān)任翻譯時(shí)產(chǎn)生苦惱,正是因?yàn)樽g人的翻譯行為僅停留在語(yǔ)言層面,無(wú)法傳達(dá)語(yǔ)言以外的文化信息,從而導(dǎo)致溝通幾近無(wú)效。而金匠威廉之子顯然具有更多的文化背景知識(shí)和口譯經(jīng)驗(yàn),能夠更好地傳達(dá)魯氏希望表達(dá)的宗教和文化意圖。

        三、魯布魯克對(duì)翻譯作用的認(rèn)識(shí)

        1254年8月18日,魯氏一行離開(kāi)哈剌和林,攜帶著蒙哥致法王的回復(fù)及他根據(jù)譯人翻譯的回信大意。1255年初,使團(tuán)在離開(kāi)波斯統(tǒng)帥拜住后,使團(tuán)向?qū)П銕е斒系淖g人去見(jiàn)另一位波斯統(tǒng)帥阿兒渾。自此,可以說(shuō)魯氏與譯人的合作關(guān)系正式解除。

        魯氏雖然沒(méi)有提到他給予譯人酬勞的事。但從他的記述來(lái)看,譯人不僅分享了蒙哥夫人贈(zèng)送魯氏的布匹,并且后來(lái)在塞浦路斯換了錢,而且還在離開(kāi)蒙哥汗廷前,分得了魯氏獲贈(zèng)作為路費(fèi)的五個(gè)艾索特③指重十馬克的銀錠。中的一個(gè),“買了點(diǎn)可獲微利的物品”,后來(lái)還“賺了些錢”。這些可以看成是魯氏對(duì)他的翻譯服務(wù)給予的回報(bào)。

        此番出使經(jīng)歷使魯氏深諳翻譯對(duì)溝通的重要性。1255年2月2日,他來(lái)到艾尼城④961—1045年是艾美尼亞的首都。,遇見(jiàn)五名攜帶教皇信函正要前往蒙古傳教的修道士。他們一如魯氏,將請(qǐng)求蒙哥讓他們?cè)谒膰?guó)土內(nèi)居留,宣講上帝的旨意。魯氏根據(jù)自己出使的經(jīng)驗(yàn)向他們介紹了蒙古的情況,同時(shí)告訴他們靠教皇的信可以在蒙古境內(nèi)通行,但他們必須要有充分的耐心,而且最好肩負(fù)傳教以外的使命,因?yàn)閺乃约旱慕?jīng)歷來(lái)看,“若無(wú)其他使命,只是傳教,那韃靼人會(huì)對(duì)他們?nèi)狈斫狻雹荨稏|行紀(jì)》,第323頁(yè)。。說(shuō)到這里,魯氏特別強(qiáng)調(diào),如果他們沒(méi)有帶翻譯的話,那么就更難與蒙古人溝通交流。

        魯氏在長(zhǎng)達(dá)兩年的出使過(guò)程中,既體會(huì)到不稱職翻譯給他帶來(lái)的諸多苦惱,也享受到高質(zhì)量翻譯協(xié)助他順利溝通的服務(wù)。因此,在他致法王書(shū)信的結(jié)尾處總結(jié)此番出使經(jīng)驗(yàn)時(shí),也沒(méi)有忘了提及翻譯的作用。他告訴法王,今后再次派遣使團(tuán)時(shí),“使臣必須要有一個(gè)好翻譯,最好幾個(gè),還要有充足的旅費(fèi),等等”①同上,第327頁(yè)。。

        魯氏在出使過(guò)程中了解到蒙古統(tǒng)治者對(duì)歐洲的好奇以及對(duì)與使臣溝通的意愿。但他本人的經(jīng)歷卻是溝通遠(yuǎn)不夠充分。其中最重要的因素之一就是他的譯人不夠稱職。因此,他才在經(jīng)驗(yàn)總結(jié)時(shí)不忘提及翻譯的重要性。他甚至提出,最好有幾個(gè)好翻譯??上攵斒蠌拇舜纬鍪菇?jīng)歷中意識(shí)到在不同文化交流時(shí),譯員的語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)同等重要。一名譯員的知識(shí)儲(chǔ)備總歸是有限的,而如果能有具備不同文化背景的多名譯員相助,出使任務(wù)才能夠更圓滿地達(dá)成。

        余論

        與之前出使東方的柏朗嘉賓使團(tuán)類似,魯布魯克一行是歐洲在與東方陸路隔絕數(shù)百年后主動(dòng)尋求溝通的又一次嘗試。但是,與此前使團(tuán)不同的是,魯氏除攜帶法王路易九世信函外,并沒(méi)有承擔(dān)任何明確的使命。作為傳教士,他本能地要傳播教義、捍衛(wèi)自己的信仰;而作為正在謀劃與阿拉伯人戰(zhàn)爭(zhēng)的世俗君主的使者,他又自然而然地承擔(dān)著窺伺蒙古人實(shí)力以尋求戰(zhàn)略聯(lián)盟機(jī)會(huì)的“秘密使命”。

        魯氏一行從君士坦丁堡出發(fā),一路東行,先后謁見(jiàn)了蒙古的王公貴族撒里答和拔都,并最后在蒙古大汗蒙哥的宮廷停留。從他與蒙古統(tǒng)治者的接觸來(lái)看,溝通效果并不理想。而這其中一個(gè)重要原因就是他的隨團(tuán)譯人不稱職。譯人哈莫·德依是穆斯林教徒,但卻擔(dān)任了歐洲基督教傳教士與蒙古統(tǒng)治者之間的傳譯工作。魯氏與譯人之間無(wú)論在宗教信仰、文化習(xí)慣還是行為方式上都有很大差異,由此導(dǎo)致哈莫·德依多次不能合格地完成翻譯任務(wù)也在意料之中。

        在之前的《柏朗嘉賓蒙古行記》及之后的《馬可·波羅游記》中都沒(méi)有像魯布魯克這樣多次以較大篇幅談到翻譯問(wèn)題?!稏|行紀(jì)》也因此為我們提供了管窺中世紀(jì)譯人角色與地位的一扇窗口。從魯氏記述來(lái)看,他的譯人除翻譯任務(wù)以外,至少還承擔(dān)了財(cái)務(wù)管理和保鏢的任務(wù)。例如,在他離開(kāi)蒙哥宮廷時(shí),蒙哥贈(zèng)送他旅費(fèi)時(shí),對(duì)方將旅費(fèi)“放在我的譯員哈莫·德依手里,叫他供給我作旅途的費(fèi)用”。又例如,在他們謁見(jiàn)蒙哥前,門衛(wèi)搜身,從譯人身上搜出了匕首,顯然是為防身和保護(hù)使團(tuán)成員之用。

        有意思的是,魯布魯克在《東行紀(jì)》中不僅提及了隨團(tuán)譯人的不稱職表現(xiàn),同時(shí)還提到了一位在蒙古長(zhǎng)大的歐裔譯人的出色表現(xiàn)。金匠威廉之子長(zhǎng)期生活在蒙古人統(tǒng)治區(qū),對(duì)于歐洲宗教和蒙古文化都比較了解。早在魯氏使團(tuán)到訪之前,他就曾為蒙哥汗擔(dān)任過(guò)翻譯。魯氏在哈剌和林期間,堅(jiān)持要求他擔(dān)任他與蒙哥汗見(jiàn)面及宗教辯論的譯人。較之哈莫·德依而言,金匠威廉之子顯然是更好的譯人。因?yàn)閺聂斒嫌涊d來(lái)看,翻譯效果和翻譯滿意度都提高了不少。但金匠威廉之子顯然除翻譯外,也扮演著其他角色,如蒙哥的匠人、大汗的代言人等。

        魯布魯克還提到了其他一些譯人,其中有最初見(jiàn)到斯克臺(tái)時(shí)貪小便宜的譯人,見(jiàn)蒙哥汗時(shí)的聶斯托利派教徒,以及為達(dá)到自身目的而故意篡改路易九世信函的亞美尼亞人。

        魯氏的《東行紀(jì)》提及譯人活動(dòng)的記載有數(shù)十處之多,這在同時(shí)代的類似文獻(xiàn)中是少見(jiàn)的。魯氏一行在出使過(guò)程中所遭遇的溝通困難,應(yīng)該也是同時(shí)代其他東西方使者的共同遭遇。雖然在沒(méi)有專業(yè)訓(xùn)練,也沒(méi)有職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的中世紀(jì),譯人的素質(zhì)和翻譯的質(zhì)量無(wú)法保證,但毋庸置疑的是,譯人的活動(dòng)維持了東西方交流的良好態(tài)勢(shì)。正是借助譯人之力,才使得各色使團(tuán)在在歐亞大陸通道上穿梭不息,鋪下了東西方民族之間溝通交往的最初橋梁。

        猜你喜歡
        魯氏使團(tuán)布魯克
        美國(guó)“布魯克”級(jí)護(hù)衛(wèi)艦
        無(wú)錫“櫻花使團(tuán)”的浪漫外交路
        《豐乳肥臀》中母親上官魯氏的形象分析
        布魯克(成都)工程有限公司
        大壩與安全(2016年6期)2016-04-18 06:45:33
        彼得·布魯克“演場(chǎng)”探頤——以舞臺(tái)劇《驚奇的山谷》為例
        上官魯氏和凱蒂的母親形象比較研究
        豐乳肥臀
        巴音布魯克天鵝湖
        《阿美士德使團(tuán)出使中國(guó)日志》
        元代高昌魯氏家族研究
        青青草视频在线视频播放| 国产精品r级最新在线观看| 夫妇交换刺激做爰视频| 国产精品午夜波多野结衣性色| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 国产毛片视频一区二区| 精品www日韩熟女人妻| 久久久精品久久波多野结衣av| 日韩精品精品一区二区三区| 中文资源在线一区二区三区av| 国内偷拍第一视频第一视频区| 亚洲一区二区懂色av| 久久久精品国产免大香伊| 国内精品自在自线视频| 国产午夜精品福利久久| 蜜桃视频网站在线免费观看| 国产内射一级一片内射视频| 无码av无码天堂资源网| 国产成人综合久久久久久| 伊人久久综合狼伊人久久| 中文字幕一区二区三区四区五区 | 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 国产免码va在线观看免费| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲国产成人无码电影| 久久精品国产亚洲av一般男女| 亚洲欧美日韩精品久久| 成人无码视频| 91国产自拍视频在线| 中国一级黄色片久久久| 日本va欧美va精品发布| 日韩成人无码一区二区三区| 2022AV一区在线| 亚洲97成人在线视频| 成人免费无码大片a毛片软件| 女人体免费一区二区| 国产自拍三级黄片视频| 国产综合精品| 久草视频国产| 亚洲国产综合久久精品| 厨房人妻hd中文字幕|