□
在中外詩歌交流史上,《中國詩選》四卷俄譯本堪稱里程碑式的譯著,它凝聚著中國和俄羅斯眾多學(xué)者、詩人和翻譯家的智慧與心血。中方參與《中國詩選》四卷本篇目編選的,除了主編郭沫若外,還有鄭振鐸、余冠英、文懷沙、蒲江清、游國恩、李廣田等多名教授和學(xué)者,他們都是中國文史專家,熟讀經(jīng)典,有深厚的文學(xué)造詣和藝術(shù)素養(yǎng),這就保證了入選篇目的經(jīng)典性和系統(tǒng)性,為合作方的翻譯奠定了良好的基礎(chǔ),對(duì)方翻譯過程中遇到疑難問題,能提供可靠的咨詢與幫助,這是真正的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),《中國詩選》的編選與翻譯是合作雙贏的杰作。
1949年10月1日,中華人民共和國建立,中蘇關(guān)系隨之進(jìn)入十年“友好期”,蘇聯(lián)漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯步入鼎盛階段,中國古詩的翻譯也取得了巨大進(jìn)展,1957年由蘇聯(lián)國家文學(xué)藝術(shù)出版社出版的《中國詩選》四卷本就是標(biāo)志性的成果。中方主編郭沫若撰寫了簡(jiǎn)短的序言,蘇方主編尼·費(fèi)德林(Николай Трофимович Федоренко,1912—2000)以《中國詩歌》為題撰寫了60多頁的長篇序言,詳細(xì)介紹了中國詩歌的歷史衍變和漢語詩聲調(diào)及音韻特點(diǎn)及變化。
《中國詩選》第一卷包括《詩經(jīng)》國風(fēng)44首、小雅9首、大雅2首、頌1首;屈原的《離騷》《天問》;漢樂府古詩19首。三曹(曹操、曹丕、曹植)的詩作;陶淵明、謝靈運(yùn)、鮑照、謝朓等詩人的作品以及包括《木蘭辭》在內(nèi)的南北朝民歌。第二卷選譯的是中國“黃金時(shí)代——唐朝”杰出詩人的作品:李白、杜甫、王維、孟浩然、白居易、元稹、韓愈、柳宗元、李商隱、杜牧,這些活在中國人心中的詩人,集體亮相向俄羅斯讀者展示中國古詩的博大精深和亮麗風(fēng)采。第三卷選譯的是宋、元、明、清幾個(gè)朝代的詩作,翻譯介紹了歐陽修、王安石、蘇軾、陸游、辛棄疾、李清照、元好問、馬致遠(yuǎn)、白樸、張可久、徐再思、劉基、高啟、袁枚、龔自珍、林則徐、黃遵憲等詩人的作品。第四卷為1919—1957年的白話新詩,入選的有郭沫若、蕭三、聞一多、徐志摩、艾青、田間、臧克家等詩人的詩作。《中國詩選》四卷本第一次向蘇聯(lián)讀者系統(tǒng)地展示了中國詩歌的全貌,也成了中俄文學(xué)翻譯研究合作的典范。正如蘇聯(lián)漢學(xué)家沃斯克連斯基所指出的:“五十年代翻譯活動(dòng)之廣,數(shù)量之大,為世界漢學(xué)界所未見?!?/p>
尼·費(fèi)德林的導(dǎo)師瓦·阿列克謝耶夫(Василий Адексеев, 1881—1951)院士是蘇聯(lián)漢學(xué)的奠基人。正是他提出了翻譯中國古詩注重科學(xué)性和藝術(shù)性的翻譯原則,主張翻譯與研究結(jié)合,尊重原作,反對(duì)獵奇心理和對(duì)原作的隨意增刪。阿列克謝耶夫的弟子遵循他的教誨,不少學(xué)生成了翻譯《中國詩選》的骨干。
《詩經(jīng)》入選篇目,出自阿·施圖金(Алексей Штукин,1904—1963) 的 譯 筆?!?離 騷 》 由尼·費(fèi)德林逐詞逐句譯出初稿,然后請(qǐng)?jiān)娙税⒑宅斖型蓿ě¨擐擐?Ахматова,1889—1966)加工潤色,為詩化譯本定稿。漢樂府入選篇目,主要由切爾卡斯基(Леонид Черкасский,1925—2003)翻譯。而阿列克謝耶夫的另一個(gè)弟子列·艾德林(Лев Эйдлин,1915—1985)則翻譯了陶淵明和白居易的作品。
《中國詩選》除了中國學(xué)者與蘇聯(lián)學(xué)者合作之外,還約請(qǐng)了一些不懂漢語的詩人參與翻譯,由俄羅斯?jié)h學(xué)家逐詞逐句翻譯中國詩初稿,然后由詩人加工潤色,上面說過的阿赫瑪托娃跟費(fèi)德林合作翻譯《離騷》就是成功的范例。阿赫瑪托娃除了屈原的作品外,還翻譯了賈誼的《吊屈原賦》,李白的《將進(jìn)酒》、李商隱的《巴山夜雨》等作品,得到漢學(xué)家的好評(píng),也受到廣大讀者的歡迎。
翻譯中國古詩最多的詩人當(dāng)數(shù)亞歷山大·吉托維奇(Александр Гитович,1909—1966 ),《中國詩選》有他翻譯的屈原、李白、杜甫、王維等詩人的作品。此后他陸續(xù)出版了杜甫、李白、王維等三本譯詩集。從1949到1966年去世,吉托維奇把主要精力都投入到翻譯中國詩的事業(yè)中。詩人曾寫過一首詩,抒發(fā)自己的感受:
既然談起了詩歌翻譯,
我從事這項(xiàng)工作很多年,
任何勞動(dòng)都不是休息,
雖多年付出卻并不遺憾。
翻譯是我的由衷愛好,
是我自己選擇的牢籠,
是我的崇尚,是我的痛
我的心痛,而不是頭痛。
力圖借助現(xiàn)代人的語言,
再現(xiàn)中國古老的詩篇,
我仿佛借助古代的眼睛,
目睹當(dāng)代人的苦難憂患。
因此我逐漸積累了經(jīng)驗(yàn),
每當(dāng)跟可敬的老人相遇,
不由得心想:都是孩子,
我比他們年長幾個(gè)世紀(jì)。①亞歷山大·吉托維奇這首詩,原文從俄羅斯Яндекс網(wǎng)上下載,網(wǎng)頁為http://ru.wikipedia.org。最后訪問日期:2016年1月3日。
吉托維奇的翻譯重視詩歌的節(jié)奏與音韻,志在嚴(yán)謹(jǐn)中追求自由。“自己選擇的牢籠”這種說法十分接近我國著名學(xué)者聞一多先生所倡導(dǎo)的“戴著鐐銬跳舞”以及著名翻譯家智量教授所說的“畫地為牢”。與吉托維奇經(jīng)常合作的漢學(xué)家蒙澤勒(Георгий Монзелер,1900—1959)也非等閑之輩,他曾經(jīng)參與翻譯長篇小說《鏡花緣》,末代皇帝愛新覺羅·溥儀被監(jiān)禁在蘇聯(lián)期間,蒙澤勒曾擔(dān)任他的口語翻譯。
對(duì)于詩人與漢學(xué)家合作譯詩這種方式,歷來看法不一,有褒有貶。多年后費(fèi)德林對(duì)此有一段評(píng)論:
在將中國作家的作品譯成俄文的翻譯實(shí)踐中,我們的弱點(diǎn)經(jīng)常是對(duì)原作文學(xué)語言的表達(dá)和藝術(shù)風(fēng)格的真實(shí)性把握有失準(zhǔn)確。這其中的原因是翻譯工作由不同的人員完成:逐詞逐句按字義翻譯由懂漢語的人來做,而文學(xué)修飾——?jiǎng)t由詩人來做,被翻譯的作品思想內(nèi)涵與藝術(shù)部分被支解,導(dǎo)致了藝術(shù)翻譯的失敗。因?yàn)橐环健莆諠h語的人——認(rèn)為從語言角度來看,自己讀懂了原作,任務(wù)就是傳達(dá)原作的思想內(nèi)涵;而另一方——詩人或作家——?jiǎng)t認(rèn)為自己要做的是對(duì)俄語翻譯文本進(jìn)行文學(xué)潤色,不依賴于文學(xué)原著——對(duì)他來說,原著是完全讀不懂的。所以,便形成了內(nèi)容與形式的機(jī)械對(duì)接。他認(rèn)為自己的目的是增強(qiáng)翻譯文本的“美感”與“詩意”,這種本質(zhì)性的缺陷,對(duì)使用上述翻譯方法,尤其是翻譯詩歌的方法,都是難以避免的,要知道真正具有詩歌天賦的漢學(xué)文藝家畢竟人數(shù)很少。①參見費(fèi)德林著,宋紹香譯:《中國文學(xué)研究與翻譯在蘇聯(lián)》,《岱宗學(xué)刊》2000年第4期,第40頁。
作為《中國詩選》俄譯本的主編之一,費(fèi)德林這段話帶有回顧總結(jié)的性質(zhì),指出了漢詩俄譯過程中存在的遺憾與不足,由此也可以看出這位漢學(xué)家繼承了他的老師阿列克謝耶夫院士嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的精神,并不滿足于已經(jīng)取得的成就,而是以清醒的頭腦,對(duì)自己的工作進(jìn)行反思,發(fā)現(xiàn)問題,以便糾正,從而把翻譯和研究推向新的階段。
可是隨著中蘇兩國關(guān)系的變化,這種集中大批學(xué)者和詩人翻譯家參與的翻譯工程,以后再也沒有出現(xiàn)。因此,四卷《中國詩選》俄譯本成了中國詩歌外譯難得一遇的譯著,從這一角度著眼,愈發(fā)顯示出它的珍貴性,值得后來人認(rèn)真閱讀和借鑒。
漢學(xué)研究西人原名標(biāo)注之管見
從事西方漢學(xué)研究,時(shí)需援引漢學(xué)家名,以當(dāng)今的學(xué)術(shù)共識(shí),一般要在漢學(xué)家中文名或中譯名后標(biāo)注其原名及生卒年。這本是學(xué)術(shù)規(guī)范化的良性舉措,但在大陸學(xué)界轉(zhuǎn)而滋生了一種不規(guī)范之通病,筆者姑名之為“原名跨語言性錯(cuò)亂”。
西方人名的誕生遠(yuǎn)早于姓,源自希伯來、希臘、拉丁等文化系統(tǒng)的人名在衍入后世諸語后,本有不同的變體形式,現(xiàn)代諸國在稱謂其他國家的人名時(shí),通則之一是保留其姓,而將其名改用本國語中的對(duì)應(yīng)形式。此類例證,前有法國杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)所編《中華帝國全志》(Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise,1735)以法文名Martin標(biāo)注意大利籍傳教士衛(wèi)匡國(Martino Martini,1614—1661)之名,后有法國費(fèi)賴之(Louis Pfister,1833—1891)所編《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》(Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne mission de Chine, 1552—1773,1932)通篇以法文名指稱非法國籍西方耶穌會(huì)士,該書因馮承鈞先生的譯介而流傳甚廣,多為人所征引,但也因此,以法文名指稱非法國籍傳教士的做法遍布內(nèi)地學(xué)界。如此指稱方式,盡管違背了“名從主人”的原則,但一來由來已久,二來有統(tǒng)一理路可尋,或不可謂不規(guī)范。
當(dāng)前內(nèi)地漢學(xué)研究界西人原名標(biāo)注的一個(gè)亂象是:淵源混亂。以筆者近期偶見的一篇文章為例,西班牙人沙勿略(Francisco Xavier, 1506—1552)之名作英文式的Francis,意大利人艾儒略(Giulio Aleni,1582—1649)之名作法文式的Jules,葡萄牙人蘇如望(Jo?o Soerio,1566—1607)之名作法文式的Jean。以歐洲文化傳統(tǒng)而論,這些傳教士之名,以拉丁文名標(biāo)注尚可,事實(shí)上在與其人相關(guān)的某些文件上,或不乏此例,但恐怕沙勿略終其一生都未用Francis署過其名。區(qū)區(qū)一個(gè)人名,往大處說,關(guān)乎歷史真實(shí)。
近年來漢學(xué)研究漸成聲勢(shì),但理想的漢學(xué)研究者,除需具備背景知識(shí)、學(xué)術(shù)方法之外,似也宜具備多種語言技能,且須于細(xì)處用心。(張明明)