亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        1900—1930年明清小說(shuō)在越南的翻譯與出版

        2017-01-27 15:47:53
        國(guó)際漢學(xué) 2017年1期
        關(guān)鍵詞:國(guó)語(yǔ)譯本越南

        在中國(guó)與越南悠久的交流歷史中,中國(guó)文化對(duì)越南產(chǎn)生了深刻的影響,在越南語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣乃至生活的方方面面都可見(jiàn)中國(guó)文化的烙印。其中,越南文學(xué)自然也不可避免地受到了中國(guó)古典文學(xué)—從詩(shī)、賦到散文、小說(shuō)的極大影響。而明清小說(shuō)在越南也有著廣泛而深遠(yuǎn)的傳播,深深影響了越南的文學(xué)、戲曲創(chuàng)作。明清小說(shuō)在越南的傳播可以大致分為20世紀(jì)前、后兩個(gè)時(shí)期,本文將集中探討明清小說(shuō)在20世紀(jì)初期在越南的傳播情況。

        一、20世紀(jì)之前明清小說(shuō)在越南的傳播情況

        在魏晉時(shí)期,中國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)了“志怪小說(shuō)”,經(jīng)過(guò)幾個(gè)朝代的發(fā)展,到明清時(shí),中國(guó)古典小說(shuō)已經(jīng)發(fā)展得十分成熟。在明清時(shí)期,中國(guó)出現(xiàn)了大批不朽的文學(xué)著作,而這些著作也通過(guò)各種途徑流傳到了越南,對(duì)20世紀(jì)之前的越南文學(xué)、戲曲等都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        說(shuō)到明清小說(shuō)傳到越南的途徑,除了通過(guò)中國(guó)的官員、僧侶、士兵、商人帶入越南外,越南使者也是中國(guó)小說(shuō)進(jìn)入越南的一個(gè)重要媒介。由于中越兩國(guó)在歷史上有著密切的聯(lián)系,因此兩國(guó)也常互派使者出訪。而正是這些使者在中越文化交流上起到了巨大作用。通過(guò)查閱中國(guó)和越南的歷史材料,我們可以發(fā)現(xiàn),每次越南使者出訪中國(guó)時(shí),都會(huì)購(gòu)買大量的中國(guó)圖書回國(guó),其中明清小說(shuō)占有很大的比重。如黎貴惇曾在《北史通錄》中記載了清乾隆二十六年(1761)十一月初七,越南赴清貢使團(tuán)經(jīng)廣西桂林返回越南時(shí),被中國(guó)官府沒(méi)收了在中國(guó)采購(gòu)的20部中國(guó)書籍,其中超過(guò)1/3是小說(shuō),如《封神演義》《山海經(jīng)》《今古奇聞》《貪歡報(bào)》,等等①陳益源:《中國(guó)明清小說(shuō)在越南的流傳與影響》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2009年第1期。。由此可見(jiàn),當(dāng)時(shí)越南的士大夫?qū)χ袊?guó)小說(shuō)之喜愛(ài)。

        明清小說(shuō)流傳到越南后,深深影響了20世紀(jì)以前越南漢字與喃字文學(xué)的創(chuàng)作活動(dòng),有眾多的越南作家或仿照明清小說(shuō)或借用明清小說(shuō)的題材創(chuàng)作出了一部部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品。如越南大文豪阮攸創(chuàng)作的喃字文學(xué)杰作《翹傳》正是根據(jù)他出訪中國(guó)時(shí)帶回的清朝小說(shuō)《金云翹傳》改編創(chuàng)作而成,此外還有根據(jù)明朝小說(shuō)《剪燈新話》寫成的《傳奇漫錄》,根據(jù)清朝小說(shuō)《忠孝節(jié)義二度梅》寫成的《蓼云仙》等。

        此外,明清小說(shuō)對(duì)越南的戲曲創(chuàng)作也產(chǎn)生了影響。越南傳統(tǒng)戲曲從劇中就有不少劇目都是取材于中國(guó)的明清小說(shuō)。據(jù)孟昭毅在《東方文學(xué)交流史》中的研究,“在英國(guó)博物院收藏的50多種越南木刻板劇本中,有9種是關(guān)于三國(guó)故事的。它們雖然未刻明年代,但據(jù)其用喃字夾雜漢字寫成的形式分析,估計(jì)為19世紀(jì)前的劇本。劇目有《三顧茅廬》《江右求婚傳》《花燭傳》《荊州赴會(huì)》《華容道》《截江傳》《當(dāng)陽(yáng)長(zhǎng)坂》等”①孟昭毅:《越南中國(guó)文學(xué)研究面面觀》,載夏康達(dá)、王曉平編《二十世紀(jì)國(guó)外中國(guó)文學(xué)研究》,天津:天津人民出版社,2000年,第134頁(yè)。。

        雖然當(dāng)時(shí)中國(guó)明清小說(shuō)已經(jīng)流傳到了越南,也出現(xiàn)了一些根據(jù)中國(guó)小說(shuō)改編創(chuàng)作的越南本土喃字作品,但對(duì)于廣大不識(shí)漢字和喃字的越南民眾來(lái)說(shuō),這些小說(shuō)還是比較有距離的。而戲曲作為十分貼近普通民眾生活的藝術(shù)形式,起到了很好的橋梁作用,越南民眾通過(guò)觀看這些改編自中國(guó)明清小說(shuō)的劇目,熟知了很多中國(guó)小說(shuō)中的人物及故事情節(jié),由此可見(jiàn),中國(guó)明清小說(shuō)通過(guò)戲曲這個(gè)間接的媒介在越南民眾中得到了深入的流傳。

        二、1900—1930年越南明清小說(shuō)翻譯風(fēng)潮② 越南成為法國(guó)殖民地后,殖民當(dāng)局開(kāi)始推行一種被稱為“國(guó)語(yǔ)字”的文字,從而代替漢字。在本文中所涉及的明清小說(shuō)翻譯是指用國(guó)語(yǔ)字對(duì)明清小說(shuō)的翻譯活動(dòng)。

        進(jìn)入20世紀(jì)以后,在法殖民者的主張下,在越南本地學(xué)者的推動(dòng)下,在越南出現(xiàn)了將中國(guó)古典小說(shuō)翻譯成拉丁國(guó)語(yǔ)字的風(fēng)潮。在此風(fēng)潮的帶領(lǐng)下,明清小說(shuō)在越南得到了比以往更廣泛、深入的傳播,并對(duì)越南的社會(huì)、文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響??梢哉f(shuō),越南文學(xué)現(xiàn)代化正是從用國(guó)語(yǔ)字翻譯包括明清小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)古典小說(shuō)風(fēng)潮開(kāi)始的。

        翻譯中國(guó)古典小說(shuō)的風(fēng)潮是從越南南方開(kāi)始的。1901年8月1日,在越南西貢出版的報(bào)紙《農(nóng)賈茗談》發(fā)刊第一期上刊登了由法國(guó)主編卡納瓦喬(Canavaggio)翻譯的《三國(guó)志俗譯》,并進(jìn)行了連載。這是在越南出現(xiàn)的第一個(gè)有關(guān)三國(guó)故事的國(guó)語(yǔ)字譯本,從此,在越南拉開(kāi)了用國(guó)語(yǔ)字翻譯中國(guó)古典小說(shuō)風(fēng)潮的序幕,在這些古典小說(shuō)中,絕大部分是明清小說(shuō)。而《農(nóng)賈茗談》也成為翻譯中國(guó)小說(shuō)的一個(gè)重要陣地。

        由于越南民眾對(duì)中國(guó)明清小說(shuō)內(nèi)容的高度接受與喜愛(ài),大大刺激了明清小說(shuō)翻譯與出版需求,大量的明清小說(shuō)得以在20世紀(jì)初期翻譯成越南國(guó)語(yǔ)字?;谥性絻蓢?guó)學(xué)者的研究、統(tǒng)計(jì)以及筆者對(duì)各類譯本的尋訪③數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)依據(jù):1.顏?!吨袊?guó)小說(shuō)對(duì)越南文學(xué)的影響》;2.裴德靜《1866—1930南方與西貢的文學(xué)目錄》;3.武文仁在《1945年以前在胡志明市國(guó)語(yǔ)字文學(xué)》;4.阮圭《19世紀(jì)末20世紀(jì)初南圻國(guó)語(yǔ)小說(shuō)形成過(guò)程初探》;5.劉紅山《〈三國(guó)演義〉的影響以及20世紀(jì)初南圻對(duì)該小說(shuō)的接受》;6.美國(guó)哈佛、康奈爾等學(xué)校圖書館的藏書書目;7.筆者個(gè)人收藏的明清小說(shuō)越南語(yǔ)譯本。,筆者的初步統(tǒng)計(jì)認(rèn)為在1900—1930年間,在越南翻譯了明清小說(shuō)72部,共出版了136個(gè)不同譯本(再版小說(shuō)不計(jì)在內(nèi))④其中有12個(gè)譯本的具體出版年份不詳。。其中越南南方翻譯了32部作品,共出版了94個(gè)譯本。

        單單從1901年到1910年的十年間,越南就翻譯出版了51個(gè)明清小說(shuō)譯本(不包括再版)。在最初的四五年里,這種翻譯活動(dòng)只是零星出現(xiàn)。到了1906年,一年就出版了16部明清小說(shuō)。在20世紀(jì)前十年里,越南南部出版的明清小說(shuō)翻譯作品數(shù)量大大多于北部,在51個(gè)明清小說(shuō)譯本中,除了1907年潘繼秉翻譯的《三國(guó)志演義》是在河內(nèi)出版以外,其余50部都在西貢出版。自此,明清小說(shuō)翻譯工作從越南南部蓬勃發(fā)展起來(lái)。

        那為什么這次明清小說(shuō)的翻譯潮是從越南南部開(kāi)始的呢?

        在越南北、中、南圻中,南圻受法國(guó)的影響最早,也最深,南圻接受國(guó)語(yǔ)字的時(shí)間也要遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于北方。在19世紀(jì)末的時(shí)候,國(guó)語(yǔ)字在南方就已經(jīng)十分發(fā)展。19世紀(jì)末,一些為法國(guó)人工作的越南人就開(kāi)始著手用國(guó)語(yǔ)字翻譯中國(guó)經(jīng)典的工作。代表人物有張永記、張明記、黃凈古三人。張永記用國(guó)語(yǔ)字翻譯了《四書》《五經(jīng)》等中國(guó)儒家經(jīng)典以及中國(guó)古詩(shī),張明記則翻譯了《詩(shī)經(jīng)》(1886)并刊登在越南第一份國(guó)語(yǔ)字報(bào)紙《嘉定報(bào)》上,而黃凈古則是從《莊子》《戰(zhàn)國(guó)策》《史記》《聊齋志異》等作品中摘譯了部分作品合編成《解憂故事集》(1885)。這三位的共同點(diǎn)是認(rèn)為國(guó)語(yǔ)字會(huì)給國(guó)家?guī)?lái)好處,并讓國(guó)家進(jìn)步、文明,因此他有幾個(gè)人共同翻譯了一部小說(shuō)。在這些譯者中,陳豐色(Trn Phong Sc)、阮正瑟 (Nguyn Chánh St)、阮安姜 (Nguyn An Kh??ng)是這一時(shí)期的“南圻三大翻譯家”①見(jiàn)《三合寶劍》(陳功名譯本,西貢)封底的廣告語(yǔ)。,他們翻譯的范疇廣泛,從詩(shī)、賦到小說(shuō),都有翻譯,但翻譯最多的仍然是小說(shuō),其中阮正瑟翻譯了19部小說(shuō),陳豐色翻譯了包括《封神演義》在內(nèi)的17部小說(shuō)。們希望通過(guò)各種手段尋找普及國(guó)語(yǔ)字的方法。他們將翻譯中國(guó)經(jīng)典作為普及國(guó)語(yǔ)字的方式:所選擇翻譯的作品大多是老百姓本已十分熟悉、符合老百姓審美愛(ài)好的作品,以讓老百姓在快樂(lè)中學(xué)習(xí)國(guó)語(yǔ)字。

        當(dāng)時(shí),南部的經(jīng)濟(jì)要強(qiáng)于北部,報(bào)業(yè)、出版業(yè)得以大發(fā)展。1865年4月15日,由法國(guó)人發(fā)行的第一份國(guó)語(yǔ)字報(bào)紙《嘉定報(bào)》面世,此后在南部陸續(xù)出現(xiàn)了《農(nóng)賈茗談》《南圻六省》等報(bào)紙。許多明清小說(shuō)的翻譯作品都是在這些報(bào)紙上首次面世的,供廣大讀者消遣、娛樂(lè)。

        除此之外,越南南方居住著大量華人,數(shù)量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于北方,因此明清小說(shuō)早已進(jìn)入了越南南部,并得到了一定的流傳。

        正是因?yàn)樯鲜鲞@些原因,使得20世紀(jì)初的明清小說(shuō)翻譯潮從南部開(kāi)始出現(xiàn)。

        在20世紀(jì)前30年里,全越南有56位譯者參與了翻譯明清小說(shuō)的工作,這些譯者有的翻譯了一部小說(shuō),有的翻譯了幾部、十幾部小說(shuō),也

        三、越南明清小說(shuō)翻譯風(fēng)潮出現(xiàn)的原因

        1.法國(guó)殖民者推廣國(guó)語(yǔ)字的需要

        1862年6月5日,潘清簡(jiǎn)和林維浹代表阮朝和法國(guó)海軍少將普納簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的《西貢條約》。這個(gè)條約的簽訂,不僅使越南喪失了邊和、嘉定、定祥南圻東三省和昆侖島,并且也被迫打開(kāi)了長(zhǎng)期封閉的門戶,開(kāi)放峴港、廣安、大叻三埠供法國(guó)、西班牙自由通商。這個(gè)條約的簽訂也就意味著越南開(kāi)始淪為法國(guó)的殖民地。

        法國(guó)殖民者來(lái)到越南后,“為了消除越南人民的民族意識(shí)和民族文化,他們有意限制漢文化的傳播和發(fā)展,而宣傳西方的思想文化”②何成軒:《儒學(xué)南傳史》,北京:北京大學(xué)出版社,2000年,第365頁(yè)。。他們妄圖徹底切斷越南與中國(guó)在文化上的聯(lián)系,削弱中國(guó)對(duì)越南的影響。而消滅作為傳播漢文化媒介的漢字就成為法殖民者迫切要解決的問(wèn)題。他們希望可以用傳教士于16、17世紀(jì)左右創(chuàng)造的拼音文字—國(guó)語(yǔ)字逐步代替漢字,之后再用法語(yǔ)替代國(guó)語(yǔ)字,以達(dá)到在越南法語(yǔ)化的目的。皮吉尼爾主教(Puginier)1887年5月4日在寫給法國(guó)殖民大臣的信中建議道:

        ……應(yīng)取締漢字,并首先由以歐洲字母所寫成的、被稱之為“國(guó)語(yǔ)”的安南字取代,之后再過(guò)渡到使用法語(yǔ)。

        但此事只宜慢慢地、逐步進(jìn)行。為避免觸犯那些習(xí)慣于使用漢字的民眾,以及出于政治上的考慮,避免冒犯中國(guó),此事不宜大肆宣張。

        ……

        需盡早教授安南人用歐洲字母來(lái)拼寫他們自己的語(yǔ)言,使他們能讀會(huì)寫,因?yàn)檫@種文字相比漢字而言要更加簡(jiǎn)單便利。

        不需幾年就可強(qiáng)制規(guī)定正式公文禁止使用漢字書寫,而須使用本國(guó)文字,所有的公職人員都須學(xué)會(huì)讀寫用歐洲文字拼寫的安南字。其時(shí),教授法語(yǔ)一事就會(huì)初見(jiàn)成效,并培養(yǎng)出整整一代公職人員通曉我們的語(yǔ)言(法語(yǔ))。由此,也許經(jīng)過(guò)20年或25年,我們有可能可以強(qiáng)制用法文來(lái)書寫全部公文,這樣即使不禁止學(xué)習(xí)漢字,漢字也必將會(huì)被逐步廢棄。

        當(dāng)我們實(shí)現(xiàn)這一巨大成就后,我們就可以削弱中國(guó)在安南的很大一部分影響,并取而代之,而那些痛恨法國(guó)勢(shì)力的安南儒士們也會(huì)逐漸消失殆盡。

        這是一個(gè)具有重大意義的問(wèn)題。在天主教的地位得到確立之后,我認(rèn)為取締漢字并先用國(guó)語(yǔ)字代替漢字,繼而逐步完全使用法文的政策將有助于我們?cè)诒臂呓⒁粋€(gè)遠(yuǎn)東地區(qū)的小法國(guó),這是具有政治眼光的有效方案。③

        為了達(dá)到上述目標(biāo),法國(guó)殖民者對(duì)越南的教育體系也做出了相應(yīng)調(diào)整,如在科舉考試?yán)?,某些科目須用?guó)語(yǔ)作答;大幅度減少學(xué)校的漢文課程,學(xué)生們升到高年級(jí)(第二級(jí))后就不再學(xué)習(xí)中文,而法文和國(guó)語(yǔ)的教育比重大幅度增加,使學(xué)生很快掌握法文和國(guó)語(yǔ),而忘記中文。

        自1880年開(kāi)始,在越南南圻的鄉(xiāng)村都出現(xiàn)了一些教授國(guó)語(yǔ)字的學(xué)校,并且規(guī)定升遷、工作等諸多事情都需通曉國(guó)語(yǔ)字。但在國(guó)語(yǔ)字推行初期并沒(méi)有得到越南民眾的認(rèn)可,一是因?yàn)閲?guó)語(yǔ)字被認(rèn)為是法國(guó)殖民者侵略、同化的工具,因此,國(guó)語(yǔ)字被當(dāng)時(shí)的士大夫階層堅(jiān)決抵制;二是因?yàn)榉▏?guó)殖民者將國(guó)語(yǔ)字視為一種過(guò)渡性文字,最終目的還是要普及法文。因此,那些在教授國(guó)語(yǔ)字學(xué)校學(xué)習(xí)的學(xué)生,除了可以看懂一些政府文書以外,無(wú)其他文章可讀,文化知識(shí)匱乏、倫理道德修養(yǎng)差,使得這批學(xué)生常常遭到周圍人的恥笑。這也造成了越南人不愿意學(xué)習(xí)國(guó)語(yǔ)字的現(xiàn)象。

        為解決上述問(wèn)題,法國(guó)殖民者想到了以翻譯中國(guó)文學(xué)作品吸引民眾閱讀,從而學(xué)習(xí)國(guó)語(yǔ)字的辦法,有官員建議“如果我們用國(guó)語(yǔ)字代替安南語(yǔ)言翻譯中國(guó)一些基礎(chǔ)或經(jīng)典作品,那么人們將不再反抗學(xué)習(xí)用拉丁字母拼寫的文字”①。頗具諷刺的是,法國(guó)殖民者本是想通過(guò)普及使用國(guó)語(yǔ)字,而切斷越南在文化上與中國(guó)的聯(lián)系,但是,畢竟中國(guó)文化已經(jīng)深深融入了越南文化中,在他們推廣越南國(guó)語(yǔ)字的過(guò)程中,仍然無(wú)法繞開(kāi)中國(guó)文化。因此,明清小說(shuō)的翻譯成為了法國(guó)殖民者推廣學(xué)習(xí)國(guó)語(yǔ)字的途徑,小說(shuō)翻譯潮的出現(xiàn)推動(dòng)了國(guó)語(yǔ)字在越南的普及,而國(guó)語(yǔ)字的普及為明清小說(shuō)讀者群的形成又提供了基礎(chǔ)。因此,20世紀(jì)初在越南出現(xiàn)的明清小說(shuō)翻譯潮與國(guó)語(yǔ)字的普及有著緊密的聯(lián)系。

        四、1900—1930越南翻譯出版明清小說(shuō)的特點(diǎn)

        第一,進(jìn)入20世紀(jì)后,越南報(bào)業(yè)和出版業(yè)的發(fā)展為明清小說(shuō)譯本的刊登與出版提供了便利的條件。當(dāng)時(shí),明清小說(shuō)的譯本大都是在報(bào)紙上連載,或印成單行本,受到歡迎后才印成書出版。這種形式更加接近于老百姓的平常生活,對(duì)于國(guó)語(yǔ)字的傳播也起到了很有利的作用。另外,正是因?yàn)橐赃B載、單行本的形式與讀者見(jiàn)面,所以譯文的文字需簡(jiǎn)練、生動(dòng)、口語(yǔ)化,這對(duì)日后越南語(yǔ)言的發(fā)展也起到了一定的推動(dòng)作用。這些明清小說(shuō)的翻譯作品,因書中人物及所體現(xiàn)的忠孝節(jié)義等傳統(tǒng)思想,十分貼近越南人民,因此受到越南人民的喜愛(ài),也由此開(kāi)始對(duì)國(guó)語(yǔ)字產(chǎn)生了親切感。

        第二,明清小說(shuō)翻譯作品得到暢銷。20世紀(jì)初期,明清小說(shuō)的翻譯作品在越南得到暢銷主要可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        1.一部小說(shuō)出現(xiàn)多個(gè)譯本。由于明清小說(shuō)的讀者群穩(wěn)定,譯作都有良好市場(chǎng),因此,為了滿足讀者的需求,出于一定的商業(yè)目的,譯者爭(zhēng)相翻譯。一本暢銷書往往會(huì)出現(xiàn)多個(gè)譯本的情況。如《三國(guó)志演義》在1900—1930年間先后出現(xiàn)了由5個(gè)不同譯者翻譯的譯本(1907年兩個(gè)譯本,1912年一個(gè)譯本,1928年兩個(gè)譯本),而《東周列國(guó)志》也在1911—1930年間先后四個(gè)不同的譯本(1911年、1914年、1928年、1929年),《萬(wàn)花樓演義》《北宋志傳》《五虎平南》《五虎平西》《反唐演義傳》《說(shuō)唐演義全傳》等在1900—1930年間都曾被不同譯者多次翻譯出版。

        2.一部小說(shuō)在短期內(nèi)被再版多次,如《西游演義》一書在1914年至1928年間就再版了4次。

        3.翻譯小說(shuō)的發(fā)行量大。了解越南圖書出版情況的人都知道,越南的圖書印數(shù)都比較少,但是筆者在考察舊書的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)初的明清小說(shuō)譯本發(fā)行量很大,如出版于1928年的《飛龍演義》(黃公覺(jué)譯)譯本一次就印刷了4 000冊(cè),放在今日,這個(gè)印數(shù)在越南都是十分罕見(jiàn)的。

        從上述三個(gè)方面可見(jiàn)20世紀(jì)初期明清小說(shuō)在越南受歡迎的程度,為什么明清小說(shuō)能在越南如此暢銷呢?

        中國(guó)明清小說(shuō)在越南的影響歷史悠久。如上所述,越南20世紀(jì)以前的文學(xué)作品深受中國(guó)明清小說(shuō)的影響,越南人民都十分熟悉明清小說(shuō)中的內(nèi)容和人物,甚至一些著名人物的名字都可以作為形容詞在日常生活中使用。因此,明清小說(shuō)無(wú)疑是最能被越南民眾快速接受的文學(xué)翻譯作品。

        在剛剛開(kāi)始使用國(guó)語(yǔ)字時(shí),由于越南本國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作還是一片荒蕪,沒(méi)有什么像樣的作品出現(xiàn),因此中國(guó)明清小說(shuō)自然是比本國(guó)的小說(shuō)更能吸引讀者。這也是為什么很多越南作家選擇先翻譯明清小說(shuō),后創(chuàng)作的原因。

        另外,越南南方人,“特別是西貢人血管里流著那種英雄俠義的血液”①,明清小說(shuō)中演義小說(shuō)、俠義小說(shuō)十分受到南方人的歡迎。而小說(shuō)中捍衛(wèi)的忠、信、義的傳統(tǒng)道德,也得到了南方讀者贊同。因此明清小說(shuō)逐漸成為越南南方人民的精神食糧。

        在20世紀(jì)初,“明清小說(shuō)的譯作出版大概占據(jù)了書籍市場(chǎng)一半的份額”②,讀者散布在各個(gè)階層,不分職業(yè)、不分城市還是農(nóng)村,大家都被明清小說(shuō)深深吸引,對(duì)越南人的生活、文化、語(yǔ)言都產(chǎn)生了巨大影響。

        第三,這段時(shí)期翻譯的明清小說(shuō)主要有6個(gè)題材:歷史演義小說(shuō)(《三國(guó)演義》《東周列國(guó)志》《隋唐演義》等)、英雄傳奇演義(《岳飛傳》等)、神魔小說(shuō)(《西游記》《封神演義》等)、公案?jìng)b義小說(shuō)(《三俠五義》《綠牡丹》等),也有世情小說(shuō),才子佳人小說(shuō),等等,其中英雄傳奇小說(shuō)和歷史演義小說(shuō)被翻譯得最多,分別翻譯了18部和17部。

        第四,通過(guò)中國(guó)明清小說(shuō)更好地保存?zhèn)鹘y(tǒng)文化,向那些不精通漢文的階層傳播傳統(tǒng)文化,為傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間搭建橋梁。越南歷史上長(zhǎng)期使用漢字和喃字作為國(guó)家的通用語(yǔ)言,但因?yàn)閮煞N文字的復(fù)雜性等原因,一直沒(méi)有得到普及。為了更好地保存?zhèn)鹘y(tǒng)文化,在翻譯時(shí),譯者常常會(huì)選擇翻譯那些有著忠孝節(jié)義、剛直等優(yōu)秀道德傳統(tǒng)的小說(shuō),在介紹傳統(tǒng)文化的同時(shí),在傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間搭建橋梁,并兼具一定的教育作用。有一些翻譯作品中還會(huì)添加注解和評(píng)論,以方便公眾理解作品。

        第五,這一時(shí)期明清小說(shuō)譯本的語(yǔ)言簡(jiǎn)練、樸實(shí),接近老百姓的生活口語(yǔ)。以黃凈古的《解憂故事集》為例,在故事集中有112篇作者選譯自《聊齋志異》,其中大部分為因果、勸善懲惡的故事。為了使故事好讀、易懂,黃凈古將原文的形式改成符合越南百姓習(xí)慣的民間敘事形式,并使用南方平民日??谡Z(yǔ)的語(yǔ)言將故事講出,使人們毫無(wú)困難地接受這些中國(guó)故事。

        以往很多中越學(xué)者認(rèn)為在20世紀(jì)初期所翻譯的中國(guó)明清小說(shuō),常常只是翻譯原作的大意,或是主要故事情節(jié)以便讀者理解,而并不忠實(shí)于原作,“讀者也并不注意譯文是否準(zhǔn)確,對(duì)這些作品是否忠實(shí)于原作也并不關(guān)心”③同上,第51頁(yè)。。但筆者在通過(guò)比對(duì)《東周列國(guó)志》《綠牡丹》《三俠五義》《粉妝樓全傳》等15部小說(shuō)的譯本后發(fā)現(xiàn)這些譯本內(nèi)容翻譯準(zhǔn)確翔實(shí),除有譯本將原作中的詩(shī)歌省略不翻外,基本都將原作的內(nèi)容完整地翻譯了出來(lái)。這些譯本的語(yǔ)言都十分貼近老百姓的日??谡Z(yǔ),很好理解。使用簡(jiǎn)單的口語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)翻譯中國(guó)明清小說(shuō),多多少少可降低作品本身的藝術(shù)價(jià)值,但卻有利于越南本地讀者對(duì)中國(guó)明清小說(shuō)的接受,這也大大加快了中國(guó)小說(shuō)在越南的傳播與普及。

        第六,1900—1930年出現(xiàn)的明清小說(shuō)翻譯潮為日后越南國(guó)語(yǔ)字文學(xué)的發(fā)展提供了很好的養(yǎng)分,建立了良好的基礎(chǔ)。此次翻譯潮大大激發(fā)了越南南方作家的創(chuàng)作熱情,他們開(kāi)始使用章回小說(shuō)的形式創(chuàng)作大量歷史、俠義小說(shuō),向越南民眾普及越南的歷史知識(shí),激發(fā)殖民統(tǒng)治下的越南人民的愛(ài)國(guó)之情。

        綜上所述,在1900—1930年,越南翻譯了大量的中國(guó)明清小說(shuō)。這些明清小說(shuō)的譯本在越南受到了民眾的歡迎,盛行一時(shí)。越南人民也通過(guò)閱讀這些小說(shuō),加深了對(duì)中國(guó)文化的了解,而這些小說(shuō)也深深影響了20世紀(jì)初越南人民的生活以及國(guó)語(yǔ)文學(xué)的創(chuàng)作活動(dòng)。

        猜你喜歡
        國(guó)語(yǔ)譯本越南
        《左傳》《國(guó)語(yǔ)》所見(jiàn)舊有繇辭及臨時(shí)自撰繇辭考辨
        讀圖
        越南Vedana餐廳
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)》“奉禮義成”辨析
        《國(guó)語(yǔ)》故訓(xùn)與古文字
        越南百里“銀灘”
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        論“國(guó)語(yǔ)騎射”政策在清朝教育中的推行
        “凱薩娜”侵襲越南
        麻豆变态另类视频在线观看| 午夜一区二区视频在线观看| 蜜桃视频第一区免费观看| 国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 青青草免费在线手机视频| 中文字幕一区二区三区亚洲| 国产精品国产传播国产三级| 男女边摸边吃奶边做视频韩国| 亚洲午夜经典一区二区日韩| 色婷婷在线一区二区三区| 极品美女一区二区三区免费| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 国产裸体舞一区二区三区| 真人与拘做受免费视频| 国产999精品久久久久久| 久久成人免费电影| 久久一二三四区中文字幕| 精品久久一区二区av| 在线天堂av一区二区| 日本免费视频| 99精品一区二区三区无码吞精| 老熟妻内射精品一区| 国产精品白浆视频免费观看| 亚洲自拍另类欧美综合| 成人日韩av不卡在线观看| 日韩精品视频免费福利在线观看| 久久激情人妻中文字幕| 亚洲AV小说在线观看| 日本变态网址中国字幕| 在线观看视频国产一区二区三区| 视频一区中文字幕日韩| 亚洲av毛片在线网站| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 国产精品妇女一二三区| 国产精品综合一区二区三区| 中国老熟妇自拍hd发布| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 在线观看国产成人av片| 国产精品6|