□
施穎洲是菲華文壇上一顆耀眼的明星。他長期擔(dān)任報社總編,耄耋之年猶筆耕不輟,鐘情譯詩,譯有《世界詩選》與《中英對照讀唐詩宋詞》。作為著名的文藝活動家與翻譯家,他致力于菲華文藝的繁榮和中外詩歌的譯介,功不可沒。
施穎洲1919年生于福建晉江,3歲時隨父母移居菲律賓。他自幼喜愛文學(xué),從上小學(xué)起就沉湎于中國古典文學(xué),他的作文常被選為佳作而展出于學(xué)校的展覽櫥窗。1933年,年僅14歲的他就在《民眾》周刊發(fā)表了文章,且是“連成年作家也不易駕馭好的投槍匕首般的雜文”①李君哲:《海外華文文學(xué)札記》,香港:南島出版社,2000年,第172頁。。1935年,他開始在《華僑商報》副刊發(fā)表詩歌。1937年,他開始翻譯英文詩歌,在《公理報》的周刊《文藝先鋒》上刊出,每周一首。1945年馬尼拉光復(fù)后,任《新時代》英文報總編輯,1946年任《中正日報》總編輯,1949年《中正日報》與《大華日報》合并為《大中華日報》,他仍任總編輯。1950年當(dāng)選菲律賓華僑文藝工作者聯(lián)合會籌備委員會主席。1951年始主編《文聯(lián)》季刊。1963年被菲政府教育部長羅細士譽為“模范華僑”,被司法部長譽為“現(xiàn)代孔子”—贊譽似已登峰造極。1964年獲“國際桂冠詩人協(xié)會”所授“詩人—黎剎學(xué)家獎”,1966年再獲“國際桂冠詩人協(xié)會”授予的“詩人—翻譯家獎”。1968年、1970年兩次獲“中正文化獎金”文學(xué)獎。1973年任《聯(lián)合日報》總編輯。1982年組織“菲華文藝協(xié)會”,主編會刊《菲華文藝》。1985年當(dāng)選“亞洲華文作家協(xié)會”總會副會長。多次受邀赴中國臺灣、新加坡、中國香港、澳門、美國等地演講,還長期擔(dān)任“亞洲華文作家協(xié)會菲分會”名譽會長。
施穎洲被稱為“菲華文壇上資深的老報人、老作家、詩人、翻譯家和文藝活動家”②吳奕锜:《回望與尋找》,廣州:花城出版社,2005年,第54頁。,可謂實至名歸。自1945年馬尼拉光復(fù)時任《新時代》英文報總編輯始,先后任《中正日報》《大中華日報》《聯(lián)合日報》等報總編輯,凡六十余年,為 “世界報業(yè)史上任期最久的總編輯”③施穎洲:《文學(xué)之旅》,沈陽:遼寧教育出版社,1997年,第146頁。,刊入《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》。為《話夢錄》專欄撰稿十九年,言逾五百萬;八十歲高齡猶辛勤耕耘,每日一篇隨筆見報,無愧“老報人”“老作家”之稱。自十六歲起陸續(xù)發(fā)表新詩與傳統(tǒng)詩,翻譯英詩及唐詩,先后出版《世界名詩選譯》《現(xiàn)代名詩選譯》《古典名詩選譯》《莎翁聲籟》《中英對照讀唐詩宋詞》等,無愧“詩人”“翻譯家”之謂。他先后主編《文聯(lián)》《菲華文藝》等文學(xué)刊物,編選各種詩歌散文小說等文集,還籌備“世界詩人大會”,成立“菲律賓華僑文藝工作者聯(lián)合會”“菲華文藝協(xié)會”等文藝組織,倡辦“文藝講習(xí)會”,培養(yǎng)造就菲華文學(xué)藝術(shù)一代新人。他為菲華文藝的發(fā)展所做的積極貢獻,也是有目共睹的,無愧“文藝活動家”之譽。
《菲律賓華文報史稿》談到施穎洲,評價十分中肯公允:
有人稱他是菲華文壇泰斗,嚴(yán)格來說,就作品的質(zhì)量而論,有商榷的余地,但就他長期從事文藝活動和對文藝事業(yè)的熱愛來說,則是無人能及的。他已屆高齡,每日仍筆耕不輟,精神可嘉。在數(shù)十年的創(chuàng)作生涯中,他一共出版了26本書,有中國大陸出版的,有香港出版的,有臺灣出版的,林林總總,著作等身,堪稱文壇老將。①趙振祥等:《菲律賓華文報史稿》,北京:世界知識出版社,2006年,第224頁。
施穎洲二十歲之前就萌生了翻譯詩歌的想法,有了漢譯“世界詩選”并英譯“中國詩選”的宏偉計劃。在完成《世界名詩選譯》《現(xiàn)代名詩選譯》《古典名詩選譯》《莎翁聲籟》等書之后,20世紀(jì)70年代中期,他開始英譯中國古典詩詞。他發(fā)覺中詩英譯與英詩中譯并無二致。他翻譯的《中英對照讀唐詩宋詞》,在亞太地區(qū)廣為流傳,享有極高的贊譽。其中,林啟祥教授贊譽他的翻譯“完美無疵,功力爐火純青,成就遠在前人之上。最難得的,以格律詩譯格律詩,又能再現(xiàn)原詩的意境、神韻,堪稱傳神的佳譯”。②林啟祥:《林啟祥創(chuàng)作集》,馬尼拉:菲華文藝協(xié)會,2008年,第179頁。詩人羅門說:
施先生中外文的造詣與學(xué)識均佳,而兼有詩人的氣質(zhì)與文人修養(yǎng),持有一支認(rèn)真、穩(wěn)健、精確,與典麗的譯筆,能自如與有把握地將那些輝煌神妙的詩境,全然展放出來,保存它們的精美與不滅的光輝,使這部譯詩顯得完美與杰出。③施穎洲:《中英對照讀唐詩宋詞》,臺北:九歌出版社有限公司,2007年,第221頁。
詩人張英敏甚至推崇他“確實前無古人,且亦可能后無來者”④同上。。
施譯漢詩能享有極高的贊譽,是許多因素綜合的結(jié)果。首先是譯者雄厚的語言功底。施穎洲生活在中英雙語環(huán)境,從小喜愛古典文學(xué),并大量閱讀新文藝書刊,嗜書又苦讀造就了他中英文翻譯基礎(chǔ)。其次是他對譯詩孜孜追求。他“一步一個腳印,寒暑易節(jié),從不間斷,殫精竭慮,千錘百煉,反復(fù)篩選,精益求精,‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴’。終于‘將詩人的靈魂注入翻譯家的軀體’,使他的譯詩達致爐火純青之境地”。⑤潘亞暾:《〈施穎洲文選〉序》,《華文文學(xué)》1993年第1期,第68頁。此外,施穎洲在多年的譯詩實踐中,逐漸形成了自己的譯詩理論與譯詩標(biāo)準(zhǔn),在《譯詩理論與實踐》《談譯詩》《譯詩的藝術(shù)》《譯詩抒懷》等文章中曾有系統(tǒng)的論述?!案鼮榭少F的是,他的這些理論闡述,并沒有停留在單純的理論探討上,而是具體化為自己翻譯實踐中的操作規(guī)范,從而樹立起自己獨特的翻譯觀和翻譯風(fēng)格,贏得了國內(nèi)外翻譯界人士的好評??梢哉f,正是良好的翻譯理論修養(yǎng)造就了施穎洲不同一般的翻譯才能并且獲得了可喜的成功?!雹揸愘t茂:《海外華文文學(xué)史·第三卷》,廈門:鷺江出版社,1999年,第78頁。
在《世界詩選》的“自序”里,施穎洲簡潔地表述了自己的譯詩理論:
我的譯詩標(biāo)準(zhǔn)只有一個:忠實。
……譯詩各方面都要完全忠實于原作。……
一首忠實、理想的譯詩,必須符合下面兩個條件:
(一)譯詩應(yīng)該忠實地譯出原詩字句全部的意思,是及格的意譯,也是及格的直譯;
(二)譯詩應(yīng)像原詩一樣是一首好詩,保持原詩的種種特點。
品評譯詩,首先應(yīng)該將它拿來與原詩對讀,看它有沒有將原詩的全部意思忠實地譯出;其次,便看它是不是好詩,像原詩一樣的好詩。通過兩重考驗,才是好的譯詩。
……
譯詩必須力求:(一)字字確切,句句忠實,一字不多,一字不少,是及格的直譯,也是及格的意譯。(二)節(jié)奏優(yōu)美,猶如原詩。例如,用英詩抑揚五音節(jié)格律譯中文七言。(三)音韻悅?cè)巳缭姟@?,依照原詩押韻的方式?四)保持筆法,風(fēng)格,情調(diào),意境等等。(五)再現(xiàn)原詩境界、神韻,好像原詩一樣是一首好詩。①施穎洲:《世界詩選·自序》,沈陽:遼寧教育出版社,1999年,第3—4頁。
翻譯的本質(zhì)就是用一種語言表達另一樣語言所表達的內(nèi)容,語義與風(fēng)格上都要對等,因此,忠實是翻譯的必然要求。沒有忠實則無以言翻譯。把忠實作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)乃至唯一標(biāo)準(zhǔn),都是正確無比的。然而,忠實作為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)在翻譯實踐中,還存在著方向與層面問題,即忠實于形式還是忠實于內(nèi)容的問題,以及在字詞層面、句子層面還是語篇層面忠實的問題。施穎洲在談到“標(biāo)準(zhǔn)只有一個”之后又提出了“兩個條件”“五個力求”,也是大標(biāo)準(zhǔn)的細化問題。
書中收錄施譯詩詞120首,體裁上有絕句也有律詩,還有歌行體與詞曲。其中唐代詩詞占絕大部分,有97首,五代5首,宋代16首,另外收晉代、元代各1首。選詩涵蓋唐代詩人42位,名家皆有多首入選,如李白15首、王維10首、杜甫8首、杜牧6首、李商隱6首、白居易5首。宋代16首,包括蘇軾、陸游、李清照、辛棄疾、范仲淹、晏殊、歐陽修、黃庭堅、秦觀、陳與義等10位。選詩多是讀者常見的耳熟能詳?shù)拿?,也有幾首稍顯偏僻。
在《談譯詩》一文中,施穎洲曾談到了《世界名詩選譯》一書是“怎樣選詩”的。詩入選要過“三關(guān)”:“第一關(guān),必須是名詩,……是大詩人的代表作或名作……第二關(guān),必須是譯者喜歡的好詩。名詩當(dāng)然是好詩,但有的名詩我卻不認(rèn)為好詩,也就不譯?!谌P(guān),必須是譯者有把握譯出的。”②《文學(xué)之旅》,第46頁。
當(dāng)然,漢詩英譯時的選詩,未必照搬漢譯世界名詩的標(biāo)準(zhǔn),但還是有參考意義的。從第二關(guān)“譯者喜歡”看,選詩帶有譯者自己的判斷乃至好惡。從第三關(guān)“有把握譯出”看,為了保證譯詩質(zhì)量,好詩卻難譯的不選也是確定的。晉代陶潛的《飲酒》與元代馬致遠的《秋思》超出唐詩宋詞范圍,則以“另一章”的標(biāo)簽入選。從入選詩詞可以看出,《中英對照讀唐詩宋詞》這本英譯中詩選集,是譯者從自己翻譯的古典詩詞中選擇自己欣賞的翻譯佳作。它不像《唐詩三百首》《千家詩》《宋詩選注》等書那樣過于注重選詩的覆蓋面、代表性、經(jīng)典程度等。即使選譯漢詩志在向外國讀者呈現(xiàn)唐詩宋詞精華,譯者選詩仍可有自己的判斷與標(biāo)準(zhǔn)。
施穎洲英譯漢詩的突出特點是,以英文格律詩來譯漢語格律詩,注重節(jié)奏與押韻,并努力保持原詩的形式。
對于保持漢詩節(jié)奏,施穎洲基于自己多年的譯詩經(jīng)驗認(rèn)為:“用英文抑揚四音步譯中文五言詩,抑揚五音步譯中文七言,最為適合,恰到好處?!雹邸吨杏φ兆x唐詩宋詞》,第21頁。因為“英文的前置詞(preposition)與冠詞(article)在中文是通常被省略的。把漢詩翻成英詩的時候,不得不把這些補上。由是他很巧妙地騰出三個空位,把原有的五音變?yōu)榘艘簦咭糇優(yōu)槭?。這是他的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)舉。”④林啟祥:《知不可為而為》,《馬尼拉聯(lián)合日報》副刊《菲華文藝》,2007年4月13日。
施譯還力求保持原詩的押韻方式?!啊吨杏φ兆x唐詩宋詞》一百二十首,首首照原詩押韻。例如:王翰七絕《涼州詞》,押韻方式是AABA,第一行、第二行及第四行押一韻。英譯也是照原詩位置三行押韻。”⑤《中英對照讀唐詩宋詞》,第21頁。施穎洲在《自序》中這樣介紹道。
忠實于原詩的形式,除依照原詩押韻外,還體現(xiàn)在英譯模仿漢詩的對仗、倒裝等,如譯“他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國見青山”句為“In alien country,hairs turn white; On native land, mountains look green”①同上,第108—109頁。;譯“名豈文章著,官應(yīng)老病休”句為“Fame—by my writings I have won? Rank—now old and sick, I’m aground”②同上,第89頁。。甚至碰到漢詩名詞羅列意象疊加的,英譯也有意舍棄完整句子,如“野渡無人舟自橫”句譯為“Wild ferry.No man.A boat swings across”,而沒有譯成“At a deserted ferry, a boat swings across”。③同上,第112頁。
“譯詩標(biāo)準(zhǔn)只有一個:忠實。……各方面都要完全忠實于原作?!边@話本身駁無可駁。程鎮(zhèn)球曾說:“我們認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)或翻譯原則歸納為從內(nèi)容到風(fēng)格都忠實于原文就夠了?!雹艹替?zhèn)球:《翻譯論文集》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002年,第62頁。錢鐘書認(rèn)為“譯事之信,當(dāng)包達、雅;達正以盡信,而雅非為飾達。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信”。⑤錢鐘書:《管錐編》,北京:中華書局,1986年,第1101頁。翻譯的標(biāo)準(zhǔn),用“忠實”一個詞概括足矣,但詳細分解,存在著忠實于內(nèi)容還是忠實于形式的區(qū)別,就忠實于內(nèi)容而言,還存在著字詞、句義和語篇等不同層面。
例如,陶淵明《飲酒》中“結(jié)廬在人境,而無車馬喧”句的翻譯:
施穎洲譯:No noise of coach or horse sounds here.
許淵沖譯:There’s noise of wheels and hoofs,but I hear not.
許淵沖在《談陶詩英譯》一文中詳細對比了這兩種譯法:
比較一下兩種譯文,可以說施譯的“無車馬喧”,譯得“字字精確”。許譯把“車”譯成wheels(車輪),把“馬”譯成hoofs(馬蹄),是不是“避重就輕,愛惜思力”呢?我的看法是:車輪馬蹄更重動態(tài),施譯相形之下,反倒更注重靜態(tài)。所以我不是“避重就輕”,反倒是避易就難,再“思”而譯的。這句詩最重要的是個“無”字,“無”有兩種解釋:一是客觀上真沒有“車馬喧”,一是主觀上聽不見“車馬喧”。⑥許淵沖:《談陶詩英譯》,《外語與外語教學(xué)》1995年第6期,第57頁。
從接下來的兩句“問君何能爾,心遠地自偏”來看,陶淵明“結(jié)廬”并非偏僻之地,而是“在人境”,確有“車馬喧”,只是他聽而不聞而已。
這種限于字詞層面“字字精確”,從語篇層面考察時,其不妥之處就不難看出了。
詩是內(nèi)容與形式的有機統(tǒng)一體。節(jié)奏與韻式等形式構(gòu)成了詩的風(fēng)格與神韻,因此譯詩要在正確達意的基礎(chǔ)上盡可能地模擬出原詩的形式。
由于漢英的節(jié)奏與聲調(diào)平仄有關(guān),而英語的節(jié)奏與語音的輕重有關(guān),語言差異使得漢詩英譯無法將漢語節(jié)奏平行移植,用英語音步來勉強對應(yīng)漢詩的音組。施譯用英語抑揚四音步譯漢語五言詩,抑揚五音步譯漢語七言詩。抑揚四音步即每行八音節(jié),抑揚五音步即每行十音節(jié),事先規(guī)定了每行音節(jié)數(shù),回旋余地少,時常遇到長句需壓縮和短句需伸長的勉強情形。
漢英語言差異也決定了漢詩英譯在保持韻式上要相對難一些?!坝脫碛写罅客簟⒔糇值臐h語模擬任何語言中的種種韻式都不難做到;反之,用英語等西方語言模擬漢語詩的一韻到底就難乎其難了?!雹吒岛疲骸墩f詩解譯》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005年,第146頁。
一首詩有多種詩意組成部分,如詩的長短、性質(zhì)、意象多寡、語言的密度、運用的詩歌技巧等,韻式只是其一,而且,“語言密度愈高,意象、典故愈多的詩,腳韻所占的詩意組成‘百分比’就愈小”,⑧孔慧怡:《翻譯·文學(xué)·文化》,北京:北京大學(xué)出版社,1999年,第131頁。卻時常成了左右詩意的東西。譯者為了押韻可能要搜腸刮肚,選用與詩意不協(xié)調(diào)的俚語或冷僻古字而致以詞害意,有時會為韻腳而倒裝句子,使譯詩讀起來佶屈聱牙,失去了自然順暢。
孔慧怡在《談中詩英譯與翻譯批評》一文里說:
如果譯者以不懂中文的人為讀者對象,他注重的是譯文究竟算不算得上是詩,而不是原文中某一詞某一字是否規(guī)規(guī)矩矩地搬到譯文里;反過來說,如果譯者小心翼翼地按“規(guī)矩”行事:原文有腳韻,譯文必須有腳韻;原文有某一個字,譯文必須有其對等詞,而且應(yīng)該出現(xiàn)在同一個地方……那么我們大概可以說譯者注重的是把中國讀者所知的中國詩學(xué)規(guī)則以英文重現(xiàn),而不是譯詩作為一首“詩”給英語讀者的印象。①孔慧怡:《談中詩英譯與翻譯批評》,《外國語》1991年第5期,第22—23頁。
就是說,把中國古典詩詞介紹到外國,給不懂中文的人看,在他們眼里,像不像一首英文詩或許比是否傳遞出詩詞形式更重要。
譯詩若能傳遞出原詩的詩意,又模擬出原詩的格律形式,戴著腳鐐跳舞而舞得飄逸輕盈,實屬難能可貴。
“理想的譯詩,應(yīng)該字字確切,句句忠實,一字不多,一字不少,不能畫蛇添足,也不能削足適履,更不能馬虎譯字修辭。”②《中英對照讀唐詩宋詞》,第17頁。施穎洲提出的譯詩理想是完美無瑕的,以此衡量自己的譯詩,可謂高標(biāo)準(zhǔn),以此評價他人,則有苛刻之嫌。有此完美的譯詩理想,譯詩并不能因之而完美。如施穎洲引用作為“譯句忠實,一字不多,一字不少”例子的一句:
南唐后主李煜《浪淘沙》結(jié)句:
天上人間!
The Heaven, and the Earth of Men!③同上,第19頁。
“天上人間”句有不同解說。“有的說指的是從前像在天上,而今落降人間……也有人認(rèn)為是天差地遠,天地之隔的。我們結(jié)合上下文來看,天上人間,實際上是天人之隔,……是永久相隔的意思?!雹苜R新輝主編:《宋詞鑒賞辭典》,北京:北京燕山出版社,1994年,第11—12頁。英譯只是“天上”與“人間”的并列,并沒有譯出“天差地遠”之意。如果譯“肝膽胡越”一詞,就當(dāng)譯出由近如肝膽變成遠如胡越的意思來,而不能簡單地將四物并列。
實際上,譯詩的理想越完美,實現(xiàn)起來越難。既要正確理解原詩,把握詩意妙處,又要用另一語言恰當(dāng)而充分地表達出來;既要在聽覺上模擬原詩的節(jié)奏與韻律,又要在視覺上體現(xiàn)原詩的勻稱齊整之美。面面俱到即面面受制,在某種程度上的削足適履幾乎不可避免。譯詩尤其是格律詩,可以說是“削足適履”的藝術(shù),一路趨向完美卻又處處留著遺憾??谆垅贸鲆粋€相當(dāng)客觀的結(jié)論:
在我作為《譯叢》主編這十年里,看了近千首英譯中詩,翻譯方法形形色色,投稿來自十多個國家和地區(qū),有一個現(xiàn)象是最明顯不過的:英語沒有達到母語水平的人,嘗試押韻而成功的例子一個也沒有,而即使英語是母語的人所作的嘗試,也是失敗遠遠多于成功的。⑤孔慧怡:《譯詩應(yīng)否用韻的幾點考慮》,《外國語》1997年第4期,第43頁。
言譯詩“一字不易”“天衣無縫”,除了極少數(shù)的妙手偶得之外,多是過甚其詞的謬贊。
《中英對照讀唐詩宋詞》書前書后都羅列著海外名家贊語。楊德豫在《絕妙好譯》中稱贊施譯李白《下江陵》:
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
施先生譯文:
At dawn I left Po-ti, high in clouds gay;
Sailed thousand li to Kiang-ling in a day.
As apes yelled ceaselessly on either shore,
The skiff slid myriad mount ranges away!
原詩每句七言,譯詩每行抑揚格五音步。原詩第一、第二、四行押韻,譯詩同樣。洋溢于原詩的那種清爽愉悅、興會飆舉的心情,在譯詩中同樣表達得淋漓盡致。細心的讀者若將兩詩的詞語逐一對照,便不難發(fā)現(xiàn):原詩的每一個字在譯詩中都有著落,譯詩的每一個字在原詩中都有來歷。真是銖兩悉稱,毫厘不爽!
詩人導(dǎo)演孫瑜翻譯這一首詩時,曾解釋說,“當(dāng)詩人由死刑減為放逐時,沿長江經(jīng)三峽到了白帝城,忽然特赦令來了,喜出望外地就買棹回江陵了”。①林健民:《林健民文集》,南京:江蘇文藝出版社,1991年,第174頁。這說明“一日還”不是指來去雙程,但確實有“回江陵”的含義在,用“sail…to”只是“航行到”,并沒有譯出“還”字來。可見,說“原詩的每一個字在譯詩中都有著落”還是太絕對了。
序言中的美言與信函中的稱贊都是可以理解的。要公正準(zhǔn)確地評論譯詩的優(yōu)劣得失的確并非易事,“因為這不僅涉及每個詞譯得是否到位,對每個詩行和每一句子的理解與表達是否妥帖與恰如其分,而且還有整體效果和人言人殊的問題等等?!雹邳S杲炘:《從柔巴依到坎特伯雷:英語詩漢譯研究》,武漢:湖北教育出版社,1999年,第290頁。然而,譯詩又并非沒有標(biāo)準(zhǔn)而人言人殊,所以不能信口褒貶。
施穎洲在《自序》里說“字字確切,句句忠實”,“節(jié)奏優(yōu)美如同原詩”“音韻悅?cè)随敲涝姟?,“終于為英譯詩詞走出一條嶄新道路”,“我深信,《中英對照讀唐詩宋詞》將為譯詩藝術(shù)翻開劃時代的一頁”。然而,譯詩之優(yōu)劣并不取決于譯者的自信與否,就如:
李光地《榕樹語錄》正編卷三○嘗評杜甫:“工部一部集,自首至尾,尋不出他一點自見不足處,只覺從十來歲以至于老,件件都好;這是一件大病”;杜甫于詩亦“懷盈自足”,不似陸機之“遺恨終篇”,然二家文章正不以此為優(yōu)劣也。③《管錐編》,第1205頁。
《中古中國門閥大族的消亡》
《中古中國門閥大族的消亡》(The Destruction of the Medieval Chinese Aristocracy)于2016年8月作為哈佛燕京學(xué)社專著系列第93種在哈佛大學(xué)出版社出版。作者譚凱(Nicolas Tackett)是美國加洲大學(xué)伯克利校區(qū)歷史系副教授。
歷史學(xué)家們長期以來對于10世紀(jì)(唐宋時期)中國的貴族——數(shù)個世紀(jì)以來曾統(tǒng)領(lǐng)中國的“門閥大族”的完全消亡迷惑不解。本專著作者采用嶄新的數(shù)字化方法來分析龐大的來源文獻,試圖揭示這個謎團的謎底。作者系統(tǒng)性地梳理了數(shù)千份近幾十年來挖掘出來的墓志,其中大部分從未被學(xué)者認(rèn)真研究過,同時充分利用了地理信息系統(tǒng)(GIS)闡釋方法與社會網(wǎng)絡(luò)分析方法。這些分析還被輔之以大量采自于墓志銘、簡牘與詩歌的逸事,以重現(xiàn)生活于千年之前的男女。該著認(rèn)為,唐朝貴族適應(yīng)7—8世紀(jì)社會、經(jīng)濟與制度方面變遷的能力要比此前所估計的強得多。公元880年黃巢起義軍洗劫首都長安后的三十年動蕩期,貴族大量被殺,其政治影響力才得以終結(jié)。本著尚未見有中譯本出版。(秋葉)