亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯教學中跨文化認知能力研究

        2017-01-27 14:40:43高璐夷儲常勝
        遵義師范學院學報 2017年2期
        關鍵詞:跨文化譯者交際

        高璐夷,儲常勝

        (淮北師范大學外國語學院,安徽淮北235000)

        翻譯教學中跨文化認知能力研究

        高璐夷,儲常勝

        (淮北師范大學外國語學院,安徽淮北235000)

        隨著認知科學以及跨文化交際的發(fā)展,在全球化的格局下,外語人才的培養(yǎng)急需提升其跨文化認知能力,這對翻譯教學提出了更高的要求。翻譯教學應轉變觀念,改變傳統(tǒng)教學模式,從教學內容、教學方法上探索基于跨文化認知的教學新模式。

        翻譯教學;認知能力;跨文化交際

        上個世紀五十年代的美國開始跨文化交際研究,我國對跨文化交際的研究歷史約四十年??缥幕浑H整合了多門學科的研究成果,如人類學、語言學、傳播學、心理學、社會學、哲學等。當今跨文化交際研究已經成為一門系統(tǒng)的學科。跨文化交際概念的引入對外語教學產生了重要影響。在跨文化交際的當代,外語教學的重要目標就是要培養(yǎng)學習者的跨文化交際能力。翻譯作為兩種文化理解和交流的重要手段,更是語言和文化的雙重傳遞。西方以巴斯奈特(Bassnett)為代表的的文化學派把文化的制約因素看成了翻譯的本質。因此,在翻譯教學中應重視文化信息的傳遞,培養(yǎng)學生的跨文化認知能力,提高其跨文化意識,避免因單一身份而對非本民族文化持模式化態(tài)度[1]。

        一、翻譯教學中跨文化交際能力

        跨文化交際能力一般包括情感、認知、行為三因素??缥幕浑H能力的人們應表現出積極的態(tài)度,承認并尊重文化差異,具有較高的跨文化敏感度,尊重文化差異。認知也就是文化意識,即在跨文化交際過程中形成的對兩種文化的認知。行為是指人們進行跨文化交際行為的各種能力和技能,如開始談話或結束談話的技巧、移情的能力等。跨文化交際以文化為基石,現代外語教學的重要任務就是要從文化知識、文化意識的角度實行交際實踐活動,從而建構互相聯系、互相制約的跨文化交際體系[2]。教師們在教學過程中應該凸顯文化教學,將文化融入語言技能,培養(yǎng)跨文化語境中的雙語使用者。在文化教學中,學習者應積極思考,認真對比兩種文化之間的類似與差異,擺脫單一民族思想狹隘性,以期達到兩種文化的相互理解,實現文化認同。

        翻譯教學中尤需注意培養(yǎng)學生的跨文化認知與意識,因為翻譯的本質即跨文化交際。翻譯是將一種語言文化轉化到另一種語言文化的交際活動。翻譯和跨文化交際都尋求克服文化交際障礙。翻譯就是一種文化對另一種文化的理解、表意和解讀。作為協(xié)調者的譯者必須具備雙重文化知識為兩種文化搭橋。然而,長期以來,我國的翻譯教學多采用傳統(tǒng)的教學方法,重視對翻譯理論和技巧的訓練,翻譯的練習強調句子的轉換技巧。學生在實際翻譯過程中,經常遇到超出語言層面的文化難點,而這些問題從屬于文化層面。學生對兩國文化和思維方面的差異知之甚少,因此,急需在翻譯教學中提升學生的跨文化認知能力。

        二、翻譯教學中跨文化認知意識

        1.提升翻譯活動的跨文化認知能力

        翻譯教學中培養(yǎng)學生的跨文化認知能力主要體現在三個方面。首先,提升翻譯實踐中的文化意識。文化意識包含對詞匯、語篇、背景知識等的文化解讀。每個民族的語言都承載著該民族大量的文化信息,英語詞語包括成語、典故、諺語、俗語,這些詞語包括內涵意義和外延意義,教師在詞匯翻譯教學時應著重指出文化意義在雙語中的對比。英美文化包含諸多背景知識,在翻譯語篇時,譯者往往需要借助文化前知識幫助解讀篇章的言外之意。對美英國家的民俗、歷史、地理、社會行為等知識的了解和掌握有助于學生正確理解并準備翻譯其內容。其次,培養(yǎng)文化翻譯能力。英語教學中存在的突出問題是學生對英語中的文化內容了解不足,甚至錯誤,對于翻譯中的文化轉換能力也嚴重不足,實際跨文化交際能力欠缺。再次,翻譯教學中需注重文化教學。翻譯課堂教學應進一步凸顯文化教學,加大文化內容的實戰(zhàn)練習。目前我國翻譯課堂練習仍然以句型、段落和語篇練習文字,注重對兩種語言句型轉換方面技巧的訓練。跨文化交際視角下的翻譯教學應從理論和實踐的雙重角度加大文化內容的練習力度和廣度。英美文章大量典故取自希臘羅馬神話,圣經故事等,如果學生不能正確理解或是翻譯,會給目標語讀者的理解造成很大障礙。

        2.增強翻譯過程的文化認知解讀

        過去的翻譯教學中過于偏重翻譯技能的講授以及翻譯策略的選擇。對學生翻譯活動的評價局限于翻譯的成品。教學中忽略了翻譯的過程研究,對學生在翻譯過程中的認知運作幾乎沒有關注,更沒有觀察、記錄、分析學生在識解異質文化中出現的心智運作,以及認知運作所形成的翻譯作品的差異性。翻譯教學研究主要集中于理論性的研究,包括對翻譯產品、翻譯過程、翻譯能力等方面的描述性的研究。Guellar也認為以前翻譯理論側重探索翻譯這種跨文化交際中的過程和結果,然而大多數都忽略了譯者及其在翻譯過程中的作用。譯者在翻譯過程中既是一個話語者,也是翻譯原文本的傾聽者[3]。譯者在翻譯過程中對文化因素的識解過程真實地反映了譯者對不同文化的認知與解讀,歷史文化語境、翻譯交際過程以及文本本身都是制約譯者是否能準確順利完成雙語之間的認知融合,達到不同語言之間的交際。所以跟蹤、識別、分析譯者的文化認知識解過程可以更好地促進翻譯教學,能夠幫助教師理清學生在翻譯過程中所遇到的跨文化交際失敗,認知識解過程受阻,無法完成譯文或者譯文錯誤的不同情況,從而動態(tài)考查學生的翻譯活動,針對性地解決翻譯過程中不同層面的問題,選擇正確的翻譯策略,形成目標文本。

        三.翻譯課堂中跨文化教學方法

        提高文化翻譯能力需要科學的跨文化教學方法,因為“方法在某種意義上甚至比內容更重要”[4]??缥幕D換能力是翻譯能力培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),教學中要增加文化翻譯的分量。翻譯課程可以從教學內容和教學方法上進行優(yōu)化。

        首先,教學內容上添加中西文化的對比講授,包括歷史、宗教、哲學、藝術、文學等意識形態(tài)。翻譯課堂需囊括跨文化教學方法,如專門添加文化講解篇章、比較對照兩種文化差異、組織跨文化交際活動等。在翻譯練習中,通過討論和辯論等探索多種翻譯方法,增強跨文化交流意識。比如,中英文化負載詞的翻譯一直是翻譯的一大難點。在翻譯古典名著《紅樓夢》時,楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本將之譯為英國牛津大學教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)將之譯為出現這種差異的重要因素就是文化差異?!凹t樓”一詞暗含文化意義,在古典詩文中,“紅樓”意蘊豐厚。乾隆四十九年夢覺主人的《紅樓夢序》即云:“紅樓富女,詩證香山?!薄凹t樓富女”一詞很可能取自白居易《秦中吟·議婚》“紅樓富家女,金縷繡羅襦”詩中語,指代富戶之女?!都t樓夢》一名點名主旨,與書中的女兒故事渾然一體,因而楊憲益和夫人戴乃迭在翻譯時考慮到文化的宣揚,保留原來的書名。但大衛(wèi)·霍克斯在譯介時,考慮到“紅”一字在西方語境中的不同聯想意義,因為“紅”色在西方象征著革命、流血、血腥和暴力,從而選擇了《紅樓夢》的別名《石頭記》作為書名。楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯的版本都是翻譯經典,很難說孰優(yōu)孰劣,都是文化制約翻譯策略選擇的優(yōu)秀案例,教師在翻譯教學中,應該注重從翻譯目的、翻譯策略、翻譯效果方面向學生講解,幫助他們形成直觀經驗,提升跨文化意識。

        其次,翻譯教學內容也應介紹不同文化的風格和特點。改變傳統(tǒng)翻譯教學過于關注語言轉換的思路,有系統(tǒng)、有計劃導入文化因素。幫助學生從思維方式、宗教信仰、風俗習慣等方面了解并理解中西文化差異。西方文化的主要來源是圣經故事、希臘羅馬神話和亞瑟王的傳說,諸多成果典故來源于此,教師在課堂教學中應因勢利導,有所側重。比如,在翻譯Achilles’Heel時,教師不是簡單地講解為“阿基里斯的腳后跟”,還要從這一典故的來源解釋為什么正確的翻譯為“致命的弱點”。只有將跨文化內容導入文化教學,才能進一步開拓學生的眼界,擴展思路,提升翻譯能力。再次,教學中注重日常交際能力的訓練。日常交際是跨文化交際的基礎。學生的口語交際中經常出現語用錯誤,造成交際障礙。比如,日常交際中,中國人喜歡問:“你是做什么工作的呢?”在翻譯時,往往直譯為What’syourjob?實際上,在跨文化交際中,西方人更常用的是Are you workingatthemoment?因為不是每個人都從事某項工作,如果直接詢問職業(yè),對于無業(yè)者來說就顯得尷尬,而后一種提問方式更加禮貌。又如,中國人為表謙虛,經常說“我沒有經驗”,直譯為Ihavenoexperience。這種客套話經常會被西方人直接理解為能力不足,西方人慣用的表達方式為I don’t know much about that.I am not really an expert in this area。因此,在交流時采用本民族的思維習慣,可能會產生誤解和沖突。學生可以多多進行角色扮演,親自參與其中,完成從被動的聽課者到積極的參與者的轉變。

        教學方法上,注重翻譯過程的動態(tài)考查,實現以學生為中心的認知翻譯教學模式。將譯者置于整個的動態(tài)的翻譯框架中,以認知翻譯觀為導向,注重譯者在跨文化交際中的認知運作過程。從文化認知層面、翻譯交際層面以及文本層面多維度解讀翻譯活動,摒棄以前單一的簡單的對學生翻譯成品的評價,將跨文化認知能力納入動態(tài)翻譯過程研究。文化層面是譯者的認知基礎,文化、語言和翻譯規(guī)范等決定了翻譯過程的產生方式以及譯文的可接受性。譯者總是基于兩種文化的識解,通過自己的認知運作,參與翻譯過程,并選擇最佳的翻譯策略,最終實現文本的對應,生成目的語文本,完成翻譯活動。由此可見,譯者在整個翻譯過程中都起到主導作用,整個翻譯過程是以譯者為中心的主體間的互動和整合。譯者的認知運作囊括了語言、文化、文本等所有層面。因此,在翻譯教學方法中應將翻譯活動納入動態(tài)的系統(tǒng)之中。文化教學與跨文化認知應貫穿于翻譯教學之中,融于翻譯技能講解之中,特別著重考查譯者在翻譯過程中的心智運作,培養(yǎng)學生的文化認知和跨文化交際能力。翻譯教學方法的更新和提升對教師能力提出更高要求,教師要改變教學理念,除了翻譯理論和翻譯技巧的能力之外,還要重視自身的跨文化交際能力以及認知語言學的知識。

        綜上所述,全球化的多元時代,跨文化交際的客觀需求決定了單純的語言能力遠遠不能滿足翻譯人才的需求。在翻譯教學中,必須重視學生的跨文化能力,探索學生翻譯過程的心智運作與認知創(chuàng)造,培養(yǎng)學生的跨文化認知能力。在翻譯教學的各個層面都需滲入跨文化的方法,才能適應時代需要,培育出符合我國實際需要的外語人才。

        [1]韓曉蕙.高校學生跨文化交際能力培養(yǎng)的現狀與思考[J].外語學刊,2014,(3):106-110.

        [2]張衛(wèi)東,楊莉.跨文化交際能力體系的構建——基于外語教育視角和實證研究方法[J].外語界,2012,(2):8-16.

        [3]Guellar,S B.Source Language Text,Parallel Text,and Model Translation Text:A Pilot Study in Teaching Translation[J]. Forma Y Funcion,2007,(20):225-252.

        [4]胡文仲.跨文化交際能力在外語教學中如何定位[J].外語界,2013,(6):2-8.

        (責任編輯:魏登云)

        A Study of Cross-cultural Cognitive Competence in Translation Teaching

        GAO Lu-yi,CHU Chang-sheng
        (School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)

        With the development of cognitive science and cross-cultural communications in the framework of globalization,it is urgent to promote the cross-cultural cognitive competence in the cultivation of English talents,and thus higher requirements are needed for translation teaching.It is sensible to change the conventional view on translation teaching and adopt new teaching pattern in teaching contents and methods from the perspective of cross-cultural cognition.

        translation teaching;cognitive competence;cross-cultural communications

        H059

        A

        1009-3583(2017)-0079-03

        2016-11-15

        安徽省教學研究項目“認知翻譯觀下翻譯教學模式研究”(2015jyxm155);淮北師范大學教學研究項目“認知翻譯觀下翻譯教學模式研究”(jy15112)

        高璐夷,女,安徽淮北人,淮北師范大學外國語學院講師,碩士。研究方向:語言教學,翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        跨文化譯者交際
        情景交際
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        交際失敗的認知語用闡釋
        外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:51
        人妻少妇猛烈井进入中文字幕 | 日本在线 | 中文| 99久久久精品免费观看国产| 亚洲国产美女在线观看| 99久久免费中文字幕精品| 午夜大片在线播放观看| 国产福利视频一区二区| 中文无码精品一区二区三区| 色偷偷亚洲第一综合网| 国产交换精品一区二区三区| 无码国内精品久久人妻| 九九热在线视频观看这里只有精品| 精品国产爱在线观看| 一道之本加勒比热东京| 日本午夜精品一区二区三区电影| 国产成人无码aⅴ片在线观看 | av网址在线一区二区| 久久精品人人做人人爱爱| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 国产成人精品免费视频大全| 精品麻豆一区二区三区乱码| 久久人人爽爽爽人久久久| 乱子真实露脸刺激对白| 日本一区二区在线播放观看| 国产av精品麻豆网址| 亚洲av日韩av无码污污网站| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 亚洲天堂线上免费av| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 亚洲人成网7777777国产| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 成人av综合资源在线| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 91青青草手机在线视频| 女人高潮久久久叫人喷水| 人人妻人人澡av天堂香蕉| av潮喷大喷水系列无码| 一区二区视频观看在线| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 久久精品国产亚洲7777|