□文│胡 燕
(作者單位:西華師范大學(xué))
翻譯政治人物傳記的出版是晚清譯者、出版機(jī)構(gòu)及其所屬社團(tuán)或黨派構(gòu)建政治典范、凸顯政治主張的重要手段之一。在救亡圖存的社會(huì)大語境下,近代中國的政治轉(zhuǎn)型離不開對(duì)西方政治制度的借鑒。各類持不同政見的黨派、社團(tuán),紛紛借西方政治家譯傳的出版來醞釀或維新、或革命的政治氛圍,展現(xiàn)出政治利益上的共謀或沖突,從而為制度變革提供合法性依據(jù)。
從1886年至1911年,國內(nèi)有65家出版機(jī)構(gòu)出版了106部譯傳。本文所言出版機(jī)構(gòu)僅指民族出版機(jī)構(gòu),依據(jù)負(fù)責(zé)人政治身份、管轄權(quán)、出資情況等因素又可分為民辦出版機(jī)構(gòu)與官辦出版機(jī)構(gòu)。由于晚清時(shí)局動(dòng)蕩,各類出版機(jī)構(gòu)旋開旋停,部分出版機(jī)構(gòu)已難追尋蹤跡。在65家出版機(jī)構(gòu)當(dāng)中,有27家出版機(jī)構(gòu)由于資料缺乏難以確考其屬性,故其所出版的34部譯傳在下文的論述中闕如。依據(jù)各民族出版機(jī)構(gòu)特別是負(fù)責(zé)人的政治主張、政治行為、資本構(gòu)成、對(duì)清王朝的態(tài)度以及出版物的政治傾向等因素,本文將出版譯傳的民辦出版機(jī)構(gòu)及其所出譯傳分為三類,并分析其政治典范屬性。
該類出版機(jī)構(gòu)政治上主張維新及具有維新傾向,即主張改革、實(shí)行憲政、反對(duì)民族革命,其或?yàn)榭盗核I(lǐng)導(dǎo)、或與維新派有密切關(guān)系,包括12家出版機(jī)構(gòu),共出版了16部譯傳。就傳主而言,除四部西方政治家、探險(xiǎn)家、哲學(xué)家傳記及兩部女性傳記之外,其余10部傳記均為日本維新志士傳記。該類出版機(jī)構(gòu)所出日本維新志士譯傳,可分為兩個(gè)階段。
戊戌變法前后,該派集中出版了四部維新志士的譯傳,既有對(duì)在室町幕府時(shí)期忠勇武士群像的描刻(韓曇首編《日本七十三義俠傳》,東亞書局,1898年),也有為對(duì)主君盡忠而瘋狂復(fù)仇、以忠義著稱于世的“赤穗義士”群像的刻畫([日]青山延光著《日本四十七俠士傳》,東亞書局,1898年),翻刻者關(guān)注的是其忠義之氣節(jié),目的在于“提倡春秋復(fù)仇之義”。[1]《日本變法由游俠義憤考》([日]岡千仞著,康同薇譯,大同譯書局,1898年)則刻畫了積極實(shí)行“天誅”、推動(dòng)倒幕的尊攘志士群像,但認(rèn)為明治維新為游俠出于“義憤”尚屬皮相之論?!度毡君堮R俠士傳》([日]土田泰藏著,大同譯書局,1898年)意在凸顯“龍馬以一介之夫、甿隸之賤,學(xué)劣舒向,富遜陶猗,躡足行伍,崛起垅畝,襄翊王室,首唱攘夷”[2]之義勇。事實(shí)上,坂本龍馬對(duì)明治維新的意義在于促使薩摩藩與長洲藩和解以促成倒幕,更重要的是他率先提出“大政奉還論”,以和平方式把幕府政權(quán)轉(zhuǎn)到新政府手中,并首次明確設(shè)計(jì)倒幕之后日本政體的藍(lán)圖即君主立憲制。這說明最初維新派翻刻譯傳,意在學(xué)習(xí)日本明治維新的成功經(jīng)驗(yàn),但由于種種原因,對(duì)明治維新的觀照尚屬淺層次的皮相之見。早期維新派所建構(gòu)的政治典范是頗具忠勇之氣、單槍匹馬挑戰(zhàn)幕府,但缺乏政治謀略及遠(yuǎn)見的武士。
從1901年到1903年,該派集中出版了六部譯傳,即《維新三杰傳》([日]北村紫山著,馬汝賢譯,勵(lì)學(xué)譯社,1901年),《日本教育家福澤諭吉傳》([日]奧村信太郎著,汪有齡譯,教育世界出版社,1901年),《伊達(dá)邦成傳》([日]柳井録太郎著,沈纮譯,江南農(nóng)學(xué)會(huì),1901年),《中東名臣言行錄》([日]伊藤博文著,時(shí)務(wù)書局,1902年),《日本維新二大杰》([日]干河岸貫一著,湖南生譯,湖南編譯社,1903年),《西鄉(xiāng)隆盛》(林志鈞譯,閩學(xué)會(huì),1903年)。傳主皆是切實(shí)策劃領(lǐng)導(dǎo)倒幕、“奉還版籍”、廢藩置縣、建立新政府、全力引進(jìn)西方文明的核心人物,對(duì)各位傳主的評(píng)價(jià)也鞭辟入里。西鄉(xiāng)隆盛的譯傳有三部,福澤諭吉的譯傳有兩部,大久保利通、木戶孝允、伊達(dá)邦成的譯傳各一部。西鄉(xiāng)隆盛功在倒幕,是英勇的戰(zhàn)將,又是武力倒幕派的領(lǐng)袖,是明治維新政治領(lǐng)域的核心領(lǐng)導(dǎo)者之一。福澤諭吉功在啟蒙,創(chuàng)辦寶應(yīng)義塾(1868年),為日本培養(yǎng)出無數(shù)精英,著作如《西洋事情》《勸學(xué)》《文明論之概略》皆風(fēng)靡日本,是明治維新思想領(lǐng)域的啟蒙大師。大久保利通“制定全國更新之氣象,遷都以立控制四維之勢(shì),用投票法以公選舉之權(quán),衷公和、立憲、君主三治,以定政體”;木戶孝允“審其理、規(guī)其勢(shì),乃有開町村會(huì)之議,開府縣會(huì)、國會(huì)之議,立地方自治之法,結(jié)人民以國家之思想,而盦以隆帝國之制度”。[3]這意味著隨著對(duì)日本明治維新了解的逐漸深入,維新派的政治典范逐漸明晰,[4]那就是打倒幕府、創(chuàng)建新政府、全面學(xué)習(xí)西方以實(shí)現(xiàn)富國強(qiáng)兵、構(gòu)建二元制君主立憲政體的維新志士。
該類出版機(jī)構(gòu)政治上主張革命或具有革命傾向,主張排滿共和、反對(duì)專制皇權(quán)、主張民族革命,其或?yàn)閷O中山為代表的革命派所領(lǐng)導(dǎo)、或與革命派有密切關(guān)系,包括14家出版機(jī)構(gòu),共出版了31部譯傳。該派所出譯傳的傳主更為多樣化,最為獨(dú)特、且比重最大的是兩類譯傳:
首先,歷史英雄如成吉思汗、鄭成功、岳飛等得到了大力頌揚(yáng)?!吨堑蹏髁x第一人成吉思汗少年史》([日]坂口楧次郎著,吳梼譯,人演譯社,1903年)著力敘述成吉思汗少年時(shí)所經(jīng)歷的種種艱難困苦?!冻杉己箓鳌?([日]太田三郎著,屠寬譯,作新社,1903年)敘述成吉思汗征戰(zhàn)四方、建功立業(yè)的戎馬人生,在于“振發(fā)黃種之精神為目的”。[5]出版成吉思汗傳記的目的,在于“今隆然在上者,習(xí)為媚外極意之憐,欲其輝名譽(yù)于絕域,則勢(shì)力圈方日形狹隘。元之成吉思汗自張其軍歐非二洲,且亦攫為藩屬,分王諸子弟,武略政策余風(fēng)未沫?!珪质哒?,大抵以振奮黃種精神為目的,吾民族有繼起代興者,揚(yáng)大烈、雪前恥,雄飛世界,盍視為前型”。[6]《鄭成功傳》敘述鄭成功幼年及其起兵抗清、收復(fù)臺(tái)灣之事跡。該傳竭力頌揚(yáng)其反清事跡,鼓吹民族主義精神,“鄭成功者,吾中國自有之英雄也。……故吾崇拜世界之英雄,不如崇拜吾中國之英雄”。[7]該傳所傳達(dá)的反清意識(shí)與當(dāng)時(shí)革命派所宣揚(yáng)的“驅(qū)除韃虜、恢復(fù)中華”的主張相呼應(yīng)?!吨袊谝粋ト嗽里w》([日]笹川種郎著,上海書局,1903年)的出版,目的在于凸顯岳飛抗金即反抗異族統(tǒng)治的意義,加之清早期(1616~1636年)曾以“金”為國號(hào),暗合當(dāng)下反清革命事業(yè)。
其次,當(dāng)代英雄如孫中山等被譽(yù)為革命領(lǐng)袖。孫中山因1895年的廣州革命而被稱為“匪首”,[8]面對(duì)此種困境,章士釗將日本志士宮崎寅藏所著自傳《三十三年落花夢(mèng)》改譯為《孫逸仙》(支那第一蕩虜社,1903年),將孫中山塑造成為“近今談革命者之初祖,實(shí)行革命者之北辰”[9]的“革命領(lǐng)袖”。該傳是最早向國人介紹孫文革命事跡的宣傳冊(cè)。1903年以前,留學(xué)生與孫中山來往密切者僅限于少數(shù),一般人去拜訪孫中山,多數(shù)出于好奇心理;而1903年后,人們開始重新認(rèn)識(shí)孫中山,將其與中國革命聯(lián)系起來,已將其視為中國革命的領(lǐng)袖。[10]孫中山形象的轉(zhuǎn)變?cè)蚴嵌喾矫娴模g傳《孫逸仙》的出版功不可沒。除此之外,尚有《世界七個(gè)無政府主義者》(愛露斯著,真民譯,巴黎:新世紀(jì)社,1907年)、《最近支那革命運(yùn)動(dòng)》([日]田野橘次著,上海新智社編輯局譯,新智社,1903年)等頌揚(yáng)革命志士的傳記。
在建構(gòu)政治典范的同時(shí),亦在解構(gòu)政治“典范”,即當(dāng)權(quán)者慈禧的被“污名化”?!段鋭t天第二滿宮丑史》) ([日]大久平治郎著述,知恥學(xué)社,1911年)一書系知恥學(xué)社翻刻大久平治郎所著《光緒帝》(東京:橫山會(huì)社,1902年)而成。該傳敘述清光緒帝的身世、戊戌政變、帝后黨之爭(zhēng)、義和團(tuán)、兩宮西狩等事。該傳本為稱揚(yáng)主張維新的光緒帝而作,而知恥學(xué)社翻刻及改名之目的則在于借光緒帝以丑化慈禧太后,打擊革命派的最大對(duì)手。
《比律賓志士獨(dú)立傳》([比律賓]崇昭本西著,吳超譯,東京:譯書匯編社,1902年)刻畫了反抗美國殖民侵略、爭(zhēng)取民族獨(dú)立的愛國志士群像,志士們“教養(yǎng)有素、勇敢好義,頗有古武士之風(fēng),猶備獨(dú)立自主之氣象也”,[11]在遭受失敗之后仍堅(jiān)強(qiáng)不屈,以爭(zhēng)取最后勝利。《自由三杰傳》(黨民子譯述,東京:譯書匯編社,1903年)塑造了帶領(lǐng)蘇格蘭人民反抗英格蘭暴虐統(tǒng)治的威臘斯、勃魯士,帶領(lǐng)瑞士人民反抗日耳曼的奴役壓榨的維廉德爾,凸顯其反抗異族奴役、爭(zhēng)取民族獨(dú)立自由的獻(xiàn)身精神?!度A盛頓》 ([日]福山義春著,丁錦譯,文明書局,1903年)描繪了在美國獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間領(lǐng)導(dǎo)美國人民擺脫英國殖民統(tǒng)治及在戰(zhàn)后推動(dòng)立憲、實(shí)現(xiàn)三權(quán)分立等愛國英雄。
總體而言,該類出版機(jī)構(gòu)所出譯傳塑造的政治典范是向往民族自由、追求民族獨(dú)立、帶領(lǐng)本國人民暴力反抗異族統(tǒng)治的革命志士,以之激勵(lì)國人的愛國覺悟。
商業(yè)出版機(jī)構(gòu)大都沒有明確政治主張、秉承實(shí)業(yè)救國理念、專注于各類出版物的市場(chǎng)化運(yùn)作,多著眼于資本運(yùn)作,如商務(wù)印書館、開明書店等,出版了或主張維新、或主張革命的各種類型的人物傳記,大都為聲名顯赫、人人稱頌的英雄、將相,政治傾向并不顯著。
商業(yè)出版機(jī)構(gòu)在晚清所出版的20部譯傳,傳主更趨多樣化。大致而言,商業(yè)出版機(jī)構(gòu)所出版的譯傳依據(jù)其國籍、政治主張、社會(huì)身份等,可大致分為中國近代政治家,如《曾國藩》;日本維新志士,如《吉田松陰》《日本近世豪杰小史》《日本維新百杰傳》;歐美革命領(lǐng)袖,如《拿破侖傳》《少年叢書·華盛頓》;歐洲改革領(lǐng)袖,如《少年叢書·俾斯麥》;歐洲探險(xiǎn)家,如《辟地名人傳》等,可見商業(yè)出版機(jī)構(gòu)所出譯傳傳主,既有康梁維新派所推崇的日本維新志士,也有革命派所稱許的追求民族獨(dú)立革命的歐美革命領(lǐng)袖。因?yàn)闆]有政黨資金支持,其譯傳出版就必然要時(shí)時(shí)追蹤政治熱點(diǎn)或焦點(diǎn),適應(yīng)或改良、或革命的政治氛圍,以迎合市場(chǎng)及讀者需要。簡(jiǎn)而言之,商業(yè)出版機(jī)構(gòu)所凸顯的政治典范大多受各類政黨、社團(tuán)的政治思潮影響,缺少一以貫之的鮮明、明確的政治典范譜系。
晚清譯傳出版具有鮮明的政治性、工具性特征。通過出版晚清譯傳以建構(gòu)其特定的政治典范、宣傳其政治理念成為晚清眾多黨派、社團(tuán)的共同選擇。
(作者單位:西華師范大學(xué))