□文│高璐夷
自新中國成立以來,我國出版機構(gòu)一直將經(jīng)典文學(xué)作品的海外譯介出版作為義不容辭的使命。60多年來,我國優(yōu)秀文學(xué)作品的譯介與出版源源不絕,而我國出版機構(gòu)在經(jīng)典文學(xué)作品譯介出版過程中的作用有得有失。
近年來,我國經(jīng)典文學(xué)作品對外譯介出版成果喜人,譯介作品層出不窮,作品輸出的數(shù)量和質(zhì)量都顯著提升,海外傳播呈現(xiàn)出一片繁榮景象。我國出版機構(gòu)對中國文學(xué)海外推廣當推首功,其秉承初心,助力經(jīng)典文學(xué)作品海外傳播。自新中國成立以來,出版機構(gòu)有計劃、有步驟地持續(xù)譯介出版文學(xué)作品。作為我國歷史最長、發(fā)行量最大的對外出版單位,60多年來,中國外文局(中國國際出版集團,下文簡稱外文局)組織的具有代表性的譯介出版成果包括《中國文學(xué)》(1951~2000)雜志、“熊貓叢書”(1981 ~ 2000)、“大中華文庫”(1995 ~)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009~)、“經(jīng)典中國國際出版工程”(2009~)等。以“熊貓叢書”為例,共出版英文版圖書130 種、法文版圖書66種、日文版和德文版圖書各1種。[1]我國出版單位不僅策劃、組織、贊助文學(xué)作品的譯介出版,還積極介入文學(xué)作品甄選、譯者遴選、翻譯策略、出版推廣等相關(guān)方面工作,保障海外輸出作品質(zhì)量,保證傳播效果。正是由于我國出版機構(gòu)的大力推廣,我國文學(xué)出版物在海外傳播全面開花,不僅文學(xué)種類繁多,涵蓋古典文學(xué)作品、現(xiàn)當代文學(xué)作品、戲曲作品等多種門類,還傳播廣泛,深入多國,涉及多語種。
但中國文學(xué)出版物的海外傳播效果并非盡如人意。出版作品或存放于國外大學(xué)圖書館乏人問津,或成為小眾漢學(xué)家案頭研究之用,傳統(tǒng)外宣模式效果不顯著,本是文學(xué)瑰寶的大家之作不免明珠蒙塵,令人嘆息。英國翻譯家藍詩玲指出:“中國文學(xué)的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易被接受?!奔幢闶窃趧蜃詈玫臅?,“中國文學(xué)古今所有書籍也不過占據(jù)了書架的一層而已,其長度不足一米”。[2]而當前我國文化走出去現(xiàn)實要求我們直面文學(xué)作品譯介出版中存在的問題,提升傳播效果,讓世界更好地了解中國,傳遞好中國聲音。
提升我國文學(xué)作品海外譯介出版效果要求出版機構(gòu)正視傳播中的主客觀問題,轉(zhuǎn)換出版策略,加強跨文化意識。
出版機構(gòu)的身份特征對譯介傳播的影響體現(xiàn)在譯介出版和海外接受兩個方面。官方出版機構(gòu)是文學(xué)作品海外出版的重要贊助商,官方身份既為作品譯介提供便利,保證了譯介的廣度和效度,其身份屬性也一定程度上制約了譯者的自由度。以外文社出版的《紅樓夢》為例,為了最大程度再現(xiàn)原著的民族性和漢語特有的文學(xué)性,出版社全程參與原文版本的選擇、譯者的選取、翻譯策略的制定。在原著版本的選擇上,出版社積極參與謀劃,請來諸多紅學(xué)家(如何其芳、啟功等)參與把關(guān),還在插圖選取上嚴加把關(guān),經(jīng)過層層討論,最終選擇戴敦邦繪制原創(chuàng)插圖,出版態(tài)度兢兢業(yè)業(yè)。在譯者的選取上,外文社力邀學(xué)貫中西、文才一流的楊憲益、戴乃迭夫婦,在翻譯過程中編輯始終保持和譯者的交流,對翻譯過程和方法影響很大。但是,出版社的良好初衷卻制約了譯者主體性的發(fā)揮,導(dǎo)致譯者的翻譯不自由,翻譯的很多內(nèi)容是對原文的逐字解釋,反而影響了譯介效果。出版機構(gòu)的身份不僅影響了翻譯過程,還影響海外讀者的接受。中國文學(xué)作品海外出版事實表明外國讀者的第一選擇是企鵝集團之類的知名出版社。在海外市場,中國文學(xué)本就不居核心地位,再由不知名的國內(nèi)出版社主導(dǎo)出版,更加影響傳播效果。如果國內(nèi)出版社隸屬官方旗下,更會使得西方學(xué)界質(zhì)疑出版目的,萌生消極心態(tài)。外文社出版的《紅樓夢》在“出版說明”中明確指出“《紅樓夢》是階級矛盾和階級斗爭的產(chǎn)物”。這種將作品的文學(xué)性與藝術(shù)性置之一旁,突出政治性與階級性的做法必然引起西方世界的反感,實際上不利于作品的海外傳播。
身處國內(nèi)文化環(huán)境內(nèi)的我國出版機構(gòu)往往從自身視角建構(gòu)民族文化特征,對譯介內(nèi)容的甄選、文化難點的把握上有所偏差,對出版對象的定位不清。首先,文學(xué)作品的選擇上,出版社偏重古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)作品的譯介。以“熊貓叢書”和“大中華文庫”為例,這兩大工程耗資巨大、規(guī)模龐大,推出的近300部著作卻幾乎沒有20世紀80年代以后的作家作品,這使得當代海外讀者難以獲得有關(guān)當代中國的最新信息?,F(xiàn)當代諸多作家(如王安憶等)作品多由國外出版社,尤其是國外大學(xué)出版社出版發(fā)行。其次,重輸出輕接受。在譯介出版中對于海外讀者接受度關(guān)注不夠,多從本民族文化視角審視翻譯過程。由于中西方思維方式、生活習慣、宗教信仰之間的巨大差異,中國文化向海外,尤其是西方的傳播過程中遭遇諸多文化障礙。許多中國人習以為常的物品和文化信息對西方讀者構(gòu)成理解的屏障,需要翻譯的彌補和文化的解讀。在英譯《紅樓夢》時,外文社請來滿族專家啟功任顧問,以保證譯文和注釋的準確,因為責任編輯汪祖棠認為難點是“滿族人的生活習俗和繁雜的器物名稱”。[3]這反映出編輯還是從國人的視角審視著作,忽視了構(gòu)成歐美讀者閱讀障礙的文化因素,如人物親屬關(guān)系及稱謂的翻譯、宗教文化的翻譯等。再次,中國文學(xué)的海外出版定位影響了接受效果。以英文雜志《中國文學(xué)》為例,20世紀50~70年代,主要出版對象從東南亞讀者,擴展到亞非拉地區(qū)讀者,以及資本主義國家能讀英語的知識分子。但是外文出版社很少考慮以英文為母語的外國讀者的需要。直到改革開放之后,譯介對象方擴展至一切國外讀者,尤其是國外知識分子和漢學(xué)家。這也直接導(dǎo)致了《中國文學(xué)》在歐美國家遇冷,此間翻譯的文學(xué)經(jīng)典由于濃重的階級和革命烙印為西方學(xué)界不喜。最后,出版方式較為單一。當今作品海外出版經(jīng)常是以影視先行、網(wǎng)絡(luò)助推、媒體推介多效合一的模式,而我國文學(xué)作品出版仍屬小眾,我國出版機構(gòu)也嘗試以媒體宣傳和舉辦書展等方式助推傳播,卻跟不上電商時代的傳播速度。
新時期,我國出版機構(gòu)需轉(zhuǎn)換思路,探索戰(zhàn)略升級,借助海外出版機構(gòu)影響力推動我國經(jīng)典文學(xué)作品的出版?zhèn)鞑?,嘗試譯者和編輯合作的新模式。
我國出版機構(gòu)可以轉(zhuǎn)換思路,由臺前走向幕后,借助自身資源優(yōu)勢,全面打造一體化營銷網(wǎng)絡(luò)。首先,繼續(xù)拓寬已有的合作出版、委托出版、注資出版模式,優(yōu)先根據(jù)作品類型選擇海外出版機構(gòu)。《三體》即我國出版機構(gòu)和海外科幻文學(xué)出版機構(gòu)合作的成功案例。中國教育圖書進出口有限公司作為《三體》運作方,歷經(jīng)漫長談判,最終選擇將北美版權(quán)簽給麥克米倫旗下的全球最大的科幻文學(xué)托爾出版社(Tor)。托爾出版社專營科幻小說和幻想文學(xué),不僅獲得20次盧卡斯最佳科幻小說出版商獎(Locus Award for best SF publisher),還出版多部獲得“雨果獎”“星云獎”的科幻作品。[4]自2014年11月11日在美國出版發(fā)行以來,截至2016年6月底,《三體》全球累計發(fā)行量超過16萬冊(含精裝紙本書、平裝紙本書、電子書、有聲書)。[5]《三體》的海外成功得益于明確的讀者定位,經(jīng)由托爾出版社出版及營銷,創(chuàng)造了我國文學(xué)作品海外銷售的新紀錄。其次,拓闊思路,積極發(fā)展數(shù)字化版權(quán)開發(fā),從海外接受需求視角打造多媒體視聽、網(wǎng)絡(luò)推廣、媒介宣傳通道。將媒體宣傳從主流傳統(tǒng)媒體擴充至互聯(lián)網(wǎng)宣傳,積極促成文學(xué)作品影視化,推動海外大眾關(guān)注。近年來,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和通俗文學(xué)的海外傳播取得不俗效果,一些影視作品不僅登上美國時代廣場宣傳屏幕,網(wǎng)絡(luò)小說在海外網(wǎng)站上也有著不俗的點擊率,這些都為文學(xué)經(jīng)典的海外傳播提供啟示。我國經(jīng)典文學(xué)作品應(yīng)探索將紙質(zhì)版權(quán)、數(shù)字版權(quán)、影視改編權(quán)等統(tǒng)一由一家出版機構(gòu)經(jīng)營代理,方能最大程度地發(fā)揮資源優(yōu)勢,取得最佳營銷效果。最后,關(guān)注電商平臺,促進網(wǎng)絡(luò)銷售。當代互聯(lián)網(wǎng)銷售平臺的影響遠遠超過實體書店,電商平臺的繁盛給文學(xué)作品傳播也帶來新的思路。大數(shù)據(jù)時代的電商擁有出版社無法企及的資源優(yōu)勢,電商與出版社合作出版系列名家經(jīng)典在平臺展銷推廣能大力推動經(jīng)典文學(xué)作品走出去。
中國經(jīng)典文學(xué)作品翻譯問題一直是制約作品傳播效果的關(guān)鍵因素。新中國成立之初,我國出版機構(gòu)在譯者選取、翻譯策略和內(nèi)容方面擁有較大的話語權(quán),但由于負責的國內(nèi)編輯對受眾國情況了解不足,往往造成適得其反的傳播效果。20世紀90年代之后,譯者有了較大的自由,但文學(xué)翻譯主體多出于譯者的個人興趣,不免影響了作品翻譯的廣度與深度。目前我國文學(xué)翻譯主體構(gòu)成是中國譯者、外國譯者、海外漢學(xué)家、中外譯者合作翻譯??v觀現(xiàn)實,中外譯者合作翻譯是我國翻譯界較為認可的翻譯方式。但合作翻譯畢竟是譯者個體的組合,缺乏和出版機構(gòu)以及原著作者的溝通。為了優(yōu)化譯介效果,我國出版機構(gòu)可以積極促成譯者和中外文編輯合作的“1+2”模式,“1”即文本譯者,“2”是國內(nèi)的中文編輯和國外出版機構(gòu)的外文編輯。即譯者主導(dǎo)翻譯,中外文編輯與譯者溝通交流并負責校對修改,主編負責最后審定的模式。譯者雖是翻譯過程的主體,但編輯擁有豐富的出版經(jīng)驗和獨到的編輯視角,能極大提升出版效果。出版機構(gòu)應(yīng)選擇精通雙語的國內(nèi)編輯負責把關(guān)翻譯內(nèi)容,在海外發(fā)行的過程中也應(yīng)積極聽取外文編輯的建議,強化接受效果?!度w》英文版的美方編輯利茲曾5次被提名雨果獎最佳編輯獎,對第二部《黑暗森林》的調(diào)整潤色超過1000處,對《三體》海外成功發(fā)行功不可沒。[6]
我國“一帶一路”倡議下的文化輸出觀要求我國經(jīng)典文學(xué)作品的海外出版?zhèn)鞑ハ到y(tǒng)化、組織化和常態(tài)化。我國經(jīng)典文學(xué)作品的譯介出版?zhèn)鞑ナ且惑w化的長期工程,需要持之以恒的不懈努力。我國出版機構(gòu)應(yīng)立足高遠,從圖書選題、媒體推廣、網(wǎng)絡(luò)推薦等方面宏觀把控發(fā)揮資源雄厚的優(yōu)勢,搭建譯介、出版和傳播的暢通渠道,助推我國經(jīng)典文學(xué)作品更好更快地走向世界。
(作者單位:淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院)