牛榮亮
摘 要:巴黎釋意學(xué)派口譯理論是迄今為止國(guó)際口譯界最具影響力的理論體系。它開(kāi)啟了跨學(xué)科口譯過(guò)程心理研究的先河,對(duì)當(dāng)代國(guó)際口譯研究和會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)產(chǎn)生了廣泛的影響,對(duì)當(dāng)代機(jī)器翻譯研究也有重要啟示。同時(shí),也存在著許多不足之處。本文對(duì)巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就與批評(píng)分別進(jìn)行了研究和總結(jié),希望對(duì)今后的口譯學(xué)習(xí)、實(shí)踐和研究有所幫助。
關(guān)鍵詞:巴黎釋意學(xué)派;口譯理論;口譯研究;成就與批評(píng)
一、引言
釋意學(xué)派(the interpretive theory)又稱(chēng)“達(dá)意理論”(the theory of sense),是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯理論與教學(xué)的學(xué)派。該派認(rèn)為:翻譯即釋意,是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。該理論由塞萊絲柯維奇教授等人提出,釋意學(xué)派的搖籃是巴黎高等翻譯學(xué)院。釋意學(xué)派的理論非常注重對(duì)翻譯過(guò)程的研究,釋意理論認(rèn)為,口譯實(shí)際上要經(jīng)過(guò)三個(gè)階段:聽(tīng)清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào);立即自覺(jué)地忘記這些語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容;用另一種語(yǔ)言的符號(hào)造出新的句子。該派理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對(duì)于口譯研究有著獨(dú)特的啟示。
二、釋意學(xué)派口譯理論的成就
(一)釋意學(xué)派口譯理論開(kāi)啟了口譯動(dòng)態(tài)認(rèn)知心理研究之先河,對(duì)當(dāng)代國(guó)際口譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響
塞萊絲柯維奇從20世紀(jì)60年代開(kāi)始從事口譯研究,當(dāng)時(shí)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式的翻譯研究剛剛興起,人們認(rèn)為翻譯研究只需要進(jìn)行詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。但塞萊絲柯維奇認(rèn)為:口譯不是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一種交際活動(dòng)。塞萊絲柯維奇的這一大膽舉措使得口譯研究擺脫了筆譯研究重客體輕主體的傳統(tǒng),走上了以譯員為核心的研究道路,開(kāi)啟了口譯動(dòng)態(tài)心理研究之先河,對(duì)當(dāng)代國(guó)際口譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
(二)釋意學(xué)派口譯理論重視理論與實(shí)踐相的結(jié)合,它為國(guó)際會(huì)議傳譯專(zhuān)業(yè)的設(shè)置和辦學(xué)提供了理論基礎(chǔ)
釋意學(xué)派的研究工作既包括基礎(chǔ)理論研究也包括應(yīng)用研究,它提出的意義、意義單位、釋意和認(rèn)知補(bǔ)充等概念,以及“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)和口譯過(guò)程三角模型等,就是針對(duì)口譯認(rèn)知心理過(guò)程所作的高度抽象的純理論性探索。而釋意學(xué)派針對(duì)會(huì)議口譯教學(xué)提出的職業(yè)化口譯辦學(xué)模式,則是把基礎(chǔ)理論研究的成果用于指導(dǎo)口譯教學(xué)實(shí)踐的典范之作。釋意學(xué)派將釋意理論用于指導(dǎo)口譯教學(xué),可以為會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)的招生選拔、課程設(shè)置、交同傳訓(xùn)練與實(shí)踐帶來(lái)了深刻啟示,構(gòu)成了會(huì)議口譯辦學(xué)的理論基石。
(三)釋意學(xué)派口譯理對(duì)機(jī)器翻譯研究的啟示
機(jī)器翻譯遵循的是形式推導(dǎo)的數(shù)學(xué)邏輯,但人類(lèi)的語(yǔ)言表達(dá)和翻譯活動(dòng)遵循的并不是數(shù)學(xué)邏輯??舍屢饫碚搮s告訴我們:翻譯的對(duì)象是意義,而不是語(yǔ)言符號(hào);意義的理解與表達(dá)需要譯員從字、詞、句多種可能的意義項(xiàng)中選取唯一正確的一項(xiàng),而這一意義項(xiàng)的確定需要得到譯員語(yǔ)言外知識(shí)的補(bǔ)充。要提高機(jī)器翻譯質(zhì)量,就要把機(jī)器迅速建立起語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的能力同譯員有效的認(rèn)知補(bǔ)充能力結(jié)合起來(lái),使譯員和翻譯機(jī)器在譯前、譯中和譯后相互合作,共同完成翻譯工作。
三、釋意學(xué)派口譯理論批評(píng)
一直以來(lái),巴黎釋意學(xué)派的口譯研究成績(jī)斐然,但也存在著許多不足。當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,意義不僅是由文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部要素單獨(dú)確定的,而是由語(yǔ)言意義、人的認(rèn)知知識(shí)和交際語(yǔ)境三者共同決定的;巴黎釋意學(xué)派拒絕語(yǔ)言學(xué)范式的口譯研究,使口譯客體邊緣化。塞萊絲柯維奇認(rèn)為:口譯是一個(gè)對(duì) 源語(yǔ)語(yǔ)篇的釋意過(guò)程,成功的釋意有賴(lài)于語(yǔ)言知識(shí)和認(rèn)知知識(shí)的補(bǔ)充;認(rèn)知知識(shí)由主題知識(shí)、百科知識(shí)和語(yǔ)境知識(shí)構(gòu)成;“釋意”是一種心理體驗(yàn),難以規(guī)范和操作。釋意學(xué)派認(rèn)為,口譯員只要能夠擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,及時(shí)有效地調(diào)動(dòng)語(yǔ)言外知識(shí)進(jìn)行必要的認(rèn)知補(bǔ)充,口譯就能成功;它只關(guān)注成功的口譯,未分析失敗的原因。釋意學(xué)派忽視的另一個(gè)重要問(wèn)題是譯員的腦負(fù)荷問(wèn)題。一般情況下聽(tīng)眾擁有與口譯員相同的認(rèn)知補(bǔ)充能力,他們同樣可以理解源語(yǔ)講話暗示的內(nèi)容,譯員若把這些未明示的內(nèi)涵都明確說(shuō)出,可能既不符合講話人的意愿,也低估了聽(tīng)眾的理解力。無(wú)論是從事筆譯還是口譯,譯員都會(huì)碰到“可譯”和“不可譯”的問(wèn)題;但是釋意學(xué)派否認(rèn)“不可譯性”的存在。釋意理論拒絕采用“陌生化”口譯策略。另外,它的適用范圍也有待檢驗(yàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
釋意學(xué)派口譯理論的誕生是上個(gè)世紀(jì)國(guó)際口譯研究史上的重大事件,對(duì)國(guó)際口譯研究格局的形成和發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。今天,我們將釋意理論置于當(dāng)代國(guó)際口譯研究的宏觀格局中進(jìn)行反思,發(fā)現(xiàn)它的不足,給予批評(píng)和分析,希望對(duì)今后的口譯學(xué)習(xí)、實(shí)踐和研究有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]范麗娟.法國(guó)釋義理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J]. 文學(xué)界(理論版). 2011.09.
[2]張吉良.經(jīng)典的缺憾--釋意學(xué)派口譯理論批評(píng)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010.07.
[3]張吉良.國(guó)際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭(zhēng)議及其意義[J].外語(yǔ)研究. 2010.01.
[4]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國(guó)科技翻譯. 2009.11.