吉莉
【摘要】語言和文化的關(guān)系非常密切。外語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,因此,外語教學(xué)應(yīng)該運用多種方式將語言形態(tài)的教學(xué)與相關(guān)文化內(nèi)容的教學(xué)融為一體。本文分析了中學(xué)交際文化教學(xué)的內(nèi)容,并提出相應(yīng)的教學(xué)方法。
【關(guān)鍵詞】語言 文化 交際文化教學(xué)
由于我國傳統(tǒng)的英語教學(xué)強調(diào)學(xué)生的聽、說、讀、寫的能力,忽視交際文化教學(xué),導(dǎo)致很多人在與外國人交往時,總是習(xí)慣性地用中國式的思維來思考。如一位大學(xué)生當(dāng)外賓向他致謝時,回答說:“Dont be polite!”這位外賓一頭霧水,心想,“我是要感謝你,你怎么要我不要講禮貌?”還有導(dǎo)游或飯店服務(wù)人員接受外賓道謝后,往往說:“ Its my duty.” 或是 “This is what I should do.”這在中國人看來是謙遜的答禮,然而在外賓看來,這句話卻暗含這樣的意思:我并不樂意這樣做,但這是我的職責(zé),所以我不得不做。這樣的回答難免引起對方的誤解。所有這些交際障礙都與外語教學(xué)中的交際文化教學(xué)有關(guān)。
一、語言與文化的統(tǒng)一
文化是一個內(nèi)涵很廣的概念。跨文化交際學(xué)家布朗(D. Brown)曾指出:“文化是占據(jù)特定地理區(qū)域的人們共同所有的信念、習(xí)慣、生活模式和行為的集合體。簡而言之,就是在碰到生活中的問題怎么辦?《現(xiàn)代漢語詞典》(1980)給文化作了如下定義:人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。
語言和文化密不可分,胡適先生就曾強調(diào)過:“我們學(xué)習(xí)西洋文字,不單是要認(rèn)識幾個洋字,會說幾句洋話,我們的目的在于輸入西洋的學(xué)術(shù)思想,所以我認(rèn)為中國學(xué)校教授西洋文字,應(yīng)該用‘一箭雙雕的方法,把‘思想和‘文字并教”。胡適先生的思想道出了語言與文化的天然關(guān)系。語言學(xué)家索緒爾認(rèn)為:語言是一種表達(dá)觀念的符號系統(tǒng)。美國語言學(xué)家Edward Sapir指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼續(xù)下來的各種做法與信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質(zhì)”。另一方面,語言與文化相互影響,相互制約。語言是文化傳播和繼承的重要手段,人們只有通過學(xué)習(xí)語言才能了解和掌握前人積累下來的文化,從這一點上講,語言習(xí)得的過程即是文化習(xí)得的過程。語言的發(fā)展有利于文化向深度發(fā)展;而文化的不斷發(fā)展,則對語音、詞匯和語法等方面都會產(chǎn)生一定的影響。
二、 交際文化教學(xué)是外語教學(xué)的重要內(nèi)容
不同的語言所負(fù)載的文化信息不盡相同,它們的個性無時無刻不在給跨文化交流設(shè)置障礙。正如沃爾夫遜(Wolfson)說的:“在與外國人打交道時,英美人士比較容忍外國人在發(fā)音與句法方面的錯誤,但違反談吐規(guī)則卻會被視為無規(guī)矩”。外語教學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)能夠在不同文化背景下進(jìn)行跨文化交際的人才,其根本目的是實現(xiàn)用外語進(jìn)行跨文化交際。因此,我們在教學(xué)中就的注意語言諸多環(huán)境的影響,提高學(xué)生跨語言跨文化交際的能力。胡文仲教授曾經(jīng)指出:交際能力包括兩個方面,語言能力(Linguistic Competence)和社會文化能力(Cultural Competence)。我們不僅要培養(yǎng)雙語(bilingual)人才,更要培養(yǎng)雙文化(bicultural)人才;他們不僅具備熟練的聽、說、讀、寫等基本語言技能,還應(yīng)具有跨文化交際的能力,在跨文化事務(wù)中能夠?qū)φZ言運用自如。
交際文化不同于知識文化,它是指直接影響交際,甚至引起交際中誤解與沖突的社會文化知識,是隱含在語言系統(tǒng)中,反映一個民族的價值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)、社會習(xí)俗、心理狀態(tài),以及思維方式等跟語言理解和使用密切相關(guān)的一種特殊文化因素。
三、 交際文化教學(xué)的內(nèi)容
1.語言的文化內(nèi)涵。事實上,我們把生活經(jīng)驗變成語言,并給語言加上意思,是受文化的約束和影響的。英漢兩種語言有著巨大的文化差異,有一些詞語概念意義相同,內(nèi)涵意義或感情色彩卻大相徑庭。因此外語教師不僅要幫助學(xué)生正確理解詞義、句義,更要積極引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識其豐富的文化內(nèi)涵。
第一種情況是單個詞的多重意義及特殊文化內(nèi)涵。如blue最基本的意義是指藍(lán)色、藍(lán)色的,但在英語文化里blue經(jīng)常和“憂傷”、“憂郁”聯(lián)系在一起。如in a blue mood就是指“心情憂郁”;blues即指一種緩慢憂傷的黑人歌曲;另外,blue還可能會讓人聯(lián)想到貴族,因為blue—blood即為“出身高貴的”。
第二種情況是詞匯的褒貶義在不同語言中有偏差。如“狗”在漢語中往往與貶義聯(lián)系在一起,素有“狗仗人勢”、“豬狗不如”、“狼心狗肺”、“狗腿子”之說。而在西方人眼里,“狗”卻是忠誠的象征,用dog來比喻人是褒義的。如有個高級皮包的品牌叫Lucky dog, 意為“幸運兒”,而我國商場售貨員卻往往稱其為“幸運狗”;他們用dog tired來形容一個人疲憊不堪時,帶有同情、憐憫之意;還有句諺語說:Love me, love my dog,即“愛屋及烏”的意思。另外,很多西方人喜歡用小動物的名稱來稱呼自己喜歡或和自己關(guān)系比較親密的人,如稱呼身材嬌小的人為mini mouse。而中國人對“老鼠”這種動物往往持厭惡的態(tài)度,這在漢語中得到了充分的體現(xiàn),如:“賊眉鼠眼”、“鼠輩”、“過街老鼠,人人喊打”等等。若是哪個中國人被別人稱為“小老鼠”,他一定會很生氣。又如,我國產(chǎn)的“白象”牌電池曾是我國最好的電池之一,而white elephant”在英語中卻指無用且價格昂貴的東西。還有一種情況是有的英語詞匯有強烈的褒貶意義,但在中文里卻是中性詞。如:authorities (當(dāng)局),propaganda(宣傳)。
第三種情況是英語中某些短語具有豐富的文化背景知識。如果學(xué)生對其一無所知的話,就很難將這些短語的字面意義與實際含義統(tǒng)一起來,也就不能靈活自如的運用這些短語。如 the last straw其實出自于諺語Its the last straw that breaks the camels back..據(jù)說駱駝的最大負(fù)載量為1200磅,超過了這個量,即使只是一根稻草的分量,駱駝也會無法承受。人們將這個短語引申為 “使人無法承受的最后一擊”。又如The heel of Achilles 這個短語,字面意義為“阿基里斯的腳踵”,引申意義為“某人的致命弱點”。希臘神話中神祉阿基里斯的母親為了讓兒子練就一副無懈可擊的體魄,從他小時候就將他倒提著浸入神水中。然而因為腳踵沒有浸入其中,就成為他的唯一的同時也是致命的弱點。如果不知道有關(guān)這個短語的一個神話,學(xué)生很難理解兩種意義之間的聯(lián)系。
2.交往習(xí)俗??缥幕浑H強調(diào)“入鄉(xiāng)隨俗”,風(fēng)俗是約定俗成的具有規(guī)范社會交際行為的一套準(zhǔn)則, 包括問候、告別、道歉、道謝、禁忌、著裝等多個方面。有意識的進(jìn)行東西方風(fēng)俗的比較,有助于幫助學(xué)生對異域文化的了解,增強其文化意識,避免在交際中犯“社會規(guī)范”方面的錯誤。
不同文化背景的人在交往時社會心理取向不同。委婉語是跨文化交際研究的內(nèi)容之一。禁忌是產(chǎn)生委婉語的主要心理基礎(chǔ),人們害怕“生、老、病、死”,所以有關(guān)這些詞語的委婉語就應(yīng)運而生。西方人盡量避免用old來稱呼上了年紀(jì)的人,代之以“feel ones age”,用“senior citizen”代替“old people”, 而中國人往往用“老”字表示敬意,如“您老貴姓?”“李老”“老張”等。英美人認(rèn)為7是一個吉利的數(shù)字,而中國人則喜歡雙數(shù),取意成雙成對,尤其偏愛6和8,6被認(rèn)為是平安順利的象征,而8在廣東話中發(fā)音類似“發(fā)”,意味著“發(fā)財”。
3.價值觀念。它包括人與自然的關(guān)系、道德標(biāo)準(zhǔn)以及人生觀、世界觀等。西方社會特別強調(diào)個人奮斗、獨立能力、平等、隱私等。個體主義既是西方的一種哲學(xué)思想,又是其最基本的文化特征。西方的語言風(fēng)格與個體主義緊密聯(lián)系在一起。個體主義重視個性(individuality)、新穎(novelty) 和創(chuàng)造性(originality),這些也正是英語文體所追求的目標(biāo)。個體主義包括獨立,私人意識、自我主義、獨一性和功利主義。而私人意識 (privacy) 則是個體主義的首要內(nèi)容,它包括私人時間、私人空間、私人活動的領(lǐng)域以及維護(hù)這一類事的私人權(quán)利。個人權(quán)利和個人財產(chǎn)神圣不可侵犯。在中國文化中,只有“公民權(quán)”,而沒有“私人權(quán)”這一說法,在中文里,凡是涉及到“私”字的都是貶義詞。例如:自私、徇私、私心等等。中國人長期生活在群體文化中,向來推崇集體主義,如“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出外靠朋友”等,無不打上群體文化的烙印。中國人對集體有很強的依附感, 因此群體文化特征會自覺不自覺的表現(xiàn)出來。如中國人常常對他人事務(wù)“關(guān)心過多”,易中天先生認(rèn)為這是一種“窺私癖”。中國人似乎是沒有什么隱私觀,什么都可以問,什么都可以打聽。在西方人看來,這簡直是不可思議的。英語中有句諺語是:Home is the castle (家就是城堡),在西方如果擅闖民宅,后果是不堪設(shè)想的。若有人對別人的私事亂講閑話,很有可能會因不尊重私人權(quán)而被告上法庭。如果不經(jīng)預(yù)約隨便拜訪別人,其實就是不自覺的占用了他人的私有時間,這也是西方人所忌諱的。平等觀是西方人的又一信念,它與個體主義文化緊密相連。這與中國文化自古以來就有的三教九流尊卑有別的觀念是有很大的區(qū)別的。
4.思維方式。從語言與思維的關(guān)系來看,英語族人傾向形式分析,抽象思維,從小到大,從未知到已知,突出主觀作用,以主體為中心,主客體界限分明;漢族人傾向于整體思維,情感思維,從大到小,從已知到未知,從實際出發(fā),注重主客體融合。英漢文化思維方式的核心區(qū)別是:英語族的自我中心與漢民族的群體觀念(韓紅,2002)。熟練掌握英語的一個基本要求是用這門語言的思維思考,要達(dá)到這個目標(biāo)是個長期不斷學(xué)習(xí)的過程,因此,我們在進(jìn)行跨文化交流的時候要注意彼此間不同的思維方式
四、 交際文化教學(xué)的方法
1.課程設(shè)置。學(xué)??梢栽O(shè)置一些英美概況、英語國家背景知識、英美文學(xué)等課程,使學(xué)生對外國文化有一個大致的了解。另外,外語教師在教授語言知識的同時,要有意識的把文化知識穿插其中,結(jié)合教材有目的的向?qū)W生介紹影響文化交際的英美等國文化的特點。
2.廣泛閱讀書籍。外語教師應(yīng)教導(dǎo)學(xué)生充分利用圖書館的圖書資料,鼓勵學(xué)生廣泛涉獵有關(guān)文化的各類書籍;了解時事,并留心科技、經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域的發(fā)展,因為隨著社會的發(fā)展許多新的詞匯在不斷出現(xiàn);不斷拓寬其文化背景,增強對中外文化差異的敏感性。通過閱讀優(yōu)秀的英文文學(xué)作品,自身的感情會自然的與書中人物融合在一起,親身體會人物的喜怒哀樂,完全進(jìn)入作者根據(jù)西方社會環(huán)境所制造的文化氛圍,不知不覺中吸取了文化營養(yǎng),加深了對不同文化內(nèi)涵的理解。例如“catch –22”一詞,它源于美國小說《第22條軍規(guī)》(catch-22),喻指“無法擺脫的困境,進(jìn)退維谷的局面”。若是沒有看過這本書,對于一個非英語國家的人來說,是很難理解這層含義的。
3.感受直觀文化。教師可以利用圖片、報紙、雜志、實物等直觀教具,采用投影儀、幻燈、錄音、錄象、多媒體等多種現(xiàn)代化教學(xué)手段,介紹外國的風(fēng)土人情和文化習(xí)俗,使學(xué)生對外國文化有一個直觀的印象,更能體會到中西文化的差異。教師要鼓勵學(xué)生多與native speakers交談,接觸地道的英語;組織學(xué)生觀看英語原版電影、錄象、電視;學(xué)唱經(jīng)典的英文歌曲;校園英文電臺和其他國際英文電臺也是學(xué)生了解外國風(fēng)土人情和文化背景的好窗口。
為了培養(yǎng)出優(yōu)秀的英語人才,更好的促進(jìn)我國與世界各國多領(lǐng)域的交流與合作,英語教育工作者在進(jìn)行外語教學(xué)的同時,要采用多種形式不斷加強學(xué)生的跨文化交際的能力。惟有這樣,我國的英語教學(xué)事業(yè)才能取得真正意義上的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]高寶紅.外語教學(xué)和跨文化交際[J].四川:四川外語學(xué)院學(xué)報,2001.
[2]顧嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
[3]韓紅.全球化語境下外語教學(xué)中的跨文化意識[J].外語學(xué)刊,2002,(1).
[4]宋曉燕,王楓林.外語教學(xué)與文化導(dǎo)入[J].四川:四川教育學(xué)院學(xué)報,1999(7).
[5]劉金明,張琪.交際文化與外語教學(xué)[J].湖南:湘潭師范學(xué)院學(xué)報,1998(2).