亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西醫(yī)文化差異下的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯障礙研究

        2017-01-19 15:22:37徐敏
        考試周刊 2017年4期

        徐敏

        摘 要: 中醫(yī)因其獨特的療效被越來越多國家的人民接受,但是中西醫(yī)的文化差異使中醫(yī)英譯面臨著許多障礙。本文討論了中西醫(yī)文化差異對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯造成的障礙及解決障礙的方法。

        關(guān)鍵詞: 中西醫(yī)文化差異 術(shù)語英譯障礙 英譯障礙

        中醫(yī)是中國文化的瑰寶,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,中醫(yī)以其獨特的療效被越來越多國家的人民接受。但是中西醫(yī)文化存在的諸多差異對中醫(yī)英譯產(chǎn)生阻礙,如何讓中醫(yī)文化走向世界,讓世界人民準(zhǔn)確地理解中醫(yī)文化是中醫(yī)對外傳播研究的重點。

        一、中醫(yī)術(shù)語英譯障礙分析

        中西醫(yī)在研究對象和研究目標(biāo)等很多方面都具有共同點,兩者都是研究生命過程及防病治病的科學(xué)。但是中醫(yī)和西醫(yī)在理論體系、思維方式和語言表達(dá)各方面具有不同的特點。

        (一)理論體系不同。

        中醫(yī)以陰陽五行為理論基礎(chǔ),通過望、聞、問、切的方法,探求病因。中醫(yī)文化還融合了儒家和宗教文化,以及即佛教和道教文化。西醫(yī)文化基于哈維血液循環(huán)理論的建立,這一理論首次解釋了人體結(jié)構(gòu)的八大循環(huán)系統(tǒng)。此后,近代自然科學(xué)發(fā)展影響了西醫(yī)文化的發(fā)展,以分子學(xué)為基礎(chǔ),以盤尼西林為標(biāo)志,細(xì)菌圖譜確立了西醫(yī)兩大理論基礎(chǔ)——系統(tǒng)論和分子論[1]。相對于西醫(yī)的直觀,西醫(yī)術(shù)語的簡潔明了,中醫(yī)是從整體和宏觀把握人體的規(guī)律和共性的,中醫(yī)語言具有抽象性和模糊性的特點。

        (二)中西方語言思維方式不同。

        1.中國傳統(tǒng)語言哲學(xué)思維

        儒家、墨家和道家關(guān)于語言問題的相關(guān)思想和研究構(gòu)成了中國傳統(tǒng)的語言哲學(xué)觀。儒家的語言觀是言論,辯說應(yīng)該合乎禮制、名分。墨子主張“取實予名”的語言精神,即根據(jù)實際情況來定名,以做到名副其實。《老子》中的“道,可道,非常道;名,可名,非常名”具有哲學(xué)意義?!懊笔侵溉藗兠枋鋈伺c事物之間存在的區(qū)別;而當(dāng)人們描述相關(guān)情緒感受時,則用比喻或象形的方式表達(dá)內(nèi)心的感受,正所謂“娓娓道來”“名狀道物”等。儒家、墨家和道家的語言哲學(xué)思想代表和反映了漢語重意合而不重形合的基本特點。這些思想對漢語的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也為中國文化,包括中醫(yī)文化的基礎(chǔ)理論和語言表達(dá)留下了深刻印跡[2]。

        2.西方古典語言哲學(xué)思維

        柏拉圖和亞里士多德是西方古典語言哲學(xué)的代表人物。柏拉圖的“命名理論”建立了西方第一個語言哲學(xué)學(xué)說:語言是命名,名字的本分是表達(dá)本質(zhì)。柏拉圖認(rèn)為語言是表達(dá)知識的工具,也是表達(dá)和交流的工具。亞里士多德是形式邏輯的創(chuàng)立者,也是第一個對語言進(jìn)行系統(tǒng)和全面探討的哲學(xué)家。他總結(jié)了主謂結(jié)構(gòu)為句子核心的語法規(guī)則,定義了西方語言中重要的詞類,并對詞語進(jìn)行了分類[3]。

        3.中西方整體與個體的思維方式對語言表達(dá)的影響

        中醫(yī)是整體性思維,天、地、人是不可分割的整體,相互作用,相互依存。笛卡爾創(chuàng)立的西方近代哲學(xué)明確把主題與客體對立起來。英語民族的思維方式明確區(qū)分主體與客體,將主體與客體對立起來,分別進(jìn)行分析和研究。思維方式直接影響著語言的表達(dá),中西方不同的思維方式?jīng)Q定了中西醫(yī)文化語言不同的表達(dá)形式。中醫(yī)文化中整體性思維對漢語的影響就是語言全面、周到,詞語的意思必須在整體中得以反映,要結(jié)合上下文才能確定詞語的意思。中醫(yī)術(shù)語大部分來自古代醫(yī)學(xué)典籍,語言結(jié)構(gòu)較松散,術(shù)語概念的內(nèi)涵和外延較為復(fù)雜,表達(dá)和闡述具有修飾色彩,有很強(qiáng)的隱喻性。西醫(yī)文獻(xiàn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),在英語文化個體分析的影響下,英語的詞法、句法形態(tài)、形式明確具有顯性特征,其專業(yè)術(shù)語往往意義單一,具有專詞專用的特點。

        二、中醫(yī)術(shù)語英譯障礙的解決對策

        (一)中醫(yī)術(shù)語英譯的“總體解決方法”——直譯為西醫(yī)的對應(yīng)詞。

        直譯是中醫(yī)術(shù)語英譯的首要原則,主要內(nèi)容是字面翻譯法和西醫(yī)術(shù)語重合法。中醫(yī)五官和形體的名詞術(shù)語主要遵循字面翻譯法。如將五官(five sense organs),七竅(seven orifices),氣門(sweat pore),骨(bone), 腦(brain),髓(marrow),脈(vessel),關(guān)節(jié)(joint)等術(shù)語直譯為西醫(yī)中的“對應(yīng)詞”就行。比照西醫(yī)術(shù)語重合翻譯法是最常用的方法,疾病和臟腑的名稱與西醫(yī)切合度較大的術(shù)語主要采用這種方法。如將心、肝、脾、肺、腎等術(shù)語直接翻譯成西醫(yī)的對應(yīng)詞:heart, liver, spleen, lung, kidney。疾病的名稱也往往能在西醫(yī)術(shù)語里找到重合:瘟疫(pestilence), 感冒(common cold)。中醫(yī)語言很多源自于古代醫(yī)學(xué)典籍,文字多使用古漢語,晦澀抽象,文學(xué)性很強(qiáng),所以在翻譯的過程中,先要將其轉(zhuǎn)化為淺顯易懂且能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的現(xiàn)代漢語,再進(jìn)行英譯,這樣才能符合譯文忠實于原文的要求。如 “生氣”,不是指的發(fā)脾氣,而是先要將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語“生命力”,再翻譯為 “ vitality”; “ 帶下醫(yī)”,不是指的“躲在裙帶下的醫(yī)生”,先要將其轉(zhuǎn)化為 “婦科醫(yī)生”, 再翻譯為 “gynecologist”; 女子胞,意思不是 “雙胞胎的女性”,指的是“子宮”,再翻譯為“uterus”。不加轉(zhuǎn)化,直譯的結(jié)果就會貽笑大方。

        (二)音譯加注釋法。

        因為中西醫(yī)文化上的差異,往往有一部分中醫(yī)術(shù)語是找不到重合的西醫(yī)術(shù)語進(jìn)行翻譯的,這時可以采取拼音翻譯加括號內(nèi)注釋的方法進(jìn)行翻譯,這是補(bǔ)償譯文化缺失的有效方法。如精:jing(as the world origin in ancient philosophy); 氣:qi (as the world in ancient philosophy)。拼音翻譯雖然直接,保留了中國文化的特色,提供了文化傳播的途徑,但是不應(yīng)在中醫(yī)術(shù)語英譯中采用大量的拼音翻譯法,不然會“過猶不及”。

        (三)用意譯方法翻譯隱喻,類比方式命名的名詞術(shù)語。

        直譯很難翻譯出通過類比和隱喻方式命名的名詞術(shù)語?!鞍谆v節(jié)”和“烏風(fēng)內(nèi)障”是通過隱喻的手法分別表示類似游走性關(guān)節(jié)疼痛和青光眼的眼疾,所以烏風(fēng)內(nèi)障應(yīng)翻譯“glaucoma”,“白虎歷節(jié)”翻譯為“acute arthritis”。

        (四)規(guī)范術(shù)語,根據(jù)語境選詞。

        一詞多義的現(xiàn)象在中醫(yī)術(shù)語中大量存在。不同的語境里,中醫(yī)術(shù)語的含義是不同的。如“虛”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用非常廣泛的一個概念,有“體虛,血虛,脾虛”之分。“虛”不能一概而論,而應(yīng)該根據(jù)語境的不同分別翻譯。指臟腑的虛時可用asthenia,脾虛時可譯為“asthenia of spleen”?!捌⑻撍骸币辉~,其原意是指由脾臟運(yùn)化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是脾虛,這個“虛”應(yīng)該譯作“hypofunction of spleen”。至于陰陽,氣血的“虛”,則可譯為deficiency。?純指功能的虛弱,可用hypofunction。表示體虛這一概念時,也可用weakness或debility來表達(dá)[4]。

        三、結(jié)語

        中西醫(yī)在理論體系、思維方式、語言表達(dá)等各個文化內(nèi)涵方面都存在不同。中醫(yī)術(shù)語存在模糊性和一詞多義的現(xiàn)象,這些都成為中醫(yī)術(shù)語英譯的障礙。中醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)遵循:直譯是中醫(yī)術(shù)語翻譯的總體原則,因為其體現(xiàn)了術(shù)語翻譯的自然性和簡潔性。對于最具有文化內(nèi)涵和隱喻特色的中醫(yī)術(shù)語,應(yīng)該采取拼音翻譯加括號內(nèi)注釋的方法來補(bǔ)償這種文化缺失,以體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的民族特征。中醫(yī)術(shù)語中一詞多義的現(xiàn)象應(yīng)該根據(jù)語境進(jìn)行翻譯。

        為了克服中醫(yī)術(shù)語英譯的障礙,準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī),讓中醫(yī)文化得以更好地傳播,我們就必須學(xué)習(xí)中西醫(yī)文化的差異,研究中醫(yī)英譯的特點,以提高中醫(yī)英譯的質(zhì)量,為中醫(yī)文化走向國際創(chuàng)造更多有利條件。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馬平中.西醫(yī)文化差異視角下的中醫(yī)英語翻譯障礙[J].外語研究,2013.

        [2]劉煒,林文娟.中西思維差異在漢英意形合醫(yī)學(xué)術(shù)語中的映射[J].Negative,2016.

        [3]劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

        [4]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.

        2016年湖北省教育廳人文社科項目(編號:16Q148)

        极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 午夜国产精品视频免费看电影| 国产一区二区毛片视频| 亚州终合人妖一区二区三区| 特级精品毛片免费观看| 国产成人亚洲综合无码| 无码AV无码免费一区二区| 一本色道精品亚洲国产一区| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 亚洲精品成人网线在线播放va| 亚洲性av少妇中文字幕| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 亚洲综合色自拍一区| 日本高清在线播放一区二区三区| 美女被内射很爽的视频网站| 99无码精品二区在线视频| 老少交欧美另类| 一区二区av日韩免费| 亚洲中文av中文字幕艳妇| 久久成人影院精品777| 无码的精品免费不卡在线| 精品国产乱码一区二区三区| 精品一区二区av天堂色偷偷| 国产成人无码a区在线观看视频| 国模无码视频专区一区| 亚洲天堂线上免费av| 免费人成在线观看视频高潮| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 最新在线观看免费的a站国产| 一本色道久久综合无码人妻| 日本欧美在线播放| 日本办公室三级在线看| 欧美顶级少妇作爱| 国产精品人妻一区夜夜爱| 成人国产精品高清在线观看| 极品一区二区在线视频| 久久久久成人片免费观看蜜芽| AV无码中文字幕不卡一二三区| 亚洲发给我的在线视频|