⊙曉 禪 龔曉斌[江南大學, 江蘇 無錫 214122]
語言之思
唐詩《月下獨酌》(節(jié)選)英譯本經(jīng)驗功能淺探
⊙曉 禪 龔曉斌[江南大學, 江蘇 無錫 214122]
系統(tǒng)功能語言學的作用之一就是對不同文本進行語篇分析,經(jīng)驗功能亦是韓禮德所提出的系統(tǒng)功能語言學三大元語言功能之一,目前國內(nèi)尚未有過多涉及古詩英譯的系統(tǒng)功能角度評析。本文試圖從經(jīng)驗功能的角度對唐詩《月下獨酌》(節(jié)選)的三個英譯本進行語篇分析,做出評價,以期探索功能語言學在實際古詩語篇分析中的可操作性。
經(jīng)驗功能 古詩英譯 《月下獨酌》 翻譯
本文從韓禮德所提出的功能語言學角度切入,對唐詩《月下獨酌》(節(jié)選)的三個英譯本進行經(jīng)驗純理功能(Experiential Metafunction)分析。韓禮德在功能語言學中一共提出了三個純理功能(人際功能、語篇功能、概念功能),經(jīng)驗純理功能正是概念功能的兩個組成部分(經(jīng)驗功能、邏輯功能)之一。
系統(tǒng)功能學派認為,語言是人類社會活動的產(chǎn)物,作為人類的交際工具承擔著各種各樣的功能,韓禮德所指的概念功能包括經(jīng)驗功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)兩個部分。經(jīng)驗功能指的是語言對人們在現(xiàn)實世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達。換言之,就是反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時間、地點等環(huán)境因素。經(jīng)驗系統(tǒng)的主要表現(xiàn)形式為“及物性”(transitivity)和“語態(tài)”(voice)。通過它人們得以表現(xiàn)出對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗,并指明與各種過程有關(guān)的參與者(participate)和環(huán)境成分(circumstantial element),這些經(jīng)驗則通過六個過程(process)得以表達。韓禮德區(qū)分出六種主要過程:物質(zhì)過程(Material Process)、心理過程(Mental Process)、關(guān)系過程(Relational Process)、言語過程(Verbal Process)、行為過程(Behavior Process)和存在過程(Existential Process)。
從經(jīng)驗功能的及物性角度分析,唐詩《月下獨酌》的過程分析如下:存在過程:花間一壺酒;物質(zhì)過程:獨酌無相親;物質(zhì)過程:舉杯邀明月;物質(zhì)過程:對影成三人。綜上,《月下獨酌》(節(jié)選)全詩共有四種過程,其中物質(zhì)過程三句,存在過程一句。在進行及物性分析之時,在過程分析完成之后接下來就要確定參與者以及環(huán)境成分,列表分析如下:
小句 過程 參與者 環(huán)境成分(1) 存在過程:(在)花間 存在物:一壺酒 地點:花間(2) 物質(zhì)過程:酌 動作者:(詩人) 屬性:獨,無相親(3) 物質(zhì)過程:舉杯邀 動作者:(詩人)動作目標:明月(4) 物質(zhì)過程:對,成 動作者:(詩人) 屬性:成三人
《月下獨酌》的英譯版本較為豐富,這里主要選取了Amy Lowell譯本、Arthur Waley譯本以及徐忠杰譯本(下簡稱Lowell譯、Waley譯、徐譯)進行對比評析。
(一)花間一壺酒
Amy Lowell:A pot of wine among flowers.
Arthur Waley:A cup of wine under the flowering trees.
徐忠杰:In a bower among flowers is a goblet of wine.
譯文A m y L o w e l l A r t h u r W a l e y徐忠杰過程存在過程:(b e)存在過程:( b e)存在過程:i s參與者 環(huán)境成分存在物:a p o t o f w i n e 地點:a m o n g f l o w e r s存在物:A c u p o f w i n e 地點:u n d e r t h e f l o w e r i n g t r e e s存在物:g o b l e t o f w i n e 地點:I n a b o w e r a m o n g f o w e r s
1.過程類型與參與者 從過程類型看三種譯文均采用的是存在過程,但徐譯有表示存在過程的be動詞is出現(xiàn),其余兩個譯本并未見有類似動詞出現(xiàn),但原文中也并未見有此類動詞,表示存在過程的意思是隱含在句中的,從這一點來看Lowell譯與Waley譯與原文的相似程度較高。從存在物來看,三個譯本中關(guān)于酒的譯法是一致的,差異體現(xiàn)在對容器“壺”的翻譯之中,Lowell將其譯為pot與原文意思較為貼合,Waley則譯為cup(杯),徐譯為goblet(高腳杯),與原文意思相差較大。
2.環(huán)境成分 原詩中的環(huán)境成分為“花間”,并非單只“花”,而是“花叢之間”包含樹木之意。這個詞Lowell譯為flowers(鮮花叢),Waley譯為flowering trees(開花的樹叢),徐譯也為flowers,相對而言Waley在這個詞的譯法上更勝一籌。對于如何體現(xiàn)“間”字三位譯者亦有不同的看法,Lowell與徐忠杰均使用的是among,而Waley則選取了under;縱觀原文,還是前兩位譯者譯的較為貼切。
(二)獨酌無相親
Amy Lowell:I alone,drinking,without a companion.
Arthur Waley:I drink alone,for no friends is near.
徐忠杰:I drink alone;about me—no kinsman of mine.
譯文 過程A m y L o w e l l 物質(zhì)過程:d r i n k i n g A r t h u r W a l e y 物質(zhì)過程: d r i n k徐忠杰 物質(zhì)過程:d r i n k
參與者 環(huán)境成分動作者:I 屬性:a l o n e ,w i t h o u t a c o m p a n i o n動作者:I 屬性:a l o n e動作者:I 屬性:a l o n e
1.過程類型與參與者 原詩雖為物質(zhì)過程但參與者的角色是隱含的意思,并未有直接表達;三位譯者在處理譯文的時候都增加了“I”作為動作者,也同時譯作物質(zhì)過程。在表示“飲”這個過程的時候,Waley譯與徐譯都用了一般現(xiàn)在時drink,而Lowell譯則采用了進行時drinking來表達,物質(zhì)過程常用進行時表達,當使用一般時則強調(diào)這個過程是習慣性的或反復進行的。從原文的意思來看可以認為這個“酌”并未見有經(jīng)常性之意,所以在這個詞的處理上Lowell譯略勝一籌
2.環(huán)境成分 “獨”與“無相親”是原詩中的環(huán)境成分,關(guān)于這兩個環(huán)境成分的處理,三位譯者采取了不同的方式。Lowell譯本中alone是作為動作者“I”的同位語出現(xiàn),without a companion則作為伴隨狀語,與原文所表達的意境相符。Waley譯本中alone則是修飾動作drink的狀語,后面則用一個“for”連接作為原因狀語。而在徐譯本中alone的翻譯與Waley相同,但他將這一句處理成了兩個小句并用破折號的形式解釋了alone的原因,略有損原文的形式之美。
(三)舉杯邀明月
Amy Lowell:I lift the cup and invite the bright moon.
Arthur Waley:Raising my cup I beckon the bright moon.
徐忠杰:Cup raised,I call on the bright moon to join the spree.
譯文 過程A m y L o w e l l 物質(zhì)過程:l i f t ,i n v i t e A r t h u r W a l e y 物質(zhì)過程:b e c k o n徐忠杰 物質(zhì)過程:c a l l o n
參與者 環(huán)境成分動作者:I動作者:I 狀態(tài):r a i s i n g m y c u p動作者:I 狀態(tài):c u p r a i s e d
1.過程類型與參與者 與上一句相同,原文中并未出現(xiàn)的動作者,三位譯者均譯成了“I”;原詩中的“舉”和“邀”這兩個動作只有在Lowell譯中是以兩個動詞的形式出現(xiàn),并以and連接表示這兩個動作是同時發(fā)生的,其余兩位譯者均只將“邀”處理成了動作。
2.環(huán)境成分 三個譯本中Lowell譯沒有出現(xiàn)環(huán)境成分。Waley譯和徐譯中都把“舉杯”處理成了分詞短語做伴隨狀語,不同的是waley譯譯作“raising my cup”,表示主語“I”舉起杯子的主動動作;而在徐譯中則處理成了過去分詞raised,表示了一個被動的意思,即強調(diào)了杯子被舉起的這個動作??v觀原文,這里應該描寫的是詩人“舉杯邀明月對飲”這一動作,所以從這一點來看waley譯更為貼切。
(四)對影成三人
Amy Lowell:My shadow opposite certainly makes us three.
Arthur Waley:For he,with my shadow will make three men.
徐忠杰:I—the moon—my shadow form a party of three.
譯文 過程A m y L o w e l l 物質(zhì)過程:m a k e s A r t h u r W a l e y 物質(zhì)過程:m a k e徐忠杰 物質(zhì)過程:f o r m
參與者 環(huán)境成分m y s h a d o w ,u s 方位:o p p o s i t e,狀態(tài):c e r t a i n l y ,t h r e e H e ,m y s h a d o w,(I ) 狀態(tài)t h r e e m e n I ,t h e m o o n ,s h a d o w狀態(tài):a p a r t y o f t h r e e
1.過程類型與參與者 三個譯本在這一句的翻譯中都采取了與原文一致的物質(zhì)過程的譯法。原文的物質(zhì)過程中有兩個動詞“對”與“成”,但三個譯本中均只出現(xiàn)了一個動詞“成”。對“成”字的譯法也不盡相同,Lowell譯與waley譯中這個動作是一個被動的即月亮讓我們成了三個人,而徐譯中則譯成了主動狀態(tài)與原文意思相符。對于另一個動詞“對”的翻譯不盡相同,Lowell譯與Waley譯中均譯出了“影”與“對”的相對應關(guān)系,即先有“影”而后有“對”;而徐譯中則將“我”“月”“影”三者均譯出,但原文中并為有見“我”這個形象,所以此處徐譯本略失貼切。
2.環(huán)境成分 三個譯本中“三人”的譯法基本一致。只是在Lowell譯中增添了方位詞opposite表明了空間關(guān)系,一個程度副詞certainly使得譯文更加具體。徐譯中增添了party一詞,使得三人的相伴之感躍然于紙上;相比之下,waley譯本中則沒有此類詞匯,使得譯文略顯平淡。
本文從韓禮德三大元語言功能中的經(jīng)驗功能中的及物性角度出發(fā),對唐詩《月下獨酌》(節(jié)選)進行了及物性分析,旨在通過語篇分析來探索語言所表達的功能。本文所選取的三個英譯本基本遵循了原文的過程類型,與原文過程類型不同的地方多在于對譯者原文的理解不同或是由于兩種語言間的語言文化差異所致。因此如果我們能在對原文正確理解的基礎(chǔ)之上輔之以功能語言學的分析方法,就可能最大限度地提高譯文質(zhì)量。
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]黃國文.功能語言學分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語教學,2002(5).
[3]HallidayMAK. AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold,1985/1994.
[4]呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.
[5] 徐忠杰.唐詩兩百首英譯[M].北京:北京語言學院出版社,1990.
[6]張曉春.從功能語言學角度看古詩《春曉》的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2004(3).
[7]朱永生,嚴世清,苗興偉.功能語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]朱永生,嚴世清.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
作 者:曉禪,江南大學外國語學院研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;龔曉斌,文學博士,教授,江南大學外國語學院院長,研究方向:文體學、翻譯理論與實踐、語言教學。
編 輯:張晴 E-mail:zqmz0601@163.com