于 洋,高 峰,尹雪梅
(大連醫(yī)科大學(xué)外語教研部,大連 116044)
【中醫(yī)寫作與翻譯】
目的論驅(qū)動(dòng)下的中醫(yī)藥英語翻譯探析?
于 洋,高 峰△,尹雪梅
(大連醫(yī)科大學(xué)外語教研部,大連 116044)
中醫(yī)具有獨(dú)特的理論體系、思維結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)。在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)日益走向國際化的今天,如何做好中醫(yī)藥英語翻譯工作已經(jīng)成為廣大中醫(yī)譯者普遍關(guān)注的問題。故對(duì)德國翻譯家漢斯·威密爾提出的功能主義目的論進(jìn)行了深入分析,詳述目的論的基本概念、基本原則以及在其指導(dǎo)下對(duì)中醫(yī)病證名稱、中醫(yī)方劑名稱以及中醫(yī)藥文獻(xiàn)的翻譯策略。目的論應(yīng)用于中醫(yī)藥翻譯中,以翻譯目的為首要原則,既充分考慮譯文受眾的接受性,又保留了源語的文化內(nèi)涵,對(duì)提高中醫(yī)藥英譯的可讀性具有重要意義。
目的論;中醫(yī)藥;英語翻譯;譯文受眾
中醫(yī)藥翻譯是傳播與推廣中醫(yī)藥文化、提高中醫(yī)藥在國際上的地位和影響力、使世界能夠更好地了解中醫(yī)理論與實(shí)踐精髓的重要途徑。目前,中醫(yī)藥翻譯問題面臨著很大的困難,一方面要求源語譯文能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)出中醫(yī)藥蘊(yùn)涵的內(nèi)容,傳達(dá)中醫(yī)文化;另一方面,要求譯文具有較強(qiáng)的可讀性,使之利于國外讀者理解和應(yīng)用。而在實(shí)際的翻譯中,中醫(yī)譯者往往單純憑借自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)中醫(yī)藥文本進(jìn)行處理,缺乏翻譯理論的指導(dǎo),從而造成某些文本的翻譯出現(xiàn)譯語混亂、詞不達(dá)意、譯語冗長等現(xiàn)象,致使譯文整體質(zhì)量較差,嚴(yán)重影響中醫(yī)藥文化精髓的推廣與傳播。翻譯學(xué)家劉宓慶曾指出:“只有科學(xué)的翻譯理論才能揭示翻譯中最本質(zhì)的東西,從而從宏觀上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,翻譯理論的指導(dǎo)性就在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。[1]”可見,以系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo),是保證中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐順利進(jìn)行的必要條件。在眾多的翻譯學(xué)理論中,德國功能派翻譯理論的核心目的論(Skopostheory)常常應(yīng)用于中醫(yī)藥著作及文獻(xiàn)的翻譯中,對(duì)其具有重要的指導(dǎo)性作用,為中醫(yī)藥翻譯提供了重要的原則和方法。
目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,是由德國著名翻譯家漢斯·威密爾(Hans Vermeer)首先提出的。目的論認(rèn)為,任何翻譯行為都以一定的目的性為基本出發(fā)點(diǎn),而譯文是否忠實(shí)于原文往往取決于翻譯的最終目的[2]。此外,在翻譯過程中,譯入語與源語在語言和文化方面的差異同樣需要給予充分考慮。換言之,傳統(tǒng)翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的“信”“忠實(shí)”或“對(duì)等”原則都要服從于翻譯的目的。
目的論的提出使翻譯擺脫了以源語為中心的等值論的束縛[3],也充分表明決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,是由譯入語讀者或譯文讀者的期望、需求、知識(shí)水平和環(huán)境條件共同決定的。根據(jù)目的論的觀點(diǎn),翻譯是一種有目的、跨文化交際的行為,因此目的性原則是翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的首要原則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)行為的過程,即“結(jié)果決定方法”[3]。與傳統(tǒng)翻譯策略相比,目的性原則并不主張將文本翻譯的重點(diǎn)放在對(duì)直譯與意譯、形式對(duì)等與功能對(duì)等的區(qū)分上,而是強(qiáng)調(diào)根據(jù)翻譯的目的確定翻譯策略。此外,受語言和文化差異的制約,譯文往往無法與源語的表達(dá)完全一致,需要進(jìn)行適當(dāng)保留和改動(dòng),至于調(diào)整的具體程度,應(yīng)依據(jù)翻譯目的而定。因此,目的性原則使翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)出多元化特性。
除目的性原則以外,目的論還包括連貫性原則(Coherence rule)以及忠實(shí)性原則(Fidelity rule)等。連貫性原則強(qiáng)調(diào)譯文必須具備一定的可讀性,而且在目的語的交際環(huán)境與文化中有意義[4]。此外,連貫性原則要求譯文必須符合語篇內(nèi)連貫(Intra-textual coherence)[3],譯文要與其接受對(duì)象的實(shí)際接受能力一致,充分重視他們的語言習(xí)慣、文化背景與知識(shí)水平,尊重原文作者意圖的同時(shí)兼顧譯文接受對(duì)象的理解力。忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在滿足目的性原則與連貫性原則的前提下符合原文的主旨,力求對(duì)原文內(nèi)涵進(jìn)行最大限度的還原,即譯者所傳達(dá)的信息與原文盡可能地保持一致。因此,在翻譯過程中,為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的譯者應(yīng)根據(jù)不同源語譯文的預(yù)期功能選擇相應(yīng)的翻譯策略,確定特定語境下可以保留的原文信息以及需要根據(jù)譯語的語境進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整的信息[5],再依據(jù)譯文讀者的需要采取直譯或意譯甚至刪減、改寫等,從而使譯文產(chǎn)生功能上對(duì)等的效果[3]。
目的論不僅可以從宏觀角度為中醫(yī)藥翻譯提供科學(xué)的理論框架,同時(shí)也有助于了解譯者在處理中醫(yī)藥翻譯過程中存在的種種難題。
在進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯前,盡管需要翻譯的文本內(nèi)容已經(jīng)確定,但如果譯者不了解其譯文受眾、翻譯目的以及翻譯作用的話,翻譯效果往往無法令人滿意。譯文受眾即譯文所意指的接受對(duì)象,是決定翻譯目的最為重要的因素之一[6]。確定首選受眾對(duì)象有助于合理選擇翻譯方法和翻譯策略,對(duì)于譯文能否實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的至關(guān)重要。與此同時(shí),譯者需要充分重視的是如何在翻譯時(shí)將有意義、可讀性強(qiáng)的信息傳達(dá)給譯文讀者,并以此作為翻譯的宗旨。
2.1 中醫(yī)術(shù)語的常用英語翻譯方法
中醫(yī)術(shù)語英譯是幫助國外了解中醫(yī)藥最直接的手段。受中醫(yī)典籍用語的影響,中醫(yī)藥語言包含大量古漢語詞匯及四字詞組,給中醫(yī)英譯帶來一定的困難[7]。目前,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯存在諸多問題,致使翻譯質(zhì)量良莠不齊。因此,掌握一定的英譯方法對(duì)于提高中醫(yī)藥翻譯水平非常必要。就譯者而言,翻譯中醫(yī)專業(yè)術(shù)語時(shí),應(yīng)盡可能地保持其術(shù)語的中醫(yī)特色,即譯文要與中醫(yī)術(shù)語一樣,成為表達(dá)或限定中醫(yī)藥專業(yè)概念的約定性語言符號(hào)[8]。
音譯是中醫(yī)術(shù)語英譯常用的方法之一,適用于翻譯某些中醫(yī)特有而西醫(yī)不存在的特殊概念。如中醫(yī)“氣”的概念為“構(gòu)成人體的基本物質(zhì)”,亦可指“臟腑組織的機(jī)能活動(dòng)”。長期以來,對(duì)于“氣”的譯法翻譯界各抒己見,有人曾經(jīng)將與“氣”相關(guān)的“營氣”“衛(wèi)氣”及“宗氣”統(tǒng)一譯作vital energy,這種譯法并不能有效地表達(dá)“氣”的內(nèi)涵,而且容易使讀者產(chǎn)生混淆。經(jīng)中外譯者的不斷實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)只有用音譯法處理此類中醫(yī)特有的概念才能較好地為譯文讀者所接受。因此,Qi逐漸取代了vital energy成為“氣”的規(guī)范化譯語。“營氣”“衛(wèi)氣”及“宗氣”由此可分別譯為nutrient Qi,defense Qi和ancestral Qi。利用音譯法的例子還可見于“陰陽”(Yinyang)“命門”(Mingmen)“臟腑”(Zang-fu)及“氣功”(Qigong)等特殊中醫(yī)概念的翻譯中。對(duì)于某些中西醫(yī)差異較大甚至概念模糊的術(shù)語而言,音譯傳遞了源語和目的語讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)性[9],既充分表現(xiàn)了某些中醫(yī)概念的特殊性,還有效地保留了其源語的內(nèi)涵,因而成為中醫(yī)藥翻譯界普遍認(rèn)同的譯法。
除音譯法以外,直譯法也經(jīng)常出現(xiàn)在中醫(yī)藥的英譯中,一般用于翻譯中西醫(yī)共同存在或具備相似特征的概念。在各種不同的翻譯方法中,直譯與原文的忠實(shí)度最高,能夠最大限度地維持原文的主旨信息。如“脾主運(yùn)化”可直譯成The transportation and transformation is under the control of spleen;“風(fēng)火眼”譯成wind-fire eye;“肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)”譯為endogenous wind of liver等。
還有一些中醫(yī)術(shù)語是由具體和抽象的兩部分概念構(gòu)成,如“五臟”“六腑”等,翻譯這類術(shù)語時(shí)應(yīng)采用音譯與意譯相結(jié)合的方法,即“五臟”譯為Five-zang organs,“六腑”譯為Six-fu organs。綜合運(yùn)用音譯與意譯的方法可使譯文更貼近原文,突出了忠實(shí)性原則,更好地將中醫(yī)獨(dú)特的文化內(nèi)涵傳遞給讀者。
2.2 目的論指導(dǎo)下中醫(yī)病名癥名的英語翻譯
在語義內(nèi)涵上,中醫(yī)病名與西醫(yī)病名之間的對(duì)應(yīng)大致可分為三類,即基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)[10]。為使譯文讀者充分了解病癥的相關(guān)信息,當(dāng)中醫(yī)病名與西醫(yī)病名完全對(duì)應(yīng)時(shí),可以直接借用西醫(yī)的病名進(jìn)行翻譯。如“耳鳴”譯為tinnitus,“瘧疾”譯為malaria,“呃逆”譯為hiccup,“失眠”譯為insomnia,“失音”譯為dysphonia等。借用西醫(yī)固有術(shù)語翻譯某些中醫(yī)概念,既可減少外國人對(duì)中醫(yī)的隔膜感和距離感,又可加快中醫(yī)的國際化進(jìn)程,是一種較為現(xiàn)實(shí)且有效的翻譯方法[11]。
當(dāng)中醫(yī)病名與西醫(yī)病名不能完全對(duì)應(yīng)時(shí),翻譯中除了借鑒與西醫(yī)相似的病名外,還需結(jié)合中醫(yī)疾病或癥狀的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,必要時(shí)加以說明,使譯文讀者更好地理解中醫(yī)病名的內(nèi)涵。如“暴盲”譯成sudden blindness,“盜汗”譯作night sweating等。“消渴”是中醫(yī)特有的病證,國外讀者根據(jù)漢語字面含義很難理解,在將其譯成西醫(yī)病名diabetes mellitus時(shí)應(yīng)加以注釋,即(Xiaoke in TCM)。中醫(yī)學(xué)中的“痹”也是一個(gè)特有的概念,含有“痹”的中醫(yī)病證名稱很多,如行痹、痛痹、氣痹、血痹、骨痹等?!氨浴笔侨梭w由于感受風(fēng)、寒、濕等外邪,致使經(jīng)絡(luò)痹阻、氣血運(yùn)行不暢,以關(guān)節(jié)和肌肉酸楚、疼痛等為主要表現(xiàn)的疾病。翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮“痹”所應(yīng)用的語境,為避免因使用西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞而造成的理解偏差,可通過音譯“Bi”加注釋的方法進(jìn)行翻譯,故“行痹”“痛痹”和“心痹”分別譯為Xingbi (Migratory-Stagnation)、Tongbi (Pain-Stagnation)和Xinbi (Bi-Syndrome of Heart)[12]。這種譯法既簡潔又能最大限度地保留中醫(yī)藥術(shù)語的特色,還可以清晰地闡釋“痹”之“氣血不通,經(jīng)絡(luò)痹阻”的病機(jī)。
對(duì)于某些特殊的病癥,如“奔豚”其意為“腎之積證”,該癥在西醫(yī)中沒有參照物或類似概念,因而與西醫(yī)的病名無法對(duì)應(yīng)。在這種情況下,英譯時(shí)需要根據(jù)疾病的特點(diǎn),以音譯的方式保留譯文與原文語意上的連貫并加上注釋,故“奔豚”可譯為Bentun Syndrome (kidney amassment)。此外,對(duì)于這類無西醫(yī)對(duì)等名稱的中醫(yī)術(shù)語還可以采用描述以及借助近似物的方法進(jìn)行翻譯。
2.3 目的論指導(dǎo)下中醫(yī)方劑名稱的英語翻譯
中藥方劑走向國外市場,其名稱翻譯的準(zhǔn)確與否起著十分關(guān)鍵的作用。中藥方劑的譯名應(yīng)力求簡短醒目、通俗易懂,盡量考慮國外患者的需求,靈活應(yīng)用翻譯策略,增強(qiáng)譯名的可讀性和可接受性。目前我國大多中藥方劑名稱的英譯均采用漢語拼音加英文解釋的方法[13],如“六味地黃丸”譯為Liu Wei Dihuang Wan (Pill of Six Ingredients with Rehmannia)。對(duì)于需要進(jìn)行英譯的部分一般可采用“藥物成分”+“劑型”+ for +“功效”的格式,使患者直接了解方劑配方及其藥用價(jià)值,如“朱砂安神丸”可以譯為Cinnabaris Pill for Tranquilization,“當(dāng)歸補(bǔ)血湯”譯為Angelica Sinensis Decoction for Nourishing Blood等。也可以使用“藥物劑型”+ for +“功效”的格式翻譯,如“補(bǔ)中益氣丸”譯為Bolus for Reinforcing Middle-jiao and Replenishing Qi,“勻氣散”譯為Powder for Making Qi Even等。除此之外,還可以直接用“藥物”+“劑型”的格式對(duì)方劑名稱進(jìn)行翻譯,如“桂枝湯”譯為Ramulus Cinnamomi Decoction,“牡蠣散”譯為Concha Ostreae Powder等。應(yīng)用這些固定翻譯格式有利于推動(dòng)中醫(yī)藥英文名稱標(biāo)準(zhǔn)化工作的開展。
2.4 目的論指導(dǎo)下中醫(yī)藥文獻(xiàn)的英語翻譯
中醫(yī)文獻(xiàn)英譯不僅要處理好專有術(shù)語的翻譯,還要從句式結(jié)構(gòu)、語篇及修辭等方面考慮。綜合應(yīng)用目的論的3個(gè)主要原則可以確保譯文的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、流暢性與等效性。如《素問·靈蘭秘典論》中關(guān)于“膻中”這樣描述:“膻中者,臣使之官,喜樂出焉?!?/p>
譯文:Danzhong is an organ resembling the monarch’s aide, from whom the monarch’s joy and happiness is reflected。
注釋:① Danzhong: the Pericardium; ② When the Vital Energy in Danzhong moves freely, Yang Vital Energy permeates evenly, making the patient happy and joyful. While the Vital Energy in Danzhong is stagnant, Yang Vital Energy will not move normally, causing sadness and melancholy. That is why joy and happiness are reflected by Danzhong[14]。
根據(jù)忠實(shí)性原則,用音譯法將“膻中”譯為Danzhong。同時(shí)鑒于“膻中”一詞的復(fù)雜性,譯文提供了較為具體的注釋,將其解釋為西醫(yī)對(duì)應(yīng)的詞匯pericardium (心包),從而減輕了讀者理解上的困難。但這種中西醫(yī)詞匯直接進(jìn)行替換的前提是2個(gè)詞匯必須指代相同的概念。另外,譯文注釋還詳細(xì)闡述了人們通過“膻中”表現(xiàn)“喜樂”的原因,以消除由意譯帶給讀者的困惑。如果沒有注釋的話,譯文將很難明確傳達(dá)原文的意圖,致使讀者無法通過譯文獲得準(zhǔn)確的信息。
《素問·上古天真論》中關(guān)于女子生長發(fā)育周期有這樣的描述:“二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時(shí)下,故有子?!本渲械摹霸率隆迸c西醫(yī)的“月經(jīng)”意思基本相同,故可以直接譯成西醫(yī)的對(duì)等詞匯menstruation。有些術(shù)語是中醫(yī)藥學(xué)以及中國古代文化所特有的,英文中并沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者需采用譯文與注釋相結(jié)合的方法。如該句中的“天癸”“任脈”和“沖脈”在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)忠實(shí)性原則用音譯方式處理,但是需要加上必要的注釋。即“天癸”代表促進(jìn)與維持男女性機(jī)能的物質(zhì),“任脈”“沖脈”代表人體經(jīng)絡(luò)的重要組成部分。整句話可譯為At the age of fourteen, her Tiangui arrives, and Ren Channel begins to function, Chong Channel becomes excessive。 And this brings the periodic menstruation and thus she is able to conceive a child。譯文后配有注釋:① Tiangui is a substance produced by the Kidney which promotes the sexual function; ② Ren Channel (Ren Mai) and Chong Channel (Chong Mai) both originate from the uterus and therefore they are closely related to woman’s menstruation and reproductive system[14]。
翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)時(shí)運(yùn)用譯文結(jié)合注釋的方法,可有效提高譯文的清晰度、可讀性及可理解性,既體現(xiàn)了以讀者為中心的翻譯目標(biāo),確保譯文為目的語受眾對(duì)象所接受,獲得與源語讀者同樣的信息與感受,同時(shí)又忠實(shí)通暢地表達(dá)了原文的思想內(nèi)容。
目的論的提出拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,為譯者在實(shí)踐中合理運(yùn)用翻譯策略提供了理論依據(jù)。應(yīng)用目的論進(jìn)行中醫(yī)藥英譯,可以在有效地保留中醫(yī)藥術(shù)語傳統(tǒng)特色的同時(shí),使受眾對(duì)象通過譯文輕松地理解中醫(yī)藥術(shù)語的深層含義,領(lǐng)會(huì)中醫(yī)藥的精髓,真正感受到中醫(yī)藥的獨(dú)特魅力。目的論驅(qū)動(dòng)下的中醫(yī)藥英譯應(yīng)當(dāng)注意以下幾方面:首先,對(duì)于內(nèi)涵豐富、詞源復(fù)雜的術(shù)語不能采用一刀切的翻譯方式,應(yīng)當(dāng)在中醫(yī)藥理論的語義范疇內(nèi)根據(jù)源語特點(diǎn)和文化差異,選擇合理的翻譯策略;其次,注重中醫(yī)源語信息的有效傳達(dá),減少逐字翻譯,避免為西醫(yī)概念所同化,保持中醫(yī)概念的文化特征;此外應(yīng)處理好與文化相關(guān)的因素,兼顧文化特色和中醫(yī)內(nèi)涵。這些方面均有助于中醫(yī)翻譯工作者靈活應(yīng)用和調(diào)整翻譯策略,提高譯文質(zhì)量,從而最大程度地實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能和傳播中醫(yī)藥文化的目的。
[1] 宋海英,張慶榮.中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語英譯的原則[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2009, 27(10):2137-2139.
[2] 涂兵蘭.論譯者的翻譯目的[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2010, 31(3):167-170.
[3] NORD CHRISTIANE. Translating as a powerful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 27-33.
[4] 李磊.忠誠連貫 神形兼?zhèn)?漢英習(xí)語翻譯的一個(gè)基本原則[J].時(shí)代文學(xué)月刊,2010(8):93-94.
[5] 陳曉慰.翻譯功能的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4):9-12.
[6] 謝恩容,孫海瑞.翻譯目標(biāo)受眾在翻譯行為中的作用[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2010,11(2):165-166.
[7] 陳曉華,施蘊(yùn)中.從翻譯目的論看Nigel Wiseman的中醫(yī)英譯翻譯思想[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(5):182-184.
[8] 高曉薇,趙閃玉.中醫(yī)翻譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版社,2014:28-30.
[9] 李成華,孫慧明,張慶祥.從源語、譯者、讀者的關(guān)系看中醫(yī)翻譯[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2015,21(2):223-225.
[10] 張登峰.中醫(yī)病證名稱的英譯方法[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(9):855-857.
[11] 李趙國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:78-80.
[12] 王塑,吳青,陳寧.目的論視角下中醫(yī)名詞“痹”的英譯探討[J].國際中醫(yī)中藥雜志,2013,35(7):619-622.
[13] 羅海燕,鄧海靜.中藥說明書的英譯從功能派翻譯理論談起[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2012,23(6):1509-1511.
[14] WU LIANSHENG, WU QI. Yellow Emperor’s Canon Internal Medicine[M]. Beijing: China Science & Technology Press, 1997: 9.
AStudyonEnglishTranslationforChineseMedicineDrivenbySkopostheory
YU Yang, GAO Feng△, YIN Xue-mei
(DepartmentofForeignLanguages,DalianMedicalUniversity,Liaoning,Dalian116044,China)
Chinese medicine has a unique theoretical system, thinking mode and language features. In an age when traditional medicine is increasingly internationalized, how to effectively tackle the problems in the translation of Chinese medicine has become an issue of common concern to the majority of Chinese medicine translators. Therefore, we comprehensively investigate Skopostheory proposed by German translator Hans Vermeer, detailing the basic concepts, basic principles and strategies of Skopostheory in the translation of Chinese medical terms of diseases and symptoms, herbal prescriptions and literature. Applied in the translation of Chinese medicine, Skopostheory prioritizes the purpose of translation by fully considering the accessibility of the intended readers and effectively preserving the cultural connotation of the source language, thereby significantly improving the readability of Chinese medicine translation.
Skopostheory; Chinese Medicine; English translation; Intended reader
H16
A
1006-3250(2017)10-1467-04
遼寧省高等教育學(xué)會(huì)2014年度高校外語教學(xué)改革專項(xiàng)課題(WYZDB14082)- 信息化背景下基于“翻轉(zhuǎn)課堂”的醫(yī)學(xué)院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)環(huán)境的構(gòu)建;2015年大連醫(yī)科大學(xué)本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目(DYLX15051)-以需求分析為導(dǎo)向的應(yīng)用型醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式研究
于 洋(1980-),男,遼寧大連人,講師,醫(yī)學(xué)碩士,從事醫(yī)學(xué)英語翻譯與教學(xué)研究。
△通訊作者:高 峰,Tel:18525448101,E-mail:paradise0203@163.com。
2017-03-22