亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)文本漢譯中的美學(xué)取向

        2017-01-13 02:57:42張春燕
        關(guān)鍵詞:漢譯商務(wù)商務(wù)英語

        張春燕

        (常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213022)

        ?

        商務(wù)文本漢譯中的美學(xué)取向

        張春燕

        (常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213022)

        文章從翻譯美學(xué)的角度探討了商務(wù)文本漢譯中所呈現(xiàn)的美,認(rèn)為商務(wù)文本具有內(nèi)容專業(yè)、格式規(guī)范、措辭簡(jiǎn)練等文體特征,商務(wù)文本漢譯中所體現(xiàn)的美包括簡(jiǎn)練之美、嚴(yán)謹(jǐn)之美、古雅之美和韻律之美。譯者將美學(xué)作為商務(wù)文本漢譯的重要參考依據(jù),有助于增強(qiáng)商務(wù)文本譯文的可讀性,促進(jìn)國際商務(wù)交流。

        商務(wù)文本;漢譯;美學(xué)取向

        翻譯和美學(xué)的結(jié)合起源于我國南北朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,近代諸多翻譯家對(duì)如何在翻譯中呈現(xiàn)美進(jìn)行了深刻的思考。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中的“雅”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”均涉及了美學(xué)范疇。20世紀(jì)后期以來,很多中國學(xué)者學(xué)習(xí)和借鑒了西方的翻譯和文藝?yán)碚?,提出了自己的主張,比如許淵沖提出了詩歌翻譯中的三美,即意美、音美、形美,劉宓慶對(duì)翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)進(jìn)行了探討。經(jīng)過一代代學(xué)者的努力,翻譯美學(xué)作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支目前已經(jīng)碩果累累。傳統(tǒng)意義上的美學(xué)主要應(yīng)用于我國傳統(tǒng)書論、畫論、詩論這些文化藝術(shù)領(lǐng)域,在翻譯領(lǐng)域也多應(yīng)用于文學(xué)翻譯,在比較偏重實(shí)用和效率的商務(wù)文本漢譯中,美學(xué)一般并不為人所重視。然而,并非只有辭藻華麗、文采斐然才是美的體現(xiàn),樸實(shí)簡(jiǎn)練也是一種美。在翻譯商務(wù)文本的過程中,若能正確理解原文,選擇合適詞語,調(diào)整語序語態(tài),把原文用最高效的方式表達(dá)出來,商務(wù)文本的漢譯也能體現(xiàn)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)、古雅韻律之美。

        一、商務(wù)文本的文體特征

        商務(wù)文本作為商務(wù)交流的載體,廣泛應(yīng)用于各個(gè)商務(wù)領(lǐng)域,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)挠⑽纳虅?wù)文本漢譯是順利高效地完成國際商務(wù)活動(dòng)的關(guān)鍵。由于國際商務(wù)活動(dòng)對(duì)時(shí)間和程序的要求很高,商務(wù)文本的翻譯也具有時(shí)效性、規(guī)范性、專業(yè)性等特點(diǎn),這是由商務(wù)文本本身的文體特征所決定的。商務(wù)文本在文體上具有內(nèi)容專業(yè)、格式規(guī)范、措辭簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。

        (一)內(nèi)容專業(yè)

        商務(wù)文本涉及國際商務(wù)談判、合同簽訂、貨款結(jié)算、廣告營銷宣傳、對(duì)外交流和合作等各個(gè)國際商務(wù)領(lǐng)域,作為這些商務(wù)活動(dòng)的交流工具,商務(wù)文本在內(nèi)容上具有文學(xué)作品和日常交流所沒有的專業(yè)特征,主要表現(xiàn)在專業(yè)詞匯和術(shù)語表達(dá)方面,例如:

        (1)In reply to your enquiry we offer firm for our loudspeaker Art.No.1608 at USD35 per set CIF Hamburg.①

        (2)Licensee will furnish the Party A 3 copies of insurance policies or endorsements.②

        例(1)、例(2)均用到了幾組國際貿(mào)易領(lǐng)域的專業(yè)詞語,例(1)中的“enquiry”“offer firm”,例(2)中的“l(fā)icensee”和“insurance policies or endorsements”分別是用于報(bào)價(jià)和國際貨物保險(xiǎn)的國際貿(mào)易術(shù)語。這些術(shù)語的含義和它們?cè)谄胀ㄎ谋净蛭膶W(xué)文本中的意義截然不同?!癈IF”是國際貿(mào)易領(lǐng)域特有的報(bào)價(jià)術(shù)語,在普通文本和文學(xué)文本中難覓其蹤影。

        (二)格式規(guī)范

        國際商務(wù)交流中涉及的各種商務(wù)文本,小到商務(wù)名片、報(bào)價(jià)單,大到商務(wù)合同,一般都有其固定的格式,對(duì)于專門商務(wù)知識(shí)和信息的傳遞也通常用約定俗成的句式表達(dá),例如:

        (3)Both parties agree to buy and sell the following commodities according to the terms and conditions stipulated below.③

        (4)Your quotation Ref.No.ST-379 dated Dec.10 for "Hero" pens has been received with thanks.④

        例(3)為簽訂合同時(shí)雙方承諾約定的固定表達(dá),例(4)則是國際貿(mào)易談判中回復(fù)出口方報(bào)價(jià)的常用套語。

        (三)措辭簡(jiǎn)練

        “時(shí)間就是金錢”是商務(wù)交流中多數(shù)人奉行的一個(gè)行動(dòng)準(zhǔn)則,快捷高效的交流可以為商務(wù)活動(dòng)的各方節(jié)省時(shí)間和精力,提高工作效率,因此商務(wù)交流活動(dòng)中的語言一般措辭簡(jiǎn)練,力求以最少的字?jǐn)?shù)表達(dá)最豐富的含義,例如:

        (5)Any controversy or claim arising out of or relating to this contract,or the breach thereof,shall be settled by arbitration in accordance with the Inter-national Chamber of Commerce(ICC),and judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction thereof.⑤

        例(5)中頻繁使用了動(dòng)名詞如“arising”“relating”“having”來代替比較繁瑣的定語從句,并用了“thereof”這一古體詞來使措辭更加簡(jiǎn)練,整個(gè)句子簡(jiǎn)潔緊湊,干脆利落,沒有一個(gè)多余的詞。

        二、商務(wù)文本漢譯之美

        翻譯是一個(gè)將源語忠實(shí)再現(xiàn)到目標(biāo)語的過程,從美學(xué)角度來說,譯者作為審美主體,在理解原文內(nèi)容的同時(shí),要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,充分考慮源語中涉及的文化和社會(huì)因素。美有多種表現(xiàn)形式,文學(xué)作品中的美或優(yōu)雅深沉,或直率俏皮,或恢宏大氣,而商務(wù)文本中的美則體現(xiàn)為簡(jiǎn)潔明了,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)整,樸實(shí)自然。根據(jù)商務(wù)文本的主要文體特征,商務(wù)文本的翻譯可能體現(xiàn)出多種不同類型的美。

        (一)簡(jiǎn)練之美

        商務(wù)文本的翻譯旨在為不同國家之間進(jìn)行順暢的商務(wù)交流服務(wù),商務(wù)交流一般不需要華麗的辭藻,應(yīng)開門見山,直截了當(dāng)?shù)刈g出商務(wù)伙伴所需要傳遞的信息。例如:

        (6)The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause.

        譯文:買方進(jìn)一步承諾和同意確保買方的獨(dú)立審計(jì)師和任何代理人、雇員或獨(dú)立承包商遵守本條規(guī)定。⑥

        例(6)中,“procure(保證)”和“ensure(確保)”意思基本相同,故而略去了“保證”之義而保留了意義更為強(qiáng)烈的“確?!币辉~,使中文譯文更加簡(jiǎn)潔。另外,Purchaser一詞在本句中出現(xiàn)了三次,翻譯時(shí)僅譯出兩個(gè)“買方”,最后一個(gè)省去不譯,而原句所要表達(dá)的信息卻未受影響。

        (二)嚴(yán)謹(jǐn)之美

        國際商務(wù)文本作為涉外交流最主要的信息載體,其重要性不言而喻。商務(wù)交流多涉及資金流動(dòng)和交換,所涉金額小則幾百幾千,大則數(shù)十億,如譯者未能正確地將源語中表達(dá)的信息傳遞到漢語中,可能會(huì)造成不可估量的損失。因此在翻譯中譯者多采取謹(jǐn)慎的態(tài)度,力求忠實(shí)地再現(xiàn)原文所要傳遞的信息,尤其是一些重要信息,營造一種嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范之美。例如:

        (7)Shanghai Electronics Factory(hereinafter called SEF)shall assemble 20 000 Stereo Sets within a period of five years with the components,auxi-

        liary materials and necessary equipment and tools supplied by Dickson Electronics Inc.,New Zealand(hereinafter called DE).

        譯文:上海電子廠(以下簡(jiǎn)稱SEF)將于五年內(nèi)用新西蘭迪克遜電子有限公司(以下簡(jiǎn)稱DE)提供的零部件、輔助材料以及必要設(shè)備和工具為其組裝20 000臺(tái)立體聲音響。⑦

        (8)The seller should be responsible for any expenses aroused in case he fails to follow the terms and conditions of this contract.

        譯文:賣方將負(fù)責(zé)支付任何因其未能履行此合同條款條件所引發(fā)的費(fèi)用。⑧

        例(7)中括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容在譯為漢語時(shí)很容易為缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯者所忽略,例(7)的譯文則忠實(shí)地將括號(hào)內(nèi)的信息譯出。例(8)中“terms and conditions”這一短語是英文合同中常見的表達(dá),由于“terms”和“conditions”這兩個(gè)單詞意思非常接近,也極易被譯者忽略,而例(8)的譯文忠實(shí)地譯出了“條款和條件”。

        (三)古雅之美

        漢斯·弗米爾在其提出的目的論中主張,任何一個(gè)篇章的產(chǎn)生,都帶有一定的目的性,商務(wù)文本尤其如此。作為傳遞商務(wù)交流信息的橋梁,措辭文雅、態(tài)度禮貌的商務(wù)文本能為交流雙方營造更好的商務(wù)環(huán)境和交流氛圍。出于增進(jìn)交流雙方好感的目的,譯者在翻譯商務(wù)文本時(shí)會(huì)使用一些古體詞或者仿造文言文的句式來使譯文更加雅致莊重,增強(qiáng)其可讀性和美感,表達(dá)誠意。例如:

        (9)Your early reply for our enquiry would be highly appreciable.

        譯文:盼早賜復(fù),不勝感激。⑨

        (10)This is referred to your email of Sept.10 on your remote control planes.

        譯文:茲收到你方九月十日關(guān)于遙控飛機(jī)的電子郵件。⑩

        (11)If any of the items be of interest to you,please let us know.We shall be very pleased to make you our lowest offer upon receipt of your detailed enquiry.

        (12)We thank you for your letter of Apr.15,content of which has been duly noted.

        例(9)~例(12)中,譯者對(duì)英文原文中很多常用句式進(jìn)行了改造,如“盼早賜復(fù)”“不勝感激”“茲收到”“俟得知”“內(nèi)容盡悉”,譯文更加簡(jiǎn)練、委婉、莊重,傳遞了原作者的友好和誠意,達(dá)到了商務(wù)交際的目的。

        (四)韻律之美

        漢語講究用簡(jiǎn)練的文字來表達(dá)精辟的含義,尤其鐘愛四字成語。和文學(xué)作品相比,商務(wù)文本的措辭大都樸實(shí)無華,如能在商務(wù)文本漢譯中增加四字詞語的使用頻率,會(huì)令其瑯瑯上口,言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻,給閱讀者留下美好的印象,例如:

        (13)Ask for more.(百事可樂廣告語)

        譯文:渴望無限。

        (14)Good to the last drop.(雀巢咖啡廣告語)

        譯文:滴滴香濃,意猶未盡。

        譯文:食在廣州。

        例(13)~例(15)均來自商品廣告。作為一種特殊的商務(wù)文本,商品廣告往往追求文字優(yōu)美雅致、風(fēng)趣詼諧,以吸引更多顧客的目光。英文廣告漢譯時(shí)也應(yīng)以此作為一個(gè)重要的考量,很多成功的進(jìn)口商品廣告語就是以優(yōu)美的四字詞,或者對(duì)仗和排比來打動(dòng)中國消費(fèi)者的。

        然而,其他大多數(shù)類型的商務(wù)文本都追求措辭簡(jiǎn)練,如何在平淡的字里行間體現(xiàn)韻律之美呢?例如:

        (16)Make sure the language in the contract is crystal clear,even if it might otherwise seem unneces-

        sary.

        (17)This form of business is beneficial to both parties in that they will enhance business relationship and cooperation.

        在例(16)和例(17)中,譯者用了不同的方法來體現(xiàn)譯文的韻律之美。例(16)中的“crystal clear”直譯沒有任何亮點(diǎn),此處譯為“一清二楚、明明白白”一是增加美感,二是對(duì)合同表述的清楚程度進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。例(17)中“enhance business relationship and cooperation”被譯為“使雙方關(guān)系更為密切,協(xié)作更為加強(qiáng)”,字?jǐn)?shù)相近,結(jié)構(gòu)相同,類似于對(duì)仗。

        在商務(wù)文本的漢譯過程中,譯者往往并非只有某種單一的美學(xué)考量,而是在文本中運(yùn)用多種策略來增強(qiáng)譯文的美學(xué)效果,增強(qiáng)譯文的可讀性,例如:

        (18)The formation of this Contract,its validity,interpretation,execution and settlement of disputes in connection shall be governed by the laws of the People′s Republic of China(PRC),but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract,reference shall be made to the general international commercial practices.

        譯者在翻譯本句時(shí)綜合了簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn)、古雅、韻律等多種美學(xué)考量,譯文簡(jiǎn)潔流暢,嚴(yán)肅莊重。比如,在狀語從句“in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract”中,譯者考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣而省略了“in the event that”這一短語,并把“published and publicly available”這一短語中意義相近的“published” 和“publicly available”兩個(gè)表達(dá)直接譯為“頒布的”,這兩處展現(xiàn)了其簡(jiǎn)練之美。又如,將“the People′s Republic of China(PRC)”譯為“中華人民共和國(中國)”展現(xiàn)了其嚴(yán)謹(jǐn)之美,而“均受”和“未作規(guī)定”這樣的翻譯則是仿照文言文體,展現(xiàn)了其古雅之美。

        三、結(jié)語

        譯者將美學(xué)作為商務(wù)文本漢譯的重要參考依據(jù),使譯文美觀,流暢,自然,有助于增強(qiáng)商務(wù)文本譯文的可讀性。為了達(dá)到這一目的,譯者在進(jìn)行國際商務(wù)文本的翻譯過程中可采取一些策略,如將原文中意義相近的表達(dá)合二為一、使用文言文體或古體詞、連貫地使用多個(gè)四字詞等等,這些策略有助于國際商務(wù)從業(yè)者調(diào)節(jié)國際商務(wù)交流的氛圍,營造一種親切和輕松的交流環(huán)境,使得商務(wù)交流事半功倍。

        注釋:

        ①戴麗瓊、豐瑾:《實(shí)用商務(wù)英語寫作》,東南大學(xué)出版社,2014年,第102頁。

        ②③蘭天:《國際商務(wù)合同翻譯教程》,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2011年,第67頁,第26頁。

        ⑤⑧葛亞軍:《英文合同》,天津科技翻譯出版公司,2008年,第155頁,第135頁。

        ⑦諸葛霖:《對(duì)外貿(mào)易實(shí)務(wù)英語讀本》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2000年,第325頁。

        [1]蘭天.國際商務(wù)合同翻譯教程[M].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2011.

        [2]李潔.中國當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J].中國人民大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):139-145.

        [3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2005.

        [4]帥建林.國際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

        [5]王菲.美學(xué)觀照下的商務(wù)英語翻譯[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):5-10.

        [6]王森林,肖水來.商務(wù)英語翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.

        [7]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2009.

        [8]苑春鳴,姜麗.商務(wù)英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013:33.

        [9]余美君.商務(wù)英語翻譯[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2012.

        [10]曾文雄.中國語用學(xué)翻譯美學(xué)思想[J].學(xué)術(shù)論壇,2001(3):190-193.

        [11]諸葛霖.對(duì)外貿(mào)易實(shí)務(wù)英語讀本[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2000.

        責(zé)任編輯:趙 青

        10.3969/j.issn.1673-0887.2016.06.016

        2016-10-18

        張春燕(1975— ),女,講師。

        H315.9

        A

        1673-0887(2016)06-0080-04

        猜你喜歡
        漢譯商務(wù)商務(wù)英語
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        英語否定詞的分析與漢譯
        完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        亚洲白嫩少妇在线喷水| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 亚洲中文字幕精品视频| 白白色最新福利视频二| 精品国产乱子伦一区二区三 | 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 超级碰碰色偷偷免费视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 国产精品厕所| 亚洲国产视频精品一区二区| 少妇人妻系列中文在线| 男性av天堂一区二区| 国产日韩精品suv| 中文天堂国产最新| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 免费毛片在线视频| 国产精品国产三级国产专播| 国产人妖在线免费观看| 精品久久精品久久精品| av在线观看免费天堂| 国模无码一区二区三区| 国产成人精品无码播放| 成年奭片免费观看视频天天看| 午夜无码亚| 国产一级一片内射在线| 丰满又紧又爽又丰满视频| 黄片视频免费在线播放观看| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 亚洲色成人网站www永久| 国产一区二区三精品久久久无广告| 中文字幕乱码免费视频| 自慰高潮网站在线观看| 久久久国产精品五月天伊人| 久草视频这里只有精品| 少妇人妻综合久久中文字幕| 亚洲精品国产v片在线观看| 麻豆密入视频在线观看| 无人视频在线播放在线观看免费 | 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 双腿张开被9个男人调教|