亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性

        2017-01-10 13:48:45張旭穎
        關(guān)鍵詞:圖里可接受性譯者

        張旭穎

        (山西師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 山西 臨汾 041000)

        圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性

        張旭穎

        (山西師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 山西 臨汾 041000)

        譯者在翻譯過程中必然會受到翻譯規(guī)范的束縛, 但與此同時(shí)譯者還應(yīng)發(fā)揮其自身主體性, 譯者主體性很大程度上決定了譯文的成功與否。 圖里將其提出的翻譯規(guī)范分為三個(gè)規(guī)范, 即初始規(guī)范、 預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。 首先, 在初始規(guī)范下, 譯者通常會在充分性與可接受性之間做出選擇; 其次, 在預(yù)備規(guī)范下, 翻譯政策很大程度上決定了譯者所要選擇的文本; 第三, 在操作規(guī)范下, 譯者在具體翻譯過程中結(jié)合具體規(guī)范發(fā)揮其自身主體性, 對語篇結(jié)構(gòu)及語篇表達(dá)方式進(jìn)行整體的把握。 本文基于圖里的翻譯規(guī)范理論, 探討譯者如何在制約翻譯的三種規(guī)范下體現(xiàn)其主體性, 以及譯者如何調(diào)解這兩種因素之間的矛盾。

        圖里; 翻譯規(guī)范; 主體性

        0 引 言

        自二十世紀(jì)下半葉起, 與規(guī)定式研究相反的描述式研究在西方翻譯研究中興起。 與傳統(tǒng)的通過對篇章語言分析來判斷翻譯的方式不同, 描述式研究開始將翻譯置于一個(gè)宏觀的文化及歷史語境中。 研究者們越來越重視超越符號轉(zhuǎn)換的微觀方面的翻譯觀, 即社會文化方面的宏觀方面的翻譯。 這使得對翻譯的研究從語言學(xué)方向轉(zhuǎn)向了文化方面, 即翻譯的文化轉(zhuǎn)向。 其中文化學(xué)派的理論家勒菲弗爾認(rèn)為, 翻譯并非在兩種語言的真空中進(jìn)行, 而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的, 這尤其適用于文學(xué)翻譯。 由于涉及轉(zhuǎn)換的兩種語言的系統(tǒng)不同, 規(guī)范不同, 在翻譯時(shí), 譯者對原文的翻譯必定會受到譯入語社會文化方面的影響。 與此同時(shí), 譯者的地位在翻譯研究發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”之后也有了很大的變化, 譯者由傳統(tǒng)的仆人的、 隱形的與透明的定位轉(zhuǎn)變到譯者的主體性與創(chuàng)造性。 凡事過猶不及, 對譯者主體性的強(qiáng)調(diào)并不意味著其可以無所不為、 肆意妄為。 許鈞說, 翻譯“有一個(gè)度的問題, 再創(chuàng)造總有個(gè)依據(jù), 要有個(gè)分寸”[1]105。

        作為描述式研究的重要代表人物之一, 圖里提出了翻譯規(guī)范論, 他將翻譯規(guī)范分為初始規(guī)范(Initial norms)、 預(yù)備規(guī)范(Preliminary norms)以及操作規(guī)范(Operational norms)。 在這三種規(guī)范的制約下, 譯者在不同的社會文化背景下必定有不同的選擇。 而由此所產(chǎn)生的翻譯產(chǎn)品是譯者在受到翻譯規(guī)范制約下, 主觀能動(dòng)地在不同策略之間做出選擇的結(jié)果。 基于圖里的翻譯規(guī)范, 本文探討了譯者如何體現(xiàn)自身主體性。 作者建議, 在翻譯規(guī)范下, 譯者既應(yīng)做到尊重原作者, 盡量克制自我, 使自己的譯文符合作者的心意, 還應(yīng)順應(yīng)讀者, 在不違背原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上盡量迎合讀者的需求。 在翻譯的過程中, 規(guī)范的影響無處不在, 而譯者能否把握好這些翻譯規(guī)范并采取相應(yīng)的翻譯策略是譯本能否被成功接受的關(guān)鍵所在。

        1 譯者主體性概述

        在傳統(tǒng)翻譯學(xué)上, 由于對翻譯的認(rèn)識局限于語言層面, 譯者的身份一直以來都是被忽略的, 處于邊緣地位。 傳統(tǒng)翻譯中對譯者身份的描述有“仆人說” “透明說” “隱形說”等說法, 從中我們可以看出歷史上翻譯家們對譯者地位的評價(jià)。 無論在西方還是在東方, 譯者的主要職責(zé)就是忠實(shí)于原文, 以原文為基礎(chǔ), 做到隱形與透明。 其中, 就“仆人說”這一觀點(diǎn), 楊絳先生在評論翻譯之難時(shí)就認(rèn)為“這是一項(xiàng)苦差, 因?yàn)橐磺械寐爮闹魅耍?不能自作主張”[2]119。 這里的主人指的既是作者也是讀者, 譯者需同時(shí)討好這兩個(gè)主人, 聽從于主人, 不能擅作主張。 此外, “原著與譯本、 原作者與譯者之間的關(guān)系, 是一種主從關(guān)系”[3]261-262。 就“透明說”與“隱形說”而言, 這類觀點(diǎn)中最為有名的是果戈里所說的:“理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃, 透明得讓讀者感覺不到他的存在?!盵1]105除此之外, 傳統(tǒng)的翻譯觀上, 不論是直譯還是意譯, 大都遵循一個(gè)原則, 即正如格里馬爾德所說的“忠實(shí)原文是翻譯的最高宗旨”[4]95, 譯者要絕對忠實(shí)于原文與作者, 盡量使譯文與原文“雅俗如之, 深淺如之, 口氣如之, 文體如之”[5]。

        隨著翻譯歷史的不斷發(fā)展, 人們意識到, 在實(shí)際的翻譯過程中, 制約翻譯的因素不僅只有語言方面, 還有社會、 文化、 歷史等各方面的原因, 要做到絕對忠實(shí)、 絕對對等幾乎是不可能的, 尤其是二十世紀(jì)二十年代下半期出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”使得人們對譯者的身份產(chǎn)生了懷疑, 開始批判傳統(tǒng)的“隱形” “透明”并提出了新的觀點(diǎn), 即譯者的創(chuàng)造性及叛逆性, 至此, 譯者的主體性開始彰顯, 譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性地位和作用得到了越來越多的重視和肯定[6-8]。 在新的翻譯范式下, 翻譯行為不僅僅只是語言層面的轉(zhuǎn)碼, 而是一種受社會文化規(guī)范制約的活動(dòng)。 譯者在此行為下, 必會受到各方面的影響, 從而使得翻譯產(chǎn)品與原文有一定量的偏移。 這種偏移的好壞與譯者的主觀能動(dòng)性有很大關(guān)聯(lián)。

        傳統(tǒng)的翻譯觀忽略譯者主體性, 僅僅考慮語言層面的問題, 忽視社會、 文化、 歷史等制約因素, 而“文化轉(zhuǎn)向”后的翻譯觀則過于強(qiáng)調(diào)譯者能動(dòng)性, 使得翻譯研究走向了另一個(gè)極端。 這兩種極端都是現(xiàn)階段翻譯研究所無法接受的東西。 許均說, 翻譯“有一個(gè)度的問題, 再創(chuàng)造總有個(gè)依據(jù), 要有個(gè)分寸”[9]227。 一方面, 譯者必須尊重原作, 而不能進(jìn)行隨意、 無度的“創(chuàng)造”; 另一方面, 譯者也需尊重譯語規(guī)范, 使自己的譯文具有“可讀性”。

        2 圖里的翻譯規(guī)范概述

        作為特拉維夫?qū)W派代表人物之一, 圖里發(fā)展了佐哈爾的多元系統(tǒng)理論, 提出了翻譯規(guī)范理論。 不同于傳統(tǒng)的從源語角度出發(fā)的翻譯觀, 圖里等人提出的描寫翻譯觀則是以目標(biāo)語為導(dǎo)向, 將原文置于譯入語環(huán)境中, 從社會文化背景的宏觀角度下對待翻譯, 將社會規(guī)范理論應(yīng)用于翻譯研究。 如此一來, 翻譯作為一種社會文化活動(dòng), 必然會受到不同方面的制約, 必然需要遵從譯入語環(huán)境的規(guī)范, 而這也正是為何同一原文會有不同譯本的原因所在。 圖里最突出的貢獻(xiàn)是其提出的翻譯規(guī)范理論,他將翻譯規(guī)范分為三類, 即初始規(guī)范、 預(yù)備規(guī)范與操作規(guī)范。

        初始規(guī)范指的是對翻譯策略的選擇, 這一選擇決定整個(gè)譯文文本的風(fēng)格。 初始規(guī)范又分為充分翻譯與可接受性翻譯。 充分翻譯指的是在翻譯之前, 譯者選擇傾向于并遵從源語文本的規(guī)范, 其譯文文本風(fēng)格則多表現(xiàn)為異化, 充滿外國風(fēng)味。 可接受性翻譯則指在翻譯之前, 譯者選擇傾向并遵循譯語規(guī)范, 選擇歸化的翻譯策略, 使其讀本更容易讓譯語環(huán)境讀者所接受。 依據(jù)圖里的理論, 初始規(guī)范體現(xiàn)在翻譯的各個(gè)層面、 各個(gè)階段, 是貫穿始終、 影響和約束翻譯行為的規(guī)范[10]。

        預(yù)備規(guī)范包括翻譯政策與直接性。 翻譯政策指的是特定時(shí)期對特定文本類型和語言的選擇。 首先, 不同時(shí)期所擁有的意識形態(tài)是有所差異的, 因此, 民眾對外來作品的容忍度也有其差異性; 其次, 一個(gè)國家的政治、 經(jīng)濟(jì)及對外政策甚至于某個(gè)出版機(jī)構(gòu)都會對文本選擇造成影響。 翻譯的直接性指是否允許或接受經(jīng)由第三種語言的轉(zhuǎn)譯。

        操作規(guī)范為指導(dǎo)譯者在實(shí)際翻譯過程中進(jìn)行決定和選擇的規(guī)范。[11]圖里將操作規(guī)范分為兩部分, 即矩陣規(guī)范與篇章語言規(guī)范。 矩陣規(guī)范決定譯本的布局特征和完整性, 對省略、 增補(bǔ)、 變位的研究可以反映出該類規(guī)范。 篇章語言規(guī)范影響微觀層面的語言語篇特征, 這些規(guī)范因文本類型而異, 因翻譯的方式(口譯還是筆譯)而異。[11]

        圖里提出的這三類規(guī)范極大地影響了譯者在實(shí)際翻譯過程中的選擇, 而譯者的選擇又影響了譯文的風(fēng)格, 從而造成同一源語有不同譯本的現(xiàn)象。

        3 譯者主體性在三種規(guī)范下的體現(xiàn)

        3.1 在初始規(guī)范下, 譯者通常會在充分性與可接受性之間做出選擇

        這里所說的充分性相似于異化, 譯者將外國文字的風(fēng)味及異國情調(diào)引入目的語文化中, 目的在于使得國人吸收外來精華, 取長補(bǔ)短。 比如魯迅的“硬譯”提倡翻譯后的目標(biāo)語言, 無論在形式上還是內(nèi)容上, 都應(yīng)保留源語文字的風(fēng)格和韻味。 魯迅認(rèn)為“硬譯”是了解西方文化并把其介紹到中國的最好的途徑。 這里所說的可接受性則可理解為歸化, 即符合譯入語的規(guī)范。 翻譯文本時(shí)傾向于歸化的譯者中, 葛浩文是比較有代表性的。 他所翻譯的莫言的作品大都采用了歸化法, 使用當(dāng)?shù)刈x者易于接受的表達(dá)來傳播中國文化。 再如霍克斯翻譯的《紅樓夢》, 與楊憲益、 戴乃迭夫婦所不同的是, 他采取了歸化的手段以使受眾更易接受。 中西方的文化迥異, 如果采用異化的手段可能會讓讀者有一種不知所云的感受。 再如, 從新中國成立到改革開放前的這一時(shí)期, 由于政治立場不同, 國內(nèi)學(xué)界對西方文學(xué)作品多持批判態(tài)度, 鮮有翻譯其作品的情況, 縱使將其引入國內(nèi), 也會對其進(jìn)行大量的刪改, 歸化情況嚴(yán)重。 但自改革開放以后, 隨著對西方態(tài)度的轉(zhuǎn)變, 不僅翻譯的外國作品增多, 其內(nèi)容也變得貼合原文, 體現(xiàn)外國風(fēng)味, 異化程度加深。

        在初始規(guī)范之下, 大多時(shí)候譯者并不是絕對化的, 相反, 他們總是在翻譯的充分性和可接受性之間尋找妥協(xié)。 譯文的語言既不可能是純粹的異化語言, 也不可能是純粹的歸化語言, 而只能是源語和譯語的“雜合”語言。 在這種“雜合”語言中, 異化的成分該占多少, 歸化的成分該占多少, 根本不可能有一個(gè)統(tǒng)一的“度量標(biāo)準(zhǔn)”[12]。 此外, 無論是充分性還是可接受性都涉及到一個(gè)度的問題。 如果過度強(qiáng)調(diào)譯文的充分性, 可能會導(dǎo)致譯文晦澀難懂、 不具可讀性, 而過分強(qiáng)調(diào)可接受性, 則可能造成對原文意思的曲解或使原文文化信息喪失殆盡。 因此, 對度的把握, 需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性, 視不同情況而定。

        3.2 在預(yù)備規(guī)范方面, 翻譯政策很大程度上決定了譯者所要選擇的文本

        翻譯政策與國家政策、 文化、 方針、 意識形態(tài)等息息相關(guān)。 譯者所選擇的文本并非隨意為之, 在選擇文本時(shí)要考慮到特定時(shí)期的社會文化規(guī)范是否接納該文本的問題。 在翻譯外國作品時(shí)遇到與目的語政治及意識形態(tài)等相左的詞句時(shí), 在征求原作者同意的情況下, 適當(dāng)刪減, 在符合當(dāng)時(shí)政治背景的條件下加以出版。 同時(shí), 譯者需考慮到何種類型的文本順應(yīng)當(dāng)時(shí)譯語環(huán)境的社會需求。 著名翻譯家屠岸先生曾說: “意識形態(tài)對翻譯作品的選擇與處理有很大影響, 這是事實(shí)?!盵13]例如, 五四運(yùn)動(dòng)之前十年時(shí)間內(nèi), 文學(xué)翻譯的目的大多是為了借鑒國外的思想和文明, 以啟蒙中國民眾, 其中最受歡迎的當(dāng)屬俄國的現(xiàn)實(shí)主義作品。 五四運(yùn)動(dòng)之后十年時(shí)間內(nèi), 文學(xué)翻譯的目的則以反映現(xiàn)實(shí)的主題, 當(dāng)時(shí)的譯介多為現(xiàn)代主義作品。 在新中國成立初期, 中蘇關(guān)系正值黃金期, 蘇聯(lián)的作品自然成為翻譯首選, 但在中蘇關(guān)系破裂后, 蘇聯(lián)作品則被打入冷宮, 政治、 意識形態(tài)等因素對作品選擇的重要性可見一斑。

        此外, 譯者的喜好及出版社的需求對文本的選擇也有影響。 譯者會因極其喜愛某位作者而將其作品引入當(dāng)?shù)亍?出版社也會根據(jù)當(dāng)時(shí)的政治、 意識形態(tài)等因素考慮是否出版某作品, 或者是否修改、 刪除某作品中的某些內(nèi)容。 出版社也可能因某作品的有利前景而邀請譯者翻譯作品。

        3.3 操作規(guī)范是指譯者在具體翻譯過程中對語篇結(jié)構(gòu)及語篇表達(dá)方式的整體把握

        在實(shí)際的翻譯過程中, 有些語句可能不符合譯入語規(guī)范, 不能被當(dāng)時(shí)的受眾接受, 于是譯者會選擇減譯的方法對文本進(jìn)行處理; 而有些語句所要表達(dá)的意思遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其字面意思, 如果不進(jìn)行增譯或注釋很難被譯入語環(huán)境的讀者理解。 此外, 遇到特有的文化詞時(shí), 是選擇原本的意思還是用目標(biāo)語文化詞進(jìn)行替換等等, 這些都是在操作規(guī)范下譯者的考慮范圍。 不同的譯者翻譯相同的文本, 其結(jié)果是不同的, 這種不同不僅是由于譯者所處的社會文化規(guī)范的差異, 譯者自身的主觀能動(dòng)性也起到了很大的作用。 在翻譯的過程中, 譯者需拿捏適當(dāng), 不能隨意刪減、 增補(bǔ), 更不能“創(chuàng)造”出原作沒有體現(xiàn)的內(nèi)容。

        4 結(jié) 語

        譯者是能動(dòng)的主體, 其抉擇穿插于翻譯的各個(gè)方面。 翻譯規(guī)范制約翻譯, 由于規(guī)范是預(yù)見性和既定的, 因而往往要求譯者在翻譯過程中遵守既定規(guī)范, 使得其譯本被目標(biāo)語環(huán)境下的讀者接受, 譯出當(dāng)時(shí)代讀者易于接受的作品。 有翻譯規(guī)范的存在和支配, 譯者就不會輕易受習(xí)慣的影響而出現(xiàn)翻譯質(zhì)量的下降。 因此, 譯者的能動(dòng)性與翻譯規(guī)范對一個(gè)合格的譯本至關(guān)重要。

        [1]許均. 翻譯概論 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

        [2]金圣華, 黃國彬. 因難見巧: 名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.

        [3]楊武能. 圓夢初記 [M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2002.

        [4]譚載喜. 西方翻譯簡史 [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1991.

        [5]王佐良. 新時(shí)期的翻譯觀——一次專題翻譯討論會上的發(fā)言 [J]. 中國翻譯. 1987(5): 1-4.

        [6]劉云虹. 選擇、 適應(yīng)、 影響——譯者主體性與翻譯批評 [J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐: 2012(4): 48-54.

        [7]謝天振.創(chuàng)造性叛逆: 爭論、 實(shí)質(zhì)與意義 [J]. 中國比較文學(xué), 2012(2): 33-40.

        [8]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起 [J]. 中國翻譯: 2003(1): 19-24.

        [9]許鈞. 文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐 [M]. 南京: 譯林出版社, 2001.

        [10]王運(yùn)鴻. 描寫翻譯研究及其后 [J]. 中國翻譯, 2013(3): 5-14.

        [11]Toury, Gideon. Descriptive Translat ion Study and Beyond [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.

        [12]孫致禮等. 高級英漢教程 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.

        [13]屠岸, 許均. “信達(dá)雅”與“真善美”[J].譯林: 1999 (4): 209.

        Translator’s Subjectivity Under Toury’s Translational Norms

        ZHANG Xuying

        (School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Linfen 041000, China)

        In the process of translation, translators must be constrained by the translational norms, but they should exert their subjectivity in the meanwhile, which determines the successfulness of the translated version to a large extent. Toury divided his translational norms into three translation norms, that is, initial norms, preliminary norms and operational norms. First of all, under the initial norms, translators usually make a choice between adequacy and acceptability; secondly, under the preliminary norms, translation policy decides the text the translator will choose to a great extent; thirdly, under the operational norms, translators decide the linguistic structure and expression of the selected text by complying with specific translational norms and exerting their subjectivity. On the basis of Toury’s translation norms, this paper discusses how translator’s subjectivity manifests under, and how translators mediate the contradiction between these two factors.

        Toury; translation norms; subjectivity

        1673-1646(2017)04-0082-03

        2017-04-12

        張旭穎(1993-), 女, 碩士生, 從事專業(yè): 翻譯研究。

        H315.9

        A

        10.3969/j.issn.1673-1646.2017.04.018

        猜你喜歡
        圖里可接受性譯者
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
        論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        免费毛片在线视频| 国产精品亚洲第一区二区三区| 先锋影音人妻啪啪va资源网站 | 亚洲手机国产精品| av香港经典三级级 在线| 国产综合激情在线亚洲第一页| 亚洲欧美香港在线观看三级片| 亚洲av手机在线观看| 夫妻免费无码v看片| 最新日本一道免费一区二区| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 午夜免费福利一区二区无码AV| 一区二区三区四区午夜视频在线| 国产一区二区三区视频地址| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 亚洲乱码国产一区三区| 亚洲日本在线va中文字幕| 亚洲视频一区二区蜜桃| 女人av天堂国产在线| 曰本大码熟中文字幕| 久久精品人人爽人人爽| 自拍亚洲一区欧美另类| 人妻秘书被社长浓厚接吻| 国产精品国产三级国产专播下 | 国产在线网址| 日韩av综合色区人妻| 18禁止进入1000部高潮网站| 亚洲精品无码久久久| 在线观看91精品国产免费免费| 青春草在线视频精品| 水蜜桃网站视频在线观看| 亚洲av综合av国产av中文| 香蕉人妻av久久久久天天| 亚洲中文字幕无线乱码va| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 最新国产一区二区三区| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 国产suv精品一区二人妻| 久久国产精品二国产精品| 亚洲www视频| 91九色播放在线观看|