李軼琳, 劉曉東
(太原理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030024)
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才培養(yǎng)模式探究
李軼琳, 劉曉東
(太原理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030024)
在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的支撐下, 人的翻譯活動(dòng)結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯, 可以達(dá)到高質(zhì)量的翻譯效果。 基于太原理工大學(xué)翻譯模塊課程, 本文結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯以及網(wǎng)絡(luò)搜索在教育中的應(yīng)用, 以具體的翻譯實(shí)例證明其在翻譯教育過(guò)程中的有效性和實(shí)用性, 并提出了基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育模式, 以期培養(yǎng)出更加優(yōu)秀的高校應(yīng)用型計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才。 同時(shí), 基于山西本地風(fēng)土人情的翻譯材料建立的語(yǔ)料庫(kù)也會(huì)為今后地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到積極的推動(dòng)作用。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯; 翻譯教育; 翻譯人才; 網(wǎng)絡(luò)搜索
進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代以來(lái), 國(guó)際化的交流越來(lái)越頻繁, 作為交流手段的翻譯活動(dòng)顯得日益突出, 這一時(shí)代急需要高素質(zhì)的復(fù)合型翻譯人才。 隨著我國(guó)與其他國(guó)家在政治、 經(jīng)濟(jì)、 科學(xué)、 技術(shù)、 文化等領(lǐng)域的交流與合作不斷深化, 市場(chǎng)需求的高層次應(yīng)用型翻譯人才達(dá)到歷史新高并呈現(xiàn)多元化。[1]這就要求大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育要發(fā)揮市場(chǎng)的導(dǎo)向作用, 以服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和就業(yè)市場(chǎng)需要為前提, 以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向, 準(zhǔn)確定位翻譯教育的目標(biāo), 增加翻譯教育的課時(shí)比例, 調(diào)整課程體系與教育大綱, 采用有效的教育策略, 為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要, 不斷推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式的改革, 培養(yǎng)更多可勝任行業(yè)業(yè)務(wù)需要的實(shí)用型人才。[2]在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下, 以計(jì)算機(jī)輔助翻譯為翻譯方法, 結(jié)合傳統(tǒng)的教育優(yōu)勢(shì), 是一種培養(yǎng)高校應(yīng)用型翻譯人才的有效模式。
1.1 課程設(shè)置
大學(xué)英語(yǔ)教育基本以若干教材為主(如“新視野大學(xué)英語(yǔ)”), 結(jié)合一些課外輔導(dǎo)材料, 重點(diǎn)放在詞匯、 閱讀、 寫(xiě)作等綜合培養(yǎng), 而且每周英語(yǔ)課程所占比例很小。 近年來(lái)高校有關(guān)翻譯課程設(shè)置、 翻譯能力培養(yǎng)的研究日益增多, 也有提及 CAT 課程的重要性, 但針對(duì)本科翻譯課程的較少, 有關(guān)課程設(shè)計(jì)及項(xiàng)目實(shí)施的研究比例較小。[3]以筆者所在的太原理工大學(xué)為例, 大學(xué)英語(yǔ)課程共開(kāi)設(shè)四個(gè)學(xué)期, 前兩個(gè)學(xué)期精讀課每周4小時(shí), 聽(tīng)說(shuō)課每周2小時(shí)。 對(duì)于翻譯訓(xùn)練, 只是穿插在其中, 并沒(méi)有專門(mén)的課程。 這根本無(wú)法提高大學(xué)生的翻譯水平, 更無(wú)法培養(yǎng)合格的應(yīng)用型翻譯人才。
1.2 教育內(nèi)容
對(duì)于大部分高校來(lái)說(shuō), 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育只停留在翻譯理論以及翻譯技巧的層面上, 這跟培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才還相差甚遠(yuǎn)。 實(shí)際上, 我國(guó)在文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)方向的翻譯人才需求量并不大, 而對(duì)經(jīng)濟(jì)、 貿(mào)易、 法律、 建筑工程等相結(jié)合的復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才需求量卻很大。 由于大部分高校都對(duì)四、 六級(jí)英語(yǔ)的成績(jī)都有一定的要求, 因此教師和學(xué)生都把有限的時(shí)間放在了如何去提高四、 六級(jí)中占15%比例的翻譯分?jǐn)?shù)上。 很明顯, 這種偏重文學(xué)體裁的翻譯課堂教育內(nèi)容難以滿足畢業(yè)后市場(chǎng)對(duì)復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才的需求。
1.3 翻譯教育模式
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育大多采取教師講授、 學(xué)生填鴨式學(xué)習(xí)的方式, 這樣的教育方式并不能為學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)提供有效的輔導(dǎo)。 筆者在與學(xué)生交流中了解到, 現(xiàn)在的學(xué)生對(duì)于詞匯、 詞組, 甚至一句話的翻譯, 大多都是通過(guò)一些翻譯軟件和百度搜索進(jìn)行的。 然而問(wèn)題在于, 大部分學(xué)生并不具備從中準(zhǔn)確地找到地道翻譯表達(dá)的能力。 隨著翻譯文本形式發(fā)生改變, 讀者的期待也發(fā)生了變化, 翻譯環(huán)境的改變使得一些本應(yīng)由職業(yè)譯者完成的任務(wù)逐漸由翻譯軟件或網(wǎng)絡(luò)社區(qū)所取代。[4]在ESP課程中融入CAT 教育可以讓學(xué)生加強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力, 增加閱讀能力, 以便在今后的工作中更容易看懂英文說(shuō)明書(shū)、 標(biāo)書(shū)、 各工程項(xiàng)目等。[5]如今, 互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日新月異, 翻譯軟件、 翻譯平臺(tái)五花八門(mén), 如何在翻譯教育中, 借助于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯, 將這些翻譯技術(shù)、 翻譯手段與學(xué)生已習(xí)得的翻譯方法結(jié)合起來(lái), 已經(jīng)成為新時(shí)代如何提高學(xué)生翻譯水平, 進(jìn)而培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的有效手段。
2.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是在人的翻譯活動(dòng)中輔之以計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù), 以達(dá)到更高的翻譯效率和質(zhì)量的翻譯途徑, 其核心技術(shù)是翻譯記憶和數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)。 由于CAT技術(shù)的便捷性和高效性以及市場(chǎng)對(duì)適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言新特點(diǎn)的應(yīng)用型翻譯人才的需求, CAT走進(jìn)高校教育、 參與新型應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)成為不可阻擋的趨勢(shì)。 為了迎合行業(yè)發(fā)展, 近些年來(lái), 越來(lái)越多的高校在MTI課程中引入了翻譯技術(shù)相關(guān)的課程。[6]其中開(kāi)設(shè)較為普遍的一門(mén)課程為CAT, 在翻譯技術(shù)課程中這門(mén)課已成為大多高校開(kāi)設(shè)的翻譯技術(shù)入門(mén)課, 目的在于幫助學(xué)生掌握如何利用現(xiàn)代技術(shù)提高翻譯效率。[7]因此, 如何有效地開(kāi)展CAT課程教育也成為了大多數(shù)高校和學(xué)者研究的主要方向。
2.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯教育中的運(yùn)用
2.2.1 課程設(shè)置
翻譯教育中使用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教育平臺(tái)可以有多種分類標(biāo)準(zhǔn), 即按照實(shí)際教育模式的差異將其分為輔助課程講授的教育平臺(tái)和面向協(xié)作的研究型教育平臺(tái)兩類。[8]大學(xué)英語(yǔ)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教育課程要包括對(duì)于CAT基本原理、 語(yǔ)料庫(kù)工作原理、 主流軟件及其使用方法的教育, 同時(shí)要使得學(xué)生能夠結(jié)合主流軟件的使用和網(wǎng)絡(luò)搜索功能。 如此的課程設(shè)置可以使學(xué)生熟悉CAT的教育模式并置身于其中, 更加有效地利用軟件和網(wǎng)絡(luò)資源逐步提高其翻譯水平。
2.2.2 教育內(nèi)容與方法
計(jì)算機(jī)輔助翻譯教育應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件。 在實(shí)際設(shè)計(jì)中, 基于“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代, 我們可以使用互聯(lián)網(wǎng)詞典類工具, 滿足實(shí)際翻譯人員的查詞、 拆分詞等翻譯要求。 并且, “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)還可以迅速地給出機(jī)器譯文, 提高翻譯軟件工作效率, 無(wú)論句子的長(zhǎng)短, 甚至是整篇文章、 整個(gè)網(wǎng)頁(yè), 都可以快速給出譯文。[9]具體實(shí)施方法如下: 教師在課前擬定資料及整個(gè)翻譯教育流程, 包括資料準(zhǔn)備、 學(xué)生課前任務(wù)、 課堂組織、 課后應(yīng)用等。 資料選取可以是法律、 建筑、 人文科學(xué)等相關(guān)專業(yè), 學(xué)生課前要對(duì)主流翻譯軟件以及網(wǎng)絡(luò)搜索輔助翻譯有一定的了解及課下實(shí)踐。 課堂上, 學(xué)生被分為不同的小組, 做如下任務(wù): 譯前稿件分析、 相關(guān)信息搜索、 小組成員任務(wù)分配、 翻譯進(jìn)度控制等; 初譯完成后, 教師進(jìn)行預(yù)審, 使得學(xué)生明確預(yù)審時(shí)應(yīng)注重哪些方面; 然后由學(xué)生和教師共同討論并確定翻譯稿。 最后, 師生共同分析初譯稿及審校稿, 討論決定選出最好的譯文。 在此過(guò)程中, 學(xué)生的翻譯水平無(wú)形中得到提高, 而且對(duì)于學(xué)生課后自主翻譯實(shí)踐有針對(duì)性的指導(dǎo)作用; 定稿后, 在教師指導(dǎo)下, 學(xué)生利用軟件等進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)整理, 還可以為以后的翻譯提供現(xiàn)成的翻譯素材。
2.3 計(jì)算機(jī)輔助翻譯教育在太原理工大學(xué)翻譯模塊課程中的運(yùn)用實(shí)踐
2.3.1 課程開(kāi)設(shè)
2014~2015學(xué)年第一學(xué)期, 太原理工大學(xué)針對(duì)在一年級(jí)時(shí)已經(jīng)通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的同學(xué)開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)模塊系列課程, 包括“學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作” “商貿(mào)英語(yǔ)” “報(bào)刊英語(yǔ)閱讀” “翻譯理論與實(shí)踐”等課程, 讓學(xué)生借助于網(wǎng)絡(luò)搜索和翻譯軟件進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。 為了提高學(xué)生們目前的翻譯水平, 翻譯類的教師小組在集體備課的過(guò)程中, 一致通過(guò)了在課堂上采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的教育方法。
2.3.2 教育流程
本文以一份名為“太原礦山機(jī)器集團(tuán)有限公司投資項(xiàng)目資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告書(shū)晉嘉評(píng)報(bào)字(2007年)第041號(hào)”的翻譯材料來(lái)解釋整個(gè)翻譯教育流程。 這份材料在課前布置給了采礦專業(yè)的學(xué)生, 將其分為2個(gè)小組。 教師要求其在課前做出翻譯, 課堂上摘抄部分重點(diǎn)段落并以PPT投影的方式講解學(xué)生的兩份翻譯文本, 重點(diǎn)分析其在運(yùn)用百度翻譯、 有道詞典, 以及“www.worldlingo.com”等網(wǎng)址進(jìn)行翻譯過(guò)程中的問(wèn)題, 學(xué)生當(dāng)堂消化所講授內(nèi)容, 并在課后以相同的取詞方式、 語(yǔ)句拼湊方式、 段落解析方式, 完成文本剩余部分的翻譯修改。 這樣, 修改后的文本成為下一周課堂的教育樣本。 教師一方面指出修改后的優(yōu)秀語(yǔ)句, 另一方面繼續(xù)對(duì)關(guān)鍵語(yǔ)句進(jìn)行多次的講解, 最終利用三周的時(shí)間讓學(xué)生從這份報(bào)告的翻譯中不僅復(fù)習(xí)了之前講授過(guò)的翻譯理論和翻譯知識(shí), 更重要的是熟悉了如何利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件以及網(wǎng)絡(luò)搜索相結(jié)合的方式做出更加精確和地道的翻譯譯本。
例如: 在這份報(bào)告的摘要中, 有這樣的表達(dá):“本項(xiàng)目主要采用成本法進(jìn)行評(píng)估, 遵循資產(chǎn)評(píng)估的獨(dú)立性、 客觀性、 科學(xué)性的工作原則等操作性原則, 得出了公允價(jià)值, 現(xiàn)將結(jié)果報(bào)告如下?!?/p>
小組在課前的譯文為: This project mainly uses the cost method to evaluate, follows asset evaluation of independence, objectivity and scientific working principles of operation principle, and has obtained the fair value, now report the result as follows.
借助于“www.worldlingo.com”網(wǎng)址、 百度翻譯和有道詞典的翻譯文本中的地道表達(dá), 經(jīng)過(guò)課堂逐次修改, 學(xué)生小組在三周后給出的譯文為: This project mainly uses the cost law to carry on the appraisal. It follows the operational principle such as independence, objectivity, scientific nature in property appraisal, and has got fair value. The result of the report is as follows.
經(jīng)過(guò)課堂對(duì)于在網(wǎng)絡(luò)搜索和翻譯軟件上措辭的選擇教育、 語(yǔ)句關(guān)聯(lián)教育、 前后搭配統(tǒng)一教育等, 學(xué)生使用并且復(fù)習(xí)了基本的翻譯技巧和方法, 而且對(duì)于一些共性問(wèn)題的解決辦法有了更深的體會(huì)。 在上述的最終譯文中, 學(xué)生能夠改正之前“follow”前沒(méi)有任何銜接詞的“broken sentence”, 也能夠?qū)ⅰ皁peration principle”修改為更加完善的形容詞修飾名詞, 還能夠在翻譯過(guò)程中將一些習(xí)慣性表達(dá)熟練記憶并使用于以后的翻譯實(shí)踐中, 如“…… is as follows”等。
在這樣的翻譯教育中, 學(xué)生充分利用了計(jì)算機(jī)輔助手段, 結(jié)合網(wǎng)絡(luò)搜索和翻譯軟件等方法逐步完善譯本, 其中的收獲以及對(duì)于學(xué)生課下自我翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)不言而喻。 而且, 高校所選擇的翻譯文本材料都是針對(duì)不同的專業(yè)進(jìn)行選擇的。 這不僅能穩(wěn)固提高學(xué)生的翻譯水平, 還有助于其專業(yè)英語(yǔ)翻譯的同步提高。
2.3.3 教育成效
翻譯課程每周2課時(shí), 每學(xué)期16周, 在兩個(gè)學(xué)期結(jié)束后, 通過(guò)英語(yǔ)六級(jí)的學(xué)生翻譯分?jǐn)?shù)都保持在11~12分之間。 這比他們?cè)谒募?jí)考試時(shí)僅僅及格的翻譯分?jǐn)?shù)提高了很多。 學(xué)生也普遍反應(yīng)已經(jīng)脫離了之前盲目借助于翻譯詞典或者隨機(jī)選取網(wǎng)絡(luò)搜索詞的狀況, 翻譯水平乃至對(duì)于翻譯理論的理解在一定程度上得到了提高。 在教育過(guò)程中, 每位教師會(huì)選取不同專業(yè)的翻譯資料, 小組在學(xué)期末對(duì)資料進(jìn)行總結(jié)整理并將其放入語(yǔ)料庫(kù)。 這些資料內(nèi)容大部分是關(guān)于山西本地的風(fēng)土民情、 相關(guān)企業(yè)等, 這些本地的翻譯材料在建立地方語(yǔ)料庫(kù)后, 成為了翻譯地方性文本的寶貴經(jīng)驗(yàn)和借鑒來(lái)源。 如此發(fā)展, 我們可以逐步建立一個(gè)電子化的、 統(tǒng)一的語(yǔ)料庫(kù), 一方面可以保證詞匯用法的統(tǒng)一規(guī)范、 搜索查詢的準(zhǔn)確高效, 還能為今后的相關(guān)翻譯節(jié)省大量物力和人力, 為整個(gè)地方高校培養(yǎng)更多的應(yīng)用型翻譯人才。
翻譯教育是大學(xué)英語(yǔ)課程教育的重要內(nèi)容, 旨在培養(yǎng)出具備本專業(yè)知識(shí)的復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才。 堅(jiān)定不移地融入地方辦學(xué), 促進(jìn)政、 產(chǎn)、 學(xué)、 研合作, 是地方高校服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展最直接、 最有效的途徑, 也是培養(yǎng)翻譯本科應(yīng)用型、 技術(shù)型本地化人才的必然路徑。[10]將網(wǎng)絡(luò)搜索翻譯、 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)運(yùn)用在翻譯教育中顯然非常適合目前學(xué)生、 教師, 以及眾多翻譯者的翻譯習(xí)慣, 其準(zhǔn)確性、 便捷性也十分突出。 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯教育模式在教育方式、 教育內(nèi)容上的靈活性、 生動(dòng)性, 以及之后語(yǔ)料庫(kù)的充實(shí)和實(shí)用性都成為了地方高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才最有效的手段和最重要的內(nèi)容。
[1]周業(yè)峰. 我國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究[J]. 出國(guó)與就業(yè), 2011(2): 40-41.
[2]孟繁旭. 應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)研究[J]. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(2): 51-53.
[3]楊振剛. 本科翻譯專業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置與項(xiàng)目實(shí)踐研究[J]. 教育教學(xué)探索, 2015(10): 48-49.
[4]王海麗. 翻譯倫理對(duì)網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式的啟示[J]. 中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016(4): 102-104.
[5]王成秀. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯下的專門(mén)用途英語(yǔ)課程設(shè)置研究[J]. 教育理論研究, 2016(5): 65-66.
[6]黃海瑛、 劉軍平. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置與技能體系研[J]. 上海翻譯, 2015(2): 44-53.
[7]李梅. 面向文科“技術(shù)小白”的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實(shí)踐探討[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2016, 5(3): 58-63.
[8]朱玉彬, 陳堅(jiān)林. 基于語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)平臺(tái)的理論構(gòu)想與工程實(shí)踐[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2015, 7(164): 52-57.
[9]朱玉彬, 陳曉倩. 國(guó)內(nèi)外四種常見(jiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2013(1): 69-75.
[10]劉立勝. 地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)改革探索[J]. 重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2016, 1(1): 130-133.
Cultivation Pattern for University Computer-Aided Translation Talents Under Network Environment
LI Yilin, LIU Xiaodong
(Foreign Language Institute, Taiyuan University of Technology, Taiyuan 030024, China)
Under the network environment, the combination of Computer-Aided Translation (CAT) and human’s translation activities can lead to high-quality and accurate translation results. Based on the translation module course of Taiyuan University of Technology, this article explores the application of CAT in translation teaching. Thereby, it proves the effectiveness and practicability through concrete translation teaching examples, and puts forward the college English translation teaching pattern, hoping to cultivate more excellent applied university CAT translation talents. Meanwhile, the corpus founded on the translation of Shanxi local customs and practices can play a positive and critical role in developing local economy.
CAT; translation teaching; translation talents; network search
1673-1646(2017)04-0074-04
2017-04-13
山西省科技廳2016軟科學(xué)項(xiàng)目: 基于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探究(2016041030-1)
李軼琳(1977-), 女, 講師, 碩士, 從事專業(yè): 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2017.04.016