為獲得“全國文明城市”這張“國字號(hào)”的城市名片,武漢人還是“蠻拼”的,全城掀起背誦“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”的熱潮,24字標(biāo)語隨處可見,道路整潔有序,“滿城盡帶紅馬甲”的壯觀場(chǎng)面讓每一個(gè)路人都變得自律、自覺??墒窃谶@種種大快人心的背景下我卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)細(xì)節(jié),道路兩邊各種雙語標(biāo)識(shí)出現(xiàn)不少“拼英”混搭亂象,甚至還有一些錯(cuò)誤的翻譯。要成為一座真正的文明城市,基礎(chǔ)設(shè)施的完善和城市良好的文明風(fēng)貌應(yīng)該是一個(gè)重要的評(píng)價(jià)指標(biāo)。只有加強(qiáng)了城市風(fēng)貌的細(xì)節(jié)管理才能全面提升城市品位。文明的創(chuàng)建重在“平時(shí)”而非“評(píng)時(shí)”,這些雙語標(biāo)識(shí)的正確性和規(guī)范性應(yīng)該引起有關(guān)部門的重視。下面是我對(duì)武漢的一些街頭巷尾做的一個(gè)比較全面的調(diào)查。
一.生活中“雙語標(biāo)識(shí)”的現(xiàn)狀
我市公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)大約有10萬余塊,數(shù)量可謂“大”;其中地鐵雙語標(biāo)識(shí)3萬塊、公交站點(diǎn)指示牌4200個(gè)、交通指示牌近萬塊、路名牌7千余塊,品種可謂“多”;此外,還有近千所學(xué)校標(biāo)識(shí)牌,公園、綠化廣場(chǎng)、景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌等,涉及范圍可謂“廣”。而這些問題標(biāo)識(shí)表現(xiàn)在哪些方面呢?主要有以下幾類:
1.純用拼音,沒有明確的標(biāo)識(shí)目的
像這樣以漢字和拼音標(biāo)注的街頭標(biāo)識(shí),在武漢三鎮(zhèn)的很多主次干道都可以看見。道路標(biāo)識(shí)的主要作用是什么,為什么有了文字還去標(biāo)注拼音呢?標(biāo)識(shí)的目的完全背離了制作雙語標(biāo)識(shí)的初衷。
2.英文譯寫不規(guī)范或不準(zhǔn)確
這是北湖某售樓部一樓出口指示牌,其中的“export”原意為“外貿(mào)出口”,而“exit”才是出口的正確表達(dá)。
江漢路堪稱武漢的對(duì)外窗口,每天的人流量是全市之最,看圖中停車樓標(biāo)識(shí),英文表達(dá)是“park”,而“park”是公園的意思,“parking”才是停車場(chǎng)的意思。
在唐家墩的一家超市內(nèi)也發(fā)現(xiàn)了一些英文注解不規(guī)范的現(xiàn)象。如下面右邊圖中很明顯的拼寫錯(cuò)誤,“Unbelieveable”中的“e”應(yīng)去掉。左圖的滅火器的正確表達(dá)應(yīng)為“Fire Extinguisher”。
更有甚者,在武漢地鐵4號(hào)線站臺(tái)地面引導(dǎo)乘客上車的箭頭后面,我發(fā)現(xiàn)竟然跟著英文單詞“goon”,意為笨蛋。此處應(yīng)是“go on”(往前走),忘了加空格引起誤解。
3.翻譯不合習(xí)慣,不合規(guī)律,不合情境
在唐蔡路附近的某賓館內(nèi),發(fā)現(xiàn)了這樣的問題,總服務(wù)臺(tái)標(biāo)牌表達(dá)是“Gengeal Information”,而國際上慣用的表達(dá)語只需“information”一個(gè)單詞。還有把公廁譯為Public Toilet,這是受了漢語思維方式的影響,其實(shí)只需譯為Restroom就可以了。
4.英漢混雜,英語與漢語拼音交錯(cuò)
這是京漢大道,幾乎同樣的地方位于地面的道路標(biāo)識(shí)牌使用的是拼音,輕軌架上的站牌標(biāo)識(shí)使用的是英文。表述上的不一致讓人無所適。還有些位置僅隔幾百米的路段上先后出現(xiàn)“輔路”的兩個(gè)不同指示牌:一為“fulu”,另一則為“service road”。
5.死譯硬譯,逐字翻譯
某車站警務(wù)工作站的標(biāo)牌寫著“Police Affairs Station”,辭不達(dá)意,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)應(yīng)為“Police Station”,簡(jiǎn)潔明了。某商店?duì)I業(yè)時(shí)間“Opening hours”被硬譯為“Business Time”,某機(jī)場(chǎng)取行李“Luggage Reclaim”也被死譯為“Claim Luggage”。武漢洪山廣場(chǎng)垃圾箱可回收部分是“recycled”,不可回收部分就是“not able recycled”。這些都讓人啼笑皆非。我還拍下了去黃陂錦里溝景區(qū)看見的一個(gè)指示牌(如下),同樣犯了這種逐字翻譯生搬硬套的錯(cuò)誤,水車應(yīng)該譯作waterwheel才對(duì)。
二.對(duì)于標(biāo)識(shí)亂象市民的反應(yīng)
為了了解廣大武漢市民對(duì)此的看法,我自己做了一份市民問卷,走上街頭,用問卷調(diào)查的形式做了一份調(diào)查。結(jié)果如下:共發(fā)出165份問卷,收回有效問卷150份,收回答卷人男性68名,女性82名。內(nèi)容涉及對(duì)英語的掌握程度,對(duì)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的留意度以及對(duì)道路標(biāo)志的認(rèn)識(shí)和建議等等。在你認(rèn)為哪些措施對(duì)改善公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)翻譯現(xiàn)狀有效中,重視政府職能的占了多數(shù),具體如下表:
通過問卷調(diào)查,我發(fā)現(xiàn)85%以上的人都表示希望公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)能夠更清晰更具體地反映信息。同時(shí),有部分市民也提出建議,希望標(biāo)識(shí)牌在顏色,大小,形狀等方面能夠統(tǒng)一。參與此次問卷調(diào)查的90%的市民都認(rèn)為公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)正確與否是與城市形象密切相關(guān)的。
除此之外,我還閱讀了大量資料,包括網(wǎng)上搜集資料,進(jìn)一步了解了公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)亂象的一些生活百態(tài),比如美國《華爾街日?qǐng)?bào)》網(wǎng)絡(luò)中文版報(bào)道多年來中國公共場(chǎng)合標(biāo)志牌上的那些古怪而可笑的英文翻譯經(jīng)常讓外國人忍俊不禁。《中國青年報(bào)》載文中談及一名高一學(xué)生把“童子雞”譯作“Young Chicken Without Sex”,說是在一家大飯店的菜譜上看到的。俄羅斯新聞網(wǎng)曾經(jīng)刊登了由全球語言監(jiān)聽會(huì)公布的全世界最流行的十個(gè)詞匯清單,這十個(gè)詞匯和時(shí)勢(shì)政治關(guān)系密切,有趣的是Chinglish中英文混合詞(中式英語)竟然位列第四名。
三.看專家觀點(diǎn),談不良影響
不規(guī)范的英文表達(dá)在公共標(biāo)識(shí)中出現(xiàn)的事情屢有發(fā)生,那么對(duì)此專家們的看法又會(huì)是怎樣的呢?有幸我接觸到幾位這方面的權(quán)威人士:
1.我走訪了有著豐富的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的漢口鐵中校長、省特級(jí)英語教師趙明,他的看法是:“這些Chinglish現(xiàn)象出現(xiàn)在生活中,會(huì)對(duì)尚在學(xué)習(xí)階段還不能明辨正誤的學(xué)生造成誤導(dǎo),特別是一些生造的詞語和純粹望文生義的牽強(qiáng)翻譯會(huì)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語造成概念和思維上的錯(cuò)誤影響。”英語初學(xué)者會(huì)對(duì)公共標(biāo)識(shí)牌產(chǎn)生信任感,錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)會(huì)讓初學(xué)者自然而然地模仿。
2.通過郵件的方式,我和武漢大學(xué)外國語學(xué)院劉紅教授取得了聯(lián)系,她在看完我的報(bào)告后回復(fù):“很高興看到現(xiàn)在的中學(xué)生站在主人翁的角度觀察周圍的語言文字現(xiàn)象。這種不規(guī)范的Chinglish現(xiàn)象確實(shí)需要引起全社會(huì)的關(guān)注?!币恢敝铝τ诠灿⑽臉?biāo)識(shí)糾錯(cuò)工作的戴宗顯教授也說過:“一個(gè)城市的硬件做得很漂亮,大廈林立,但公共標(biāo)識(shí)牌出現(xiàn)那么多錯(cuò)誤,就意味著這個(gè)城市的軟件沒有跟上。”
四.引起標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤翻譯的原因
1.中西文化差異的制約
因?yàn)樗季S方式對(duì)語言使用和語言習(xí)慣的影響,中英公共標(biāo)識(shí)語具有不同的特點(diǎn)。英語的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了,正式規(guī)范,而中文的特點(diǎn)是完整具體,生動(dòng)形象。如公園草坪中的公共標(biāo)識(shí)語,你會(huì)看到“小草青青,足下留情”或是“小草也有生命,請(qǐng)愛護(hù)它們”這樣的漢字,而英文多用“Keep off the grass”這樣簡(jiǎn)單的表達(dá)。民族心理角度也影響著中英公共標(biāo)識(shí)語的表達(dá),中國歷來是一個(gè)恪守禮訓(xùn)嚴(yán)于律己的國家,英美國家則更注重個(gè)性與自由,因此在禁止性標(biāo)識(shí)語中,中文多表述為“禁止游客進(jìn)入”“禁止摘花”等語氣強(qiáng)硬的句子,而英文就比較委婉禮貌,通常表述為“Staff Only”、“Take Care of the Flowers”。
2.翻譯隨意,沒有一個(gè)統(tǒng)一規(guī)范
據(jù)了解,到目前武漢尚無對(duì)雙語標(biāo)識(shí)進(jìn)行硬性審核的機(jī)構(gòu),而更改錯(cuò)誤知識(shí)需要大量的人力物力,這是現(xiàn)在雙語標(biāo)識(shí)的一個(gè)尷尬之處,全市公共場(chǎng)所各類標(biāo)識(shí)牌約10萬塊,分屬多個(gè)部門管轄,標(biāo)準(zhǔn)各自不一。
3.翻譯執(zhí)行者不重視,不認(rèn)真,不嚴(yán)謹(jǐn)
在楚河漢街,我就發(fā)現(xiàn)一個(gè)很簡(jiǎn)單又很可笑的錯(cuò)誤,從“漢街”牌坊進(jìn)來的第一個(gè)和第二個(gè)指示牌,漢街的英文(Han Street)被誤作“Han Streer”。這么簡(jiǎn)單的單詞也出錯(cuò),并且還出現(xiàn)在耗資500億打造的大手筆楚河漢街上,實(shí)在是不應(yīng)該。
五.淺談公共標(biāo)識(shí)語的翻譯原則
了解了公共標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)誤原因和不良影響,怎么樣才能做好這類公共場(chǎng)所的雙語標(biāo)識(shí),從而少犯錯(cuò)誤呢?我查找了一些書籍,覺得以下翻譯原則值得借鑒:
1.簡(jiǎn)單原則:由于標(biāo)識(shí)語通常出現(xiàn)在空間有限的公共場(chǎng)所,人們?cè)陂喿x時(shí)往往具有臨時(shí)性,因此語言必須簡(jiǎn)潔明了,如前臺(tái)Reception,收款處Cashier,翻譯時(shí)不用在這些詞后面加上desk或 counter之類的詞,否則就是畫蛇添足了。
2.委婉原則:進(jìn)步語言是社會(huì)文化的載體,在翻譯標(biāo)識(shí)語時(shí)有必要把公共標(biāo)志語所承載的社會(huì)文明進(jìn)步的信息表現(xiàn)出來,舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,國內(nèi)隨處可見的公廁,大多被譯成“W.C”,實(shí)際上,英語中此意類似于漢語中的茅廁茅房,實(shí)有不雅之嫌,不如譯成“Restroom”或“Toilet”。
3.受眾接受性原則:對(duì)于那些提示、限制、強(qiáng)制性的標(biāo)識(shí)語要借鑒跨文化國際理論進(jìn)行“有效”“優(yōu)雅”地翻譯,比如商店里的“所有商品不得講價(jià)”譯成“Fixed price”就沒有“NO Bargaining”來得生硬;“嚴(yán)禁喧嘩”譯成“Please keep silent”比那冷漠的“Noise is strictly prohibited”容易得到受眾的支持并自覺去執(zhí)行。
六.思考與建議
標(biāo)識(shí)屬于公共環(huán)境中的一部分,它作為一種特定的視覺符號(hào),是城市形象、特征、文化的綜合和濃縮,而城市標(biāo)識(shí)的靈魂在于創(chuàng)意,創(chuàng)意的內(nèi)涵在于文化。在知識(shí)經(jīng)濟(jì)占據(jù)主導(dǎo)地位的今天,對(duì)城市標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)的知識(shí)性、前瞻性都提出了更多的要求。一個(gè)城市要進(jìn)行整體的標(biāo)識(shí)系統(tǒng)改造,除了一系列專業(yè)的規(guī)劃、設(shè)計(jì)、制作流程以外,更需要政府的支持。因此,我有如下思考和建議:
1.在道路標(biāo)識(shí)中摒棄原有的拼音,制作漢字與英文結(jié)合的標(biāo)識(shí)牌。
隨著中國入境旅游人數(shù)的逐年上升,我國正成為全世界旅游者熱衷的選擇,在國際化大趨勢(shì)下,對(duì)于道路和地名標(biāo)識(shí)我覺得應(yīng)該舍棄漢字和拼音的傳統(tǒng)搭配方式,選擇漢字和標(biāo)準(zhǔn)英文的搭配。
2.進(jìn)行全社會(huì)雙語標(biāo)識(shí)清查行動(dòng),改正錯(cuò)誤的雙語標(biāo)識(shí)。
市有關(guān)部門負(fù)責(zé)人介紹,目前已對(duì)黃鶴樓、木蘭天池等20余個(gè)重要景區(qū)、園博園、武漢網(wǎng)球中心等60余個(gè)重點(diǎn)區(qū)域、武漢大道、三環(huán)線等近100條重點(diǎn)道路、市民之家、地鐵站等近200個(gè)重要窗口展開檢查糾錯(cuò),對(duì)20多個(gè)單位下達(dá)《整改督辦單》,已審核把關(guān)雙語標(biāo)識(shí)牌近4萬個(gè),同時(shí),重點(diǎn)新建道路項(xiàng)目提前介入,避免雙語標(biāo)識(shí)重復(fù)建設(shè)。并且在全市啟動(dòng)雙語示范區(qū)、點(diǎn)、路創(chuàng)建活動(dòng)。創(chuàng)建活動(dòng)將雙語標(biāo)識(shí)納入考核標(biāo)準(zhǔn)。動(dòng)員廣大學(xué)生帶動(dòng)家長,針對(duì)街道兩側(cè)的店牌、指示牌、廣告牌中的不正確翻譯進(jìn)行調(diào)查并做好記錄,號(hào)召全民實(shí)踐“啄木鳥在行動(dòng)”、“隨手拍”等糾錯(cuò)活動(dòng)。
3.城市標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)應(yīng)規(guī)范化統(tǒng)籌管理,建議能在雙語指示牌上加上生動(dòng)且易懂的圖形、圖畫。
使用圖形可以為來自不同語言國度的人們創(chuàng)造一種無國界的溝通平臺(tái),這也體現(xiàn)了一種世界大同的精神。建議在統(tǒng)一規(guī)范雙語標(biāo)識(shí)的基礎(chǔ)上,在提示性標(biāo)識(shí)牌上配以生動(dòng)且易懂的圖形或圖畫(如下圖),這樣可以為更多人帶來便利,把我們的城市裝扮得更加美麗、更加人性化。
4.超市、醫(yī)院、郵局、車站等基礎(chǔ)生活設(shè)施和服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)適當(dāng)改為雙語標(biāo)識(shí)
建議對(duì)于生活基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)由政府進(jìn)行要求和宣傳,鼓勵(lì)使用標(biāo)準(zhǔn)的雙語標(biāo)識(shí)。在銀行、郵局、電話亭、電信部門基本都要使用雙語標(biāo)識(shí),希望如車站、超市、醫(yī)院、地名牌等也都能配備相應(yīng)的英文翻譯。
5.政府成立專門的維護(hù)組織。
據(jù)悉,市里相關(guān)部門正牽頭組建雙語標(biāo)識(shí)專家咨詢委員會(huì),委員會(huì)將由市外辦工作人員、高校語言學(xué)(中文)專家、高校外語教學(xué)專家、外籍專家等組成,委員會(huì)將修訂和完善《武漢市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫指南》,負(fù)責(zé)對(duì)志愿者糾錯(cuò)進(jìn)行培訓(xùn),對(duì)提交的糾錯(cuò)信息進(jìn)行審核,并參與檢查驗(yàn)收、提供技術(shù)支持,并且對(duì)各個(gè)公共場(chǎng)所的雙語標(biāo)識(shí)要擔(dān)起長期維護(hù)的責(zé)任,從根本上改善武漢城市文明風(fēng)貌。
“敢為人先、追求卓越”是武漢城市精神之魂,武漢要大踏步走向世界,建設(shè)成為國際化大都市,就要用追求卓越的精神來匯聚全市力量,推動(dòng)城市發(fā)展,塑造城市特性,彰顯城市魅力。我相信,只要我們齊心協(xié)力就一定能去除瑕疵,還大武漢一個(gè)美麗容顏。屆時(shí)的武漢,將會(huì)真正成為一座自然環(huán)境與人文環(huán)境相得益彰、富有內(nèi)涵的文化之城。
(作者介紹:王功堯,湖北省武漢市第二中學(xué)高一(4)班學(xué)生)