亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從讀者反映論看文學(xué)翻譯

        2017-01-01 00:00:00李彬靳翹楚
        大東方 2017年6期

        摘 要:運(yùn)用相應(yīng)適當(dāng)?shù)姆g策略,能讓文學(xué)作品中的精彩得到最大限度的表現(xiàn)。以讀者反映論為理論指導(dǎo),在翻譯過程中將讀者放在首位。結(jié)合在翻譯過程中出現(xiàn)的典型實(shí)例,分析翻譯策略和技巧,并得出結(jié)論。

        關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯;讀者反映論;翻譯

        Key words: literary translation;Reader-response Theory ; translation

        Abstract: In translation, we should pay attention to readers’ response and give first priority to readers. Combined with the typical cases in translation and guided by the Cultural Theory of Translation, the practice report mainly discusses how to choose translation strategies when dealing with the typical difficulties, and then a conclusion is drawn.

        古今中外產(chǎn)生過大量的著名文學(xué)作品,他們以高超的藝術(shù)手法、生動故事情節(jié)、鮮明的認(rèn)為形象、廣闊的社會信息和作者對社會的觀察受到讀者的喜愛。

        一、讀者反映論

        讀者反映論(Reader-response Theory)源于文學(xué)理論中的讀者反映批評理論(Reader-response Criticism),強(qiáng)調(diào)以讀者對文學(xué)作品的反應(yīng)為中心。美國翻譯名家奈達(dá)首先將讀者反映論用于翻譯,讀者反映論是作為奈達(dá)動態(tài)對等理論(Dynamic equivalence)的解釋提出來的,奈達(dá)(1964)認(rèn)為:“翻譯既然是一種交際,那么,不對信息接受者的作用進(jìn)行全面的研究,對交際的任何分析都是不完整的?!敝匾曌x者反映是為了讓中文讀者能大致和英語文本讀者一樣去理解文本。喬曾銳(2000)在《譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評論和探討》中表示,“譯者首先是讀者,他應(yīng)該能與作者共鳴,不共鳴就難以傳譯原作的精神、面貌。”

        二、翻譯技巧應(yīng)用

        翻譯離不開翻譯技巧的使用,翻譯技巧的使用也是因人而異的。一般來說,用到的翻譯技巧有直譯與意譯、詞義轉(zhuǎn)換、合譯與分譯、視角轉(zhuǎn)移等等。本報告主要從漢語表達(dá)習(xí)慣談?wù)摲g《無聲的對白》的技巧。

        (1)轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        例7:“I know what you’re trying to prove,” she said. “But believe me; I will fail you if you keep this up.”

        譯文:“我知道你想證明什么,但是放心吧,要是你一直這么干,我也不會讓你得逞的?!?/p>

        將“fail”翻譯成否定“不會讓你得逞”,更為符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,利用轉(zhuǎn)換的方法,使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣。

        (2)增譯法

        增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

        例8:His mother is already on edge, startling every time the refrigerator motor kicks on or off.

        譯文:他的母親已經(jīng)近乎崩潰,聽到冰箱制冷器開關(guān)的聲音,她都會嚇一跳。

        例子中出現(xiàn)了“His mother is already on edge”,此處如果不添加成分,直接翻譯“他的母親在邊緣”似乎解釋不清楚,因此,此處增譯了“崩潰”,以使邏輯結(jié)構(gòu)清楚,表達(dá)情感,便于讀者理解。

        (3) 拆分法

        拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子。漢語多短句,拆分長句子,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        例9:The coolies had to find other means to reach the land where all men were created equal.

        譯文:中國的苦力正在想方設(shè)法的進(jìn)入美國境內(nèi),那個所謂的人人生而平等的地方。

        例子中將句子拆分,漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。將例子中的長從句,拆分成兩個短句更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

        總之,《無聲的對白》是伍綺詩耗時六年寫就的第一本長篇小說,故事編排精妙細(xì)致。所以在翻譯過程中為了再現(xiàn)其精彩的情節(jié),以及微妙的情感、故事表達(dá)。采用更偏向于讀者理解,偏向歸化的翻譯策略,使得讀者能夠切身感受到小說所帶來的心靈觸動及切身感受。

        以讀者反映論為基礎(chǔ),為我們之后的文學(xué)翻譯,提供了更加扎實(shí)的理論根據(jù)和翻譯技巧。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Benjamin, Walter. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge: 2000.

        [2] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

        [3] 喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評論和探討[M]. 北京:中華工商聯(lián)合出版社, 2000.

        [4] 孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.北京:中國翻譯,2002.

        作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。

        (作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)

        久久久久亚洲精品美女| 看久久久久久a级毛片| 久久久久久国产精品免费免费男同| 日韩激情小视频| 日韩精品首页在线观看| 美女脱了内裤洗澡视频| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 麻豆国产成人av高清在线观看| 久久99精品这里精品动漫6| 一区二区三区观看视频在线| 中国妇女做爰视频| 猫咪免费人成网站在线观看| 亚洲国产成人Av毛片大全| 精品麻豆一区二区三区乱码| 成人免费a级毛片无码片2022| 少妇被躁爽到高潮无码文| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 亚洲一区二区蜜桃视频| 亚洲精品国产一区二区| 丁香五月缴情综合网| 日本一区二区不卡超清在线播放| 少妇高潮久久蜜柚av| 国产精品久久777777| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 国产亚洲成人av一区| 亚洲男人第一无码av网站| 色播在线永久免费视频网站| 日本一区二区三级免费| 男人和女人做爽爽免费视频| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 久久久婷婷综合亚洲av| 男人的天堂一区二av| 国产丝袜视频一区二区三区| 亚洲先锋影院一区二区| 久久午夜av一区二区| 成 人 免费 在线电影| 伊人网综合| av天堂中文亚洲官网| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影|