摘要:文學(xué)翻譯的主要任務(wù)在于傳達(dá)給讀者作品的精彩。為了達(dá)成翻譯效果,對(duì)應(yīng)不同的文本語(yǔ)言翻譯,有相應(yīng)適合的翻譯策略。結(jié)合實(shí)例進(jìn)行研究分析。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯策略;語(yǔ)言
Key words: literary translation; translation stategies ; language
Abstract: The main task of literary translation is to convey the splendidness of works. In order to achieve the translation effect, different translation strategies should be accordingly to different texts. It can help us to translate the best performance in the literature with appropriate translation strategies.
小說(shuō)翻譯或文學(xué)翻譯也受到重視,以伍綺詩(shī)的小說(shuō) 《無(wú)聲的對(duì)白》 的第一、二章為例。本小說(shuō),翻譯之前需要反復(fù)通讀原文,把握感情基調(diào)、語(yǔ)言風(fēng)格和人物的性格特點(diǎn)。結(jié)合在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的典型實(shí)例,分析翻譯策略和技巧,并得出結(jié)論。
人物塑造;修辭;環(huán)境三方面來(lái)看
(1)人物塑造的翻譯。William Sloane(1979)在 The Craft of Writing 中寫(xiě)道,“People are not the principal subject of fiction; they are its only subject.” 小說(shuō)的主題是通過(guò)作家筆下一個(gè)個(gè)栩栩如生的人物表現(xiàn)出來(lái)的,可以這么說(shuō),小說(shuō)即人物。
例1: How skinny he was, she thought, how wide his shoulders were, like a swimmer’s, his skin the color of tea, of fall leaves toasted by the sun. She had never seen anyone like him.
譯文: 他真瘦啊,她想,肩膀真寬啊,像游泳運(yùn)動(dòng)員一樣,他的皮膚是茶棕色的,是那種被太陽(yáng)炙烤過(guò)的秋葉的顏色,她從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)像他一樣的人。
將感嘆詞“啊”,翻譯出來(lái)更加口語(yǔ)化,如譯文的譯法更為符合表達(dá)。其次,這樣更能體現(xiàn)瑪麗蓮的觀(guān)察認(rèn)真的程度,形象表達(dá)其心理活動(dòng)。
例2:He was dressed like an undertaker: black suit, black tie knotted tight, shirt so white it glowed. His hair was slicked back and parted in a perfect pale line, but one wisp stood straight up in back, like an Indian chief’s feather. As he started to speak, he reached up with one hand to smooth down the cowlick, and someone snickered.
譯文:他打扮得像個(gè)送葬的,一身黑西裝,黑領(lǐng)帶系得很緊,襯衫白得發(fā)亮,頭發(fā)向后梳,整齊地一分為二,但后面有一撮豎著,如同印第安酋長(zhǎng)頭上戴的羽毛。開(kāi)口講話(huà)時(shí),他伸出一只手,想把那撮頭發(fā)壓下去,下面有學(xué)生偷偷笑起來(lái)。
這一段對(duì)于詹姆斯的描寫(xiě)惟妙惟肖,翻譯過(guò)程中要努力達(dá)到原文的效果。所以將句子譯成“黑領(lǐng)帶系得很緊,襯衫白得發(fā)亮”更為形象,更能體現(xiàn)詹姆斯的嚴(yán)謹(jǐn)性格。
小說(shuō)注重的是人物語(yǔ)氣和形象描寫(xiě),因此,譯文必須在語(yǔ)氣、形象上下功夫,力求再現(xiàn)。
(2)修辭的翻譯。修辭是小說(shuō)的一種語(yǔ)言藝術(shù),修辭的運(yùn)用可以將人物性格展現(xiàn)的生動(dòng)形象?!皬睦碚撋现v,小說(shuō)修辭翻譯不僅僅應(yīng)當(dāng)譯出原作文本的意義,更要傳達(dá)原作的韻味,使譯文與原作形神畢肖?!保ê@耀,2009)。常見(jiàn)的修辭有比喻、擬人、夸張、借代等等。本報(bào)告主要分析其中的比喻和夸張的修辭手法。
例3:The silence stretched, taut as the surface of a bubble, ready to be popped.
譯文:教室里的寂靜還在蔓延,如同不斷擴(kuò)張的氣泡表面,隨時(shí)都會(huì)破裂。
此句表現(xiàn)教室的尷尬的環(huán)境,直接采用直譯的方法,因?yàn)橹苯臃g成氣泡破裂,讀者能夠直接想出其緊張與尷尬,所以直接直譯比喻能夠達(dá)到效果。
(3)環(huán)境描寫(xiě)的翻譯。小說(shuō)中的環(huán)境描寫(xiě)能夠起到渲染烘托的作用。在《無(wú)聲的對(duì)白》中有多次環(huán)境描寫(xiě),烘托人物心理狀態(tài),處境遭遇等。
例4:The history department had the peaceful quiet of a library, the air still and cool and slightly dusty.
譯文:歷史系的辦公區(qū)如同圖書(shū)館一樣安靜,空氣中透著涼意,彌漫著少量細(xì)微的塵埃。
這一段是瑪麗琳要去辦公室找詹姆斯的場(chǎng)景。這一場(chǎng)景描寫(xiě)也為人物心情做襯托,原文本身對(duì)于景色描寫(xiě)具體生動(dòng),筆者采用直譯的翻譯方法,按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重新組合翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.
[2] Sloane, William. 1979. The Craft of Writing[M]. Norton.
[3] 胡顯耀, 李力. 高級(jí)文學(xué)翻譯[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版, 2009.
[4] 孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.北京:中國(guó)翻譯,2002.
(作者單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)