摘要:在學(xué)習(xí)實(shí)踐應(yīng)用中,我們可能更加注重于自己進(jìn)行逐字翻譯。但是以后大量的工作量以及很多我們未曾涉足的領(lǐng)域,其中的專有名詞,以及難點(diǎn),需要計(jì)算機(jī)的輔助能讓我們更好的完成翻譯任務(wù)。這也是翻譯未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)。所以如何更好的應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助工具是我們的必修之課,也是我們更好的訓(xùn)練翻譯實(shí)踐的好方法。
關(guān)鍵詞:機(jī)器輔助翻譯;專有名詞;翻譯
Abstract:In the application of practice, we may pay more attention to their own word translation. But after a lot of work and a lot of we have not set foot in the field, including the proper nouns, as well as the difficulties, the need for computer assistance can let us better complete the translation task. This is also the future of translation development trend. So how to better use computer aids is our compulsory course and a better way to train our practice.
Key words: Machine-assisted translation tools; proper nouns;translation
火云譯客、雪人和transmate,再到雅信。以前只是應(yīng)用過(guò)三種翻譯詞典,專有名詞是用知網(wǎng)的cnki,生詞時(shí)使用有道詞典,有長(zhǎng)難句子時(shí),會(huì)使用金山幫助分析句子成分,然后根據(jù)句意,詞語(yǔ)等進(jìn)行進(jìn)一步的調(diào)整。應(yīng)用起來(lái)也比較方便,但是也是在有大量的詞匯積累,語(yǔ)料庫(kù)儲(chǔ)存的基礎(chǔ)之上的。下面針對(duì)這兩款軟件的自身使用實(shí)踐說(shuō)明。
一、兩款翻譯軟件的特點(diǎn)
(1)從結(jié)構(gòu)外觀上來(lái)說(shuō)。雪人看上去就特別簡(jiǎn)單明了,學(xué)習(xí)快速好上手。而且軟件非常小,可以非常方便快速的使用,完全不用擔(dān)心卡機(jī)等問(wèn)題。但是其問(wèn)題就在于其文檔的格式,以及文字看起來(lái)不太舒服,并且不容易調(diào)整。Transmate 在結(jié)構(gòu)上看上去就比雪人高大上很多,同時(shí)很多程序非常方便易找,這就為使用提供了很大的便利。而且transmate界面感覺(jué)就特別漂亮,使用起來(lái)就非常舒服。Transmaate 的結(jié)構(gòu)也是清晰明了,便于使用。
(2)從功能上來(lái)說(shuō)。使用這兩種翻譯工具的時(shí)候,我都是首先建立項(xiàng)目,設(shè)置,然后導(dǎo)入原文,一句句翻譯然后形成譯文。一一對(duì)照,導(dǎo)出原文譯文。形成語(yǔ)料庫(kù)。同時(shí)兩款軟件都是支持在線翻譯的,設(shè)置有道在線翻譯,就為翻譯提供了很多便利。同時(shí)兩款翻譯工具的共同的地方就在于其導(dǎo)入導(dǎo)出非常便捷快速。
二、兩款翻譯軟件的差異
但是兩款翻譯工具同樣具有很多不同的地方。首先,最基礎(chǔ)的就是雪人翻譯軟件只支持TXT格式的導(dǎo)出方式,但是transmate 兼容了所有的導(dǎo)出方式。在課上應(yīng)用操作時(shí),曾經(jīng)使用transmate翻譯新聞,但是在導(dǎo)出原文譯文的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)所用的電腦沒(méi)有安置任何office word 的軟件,在操作的過(guò)程中竟然發(fā)現(xiàn)能直接導(dǎo)出txt 格式的文檔,當(dāng)時(shí)就感覺(jué),transmate 非常的人性化,給操作帶來(lái)了很多便利。所以這一點(diǎn)上transmate 更具有多樣性。
雪人是一款非常簡(jiǎn)單快捷的翻譯工具,但也是由于其的簡(jiǎn)單快捷,在很多操作項(xiàng)目上并沒(méi)有Transmate 那么全面。Transmate內(nèi)置有海量的專有名詞數(shù)據(jù)庫(kù)。這個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)搜集了很多翻譯公司和資深譯員在翻譯專業(yè)領(lǐng)域的稿件時(shí)積累出的專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的列表。同時(shí)翻譯人員在翻譯文章的過(guò)程中可以互享成果,同時(shí)每個(gè)翻譯人員可以根據(jù)其他翻譯人員提供的翻譯參考加快自己的翻譯速度,提高翻譯質(zhì)量還可以加速整個(gè)工作項(xiàng)目的進(jìn)程。并且其涵蓋了多領(lǐng)域內(nèi)容。雖然在實(shí)踐中并沒(méi)有應(yīng)用到這些,但是仍然可以看出其設(shè)計(jì)的合理性。相比transmate,雪人在功能上少了一些,雪人沒(méi)有與他人合作翻譯共享的功能,但查找以前的句庫(kù)或譯過(guò)的詞匯和短句也變得容易,都在同一界面下操作,復(fù)制粘貼也可以在同一窗口下完成。雪人可以自定義常用功能的快捷鍵,這一點(diǎn)使用時(shí)間長(zhǎng)的情況下,其優(yōu)勢(shì)可以凸顯出來(lái)。前后兩句分開(kāi)或合并很簡(jiǎn)單。 其譯文的查找替換功能很實(shí)用。
總之,通過(guò)兩種翻譯工具的實(shí)踐,我認(rèn)為最簡(jiǎn)單操作的是雪人,但項(xiàng)目更多,更加縝密的是transmate。 在學(xué)習(xí)實(shí)踐應(yīng)用中,我們可能更加注重于自己進(jìn)行逐字翻譯。但是以后大量的工作量以及很多我們未曾涉足的領(lǐng)域,其中的專有名詞,以及難點(diǎn),需要計(jì)算機(jī)的輔助能讓我們更好的完成翻譯任務(wù)。這也是翻譯未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)。所以如何更好的應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助工具是我們的必修之課,也是我們更好的訓(xùn)練翻譯實(shí)踐的好方法。但是任何的翻譯軟件都有其局限性,我們要認(rèn)識(shí)其優(yōu)缺點(diǎn),才能更好的應(yīng)用它。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的軟件是輔助我們翻譯的好工具,合理的利用他的優(yōu)點(diǎn)。選擇一款適合自己,并且應(yīng)用嫻熟的翻譯輔助軟件至關(guān)重要,這也是當(dāng)代的互聯(lián)網(wǎng)+的一個(gè)趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 第七屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)總結(jié)[J]. 趙紅梅,呂雅娟,賁國(guó)生,黃云,劉群. 中文信息學(xué)報(bào). 2012(01).
[2] 自然語(yǔ)言的計(jì)算機(jī)處理[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社 , 馮志偉著, 1996.
[3] Koehn,P,F(xiàn).J Och,D.Marcu. Statistical phrase-based translation. Proceedings of the HumanLanguage Technology and North American Association for Computational Linguistics Conference . 2003.
(作者單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)