林琳
摘 要:商務(wù)英語翻譯是商務(wù)交際的重要環(huán)節(jié),也是商務(wù)英語專業(yè)的核心課程。該文分析了目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀以及存在的問題,指出在商務(wù)英語翻譯課堂中引入語料庫是創(chuàng)新商務(wù)英語教學(xué)的一條有效途徑。鑒于商務(wù)合同在商業(yè)活動中的重要地位,筆者創(chuàng)建了商務(wù)合同英漢雙語平行專用語料庫,并揭示了其在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中巨大的應(yīng)用價值,以期為平行語料庫與商務(wù)翻譯教學(xué)有機(jī)融合的相關(guān)研究做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同 平行語料庫 商務(wù)英語 翻譯教學(xué)
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)09(a)-0138-02
在不斷加快的全球一體化進(jìn)程中,對外貿(mào)易的飛速發(fā)展帶動和促進(jìn)了商務(wù)英語的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)形勢的變化使國際商務(wù)類復(fù)合型人才具有了更廣闊的發(fā)展和擇業(yè)前景,社會對商務(wù)英語人才的需求量越來越大。目前,我國大多數(shù)商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生不能很快融入、適應(yīng)商務(wù)英語翻譯工作,英語翻譯人才的質(zhì)量還需進(jìn)一步提升。因此,打破傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的滯后局面具有一定的緊迫性和必要性,而將語料庫引入英語翻譯課堂是創(chuàng)新商務(wù)英語教學(xué)的一條有效途徑。
語料庫是一個由大量在真實(shí)情況下使用的語言信息集成的、可供計(jì)算機(jī)檢索的、專門做研究使用的巨型資料庫。近幾十年來語料庫語言學(xué)作為一門新興的應(yīng)用語言學(xué)分支迅猛發(fā)展,其影響已遍及語言學(xué)研究的各領(lǐng)域。雙語平行語料庫與單語語料庫相比,其對翻譯和對比研究的作用更大,因?yàn)槠叫姓Z料庫可以用于探索“如何用兩種語言表達(dá)同一內(nèi)容”,其潛在價值遠(yuǎn)未得到充分發(fā)掘和應(yīng)用。國內(nèi)對于語料庫的研究起步較晚,尤其是平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究明顯滯后,亟待開發(fā)出有效方式以擴(kuò)展其在翻譯中的應(yīng)用。
在經(jīng)濟(jì)一體化和速度經(jīng)濟(jì)時代,現(xiàn)代商業(yè)活動頻繁發(fā)展,每項(xiàng)商業(yè)交易都需要相應(yīng)的商務(wù)合同,商業(yè)交易和商務(wù)合同密不可分。鑒于商務(wù)合同在商業(yè)活動中的重要地位和作用,筆者從各大公司、商務(wù)書籍及互聯(lián)網(wǎng)選取真實(shí)、準(zhǔn)確、新鮮的商務(wù)合同作為語料,創(chuàng)建商務(wù)合同英漢雙語平行專用語料庫,并配套開發(fā)商務(wù)合同術(shù)語庫。其在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中具有巨大的應(yīng)用價值,能夠切實(shí)有效地提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯實(shí)踐能力,推動商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。
1 商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在問題
作為商務(wù)英語專業(yè)的主要核心課程,商務(wù)英語翻譯是溝通國際間經(jīng)貿(mào)合作的手段。合同、商標(biāo)、產(chǎn)品說明書等翻譯都需要商務(wù)英語專業(yè)人才來完成,所以商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生必須具備良好的商務(wù)英語翻譯能力,才能符合就業(yè)崗位的需求。然而,目前商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)普遍滯后,主要存在以下問題。
(1)商務(wù)翻譯教學(xué)往往采用較為傳統(tǒng)的教學(xué)方式,教學(xué)觀念陳舊,體現(xiàn)不出當(dāng)前經(jīng)濟(jì)生活和社會對商務(wù)翻譯的需求。商務(wù)翻譯課堂教學(xué)多為教師講述,學(xué)生僅僅是回答問題、改正錯誤,實(shí)際的翻譯實(shí)踐能力并沒有得到發(fā)展。
(2)課堂教學(xué)模式和方法單一,多采用“黑板十粉筆十教材十課后翻譯習(xí)題”的教學(xué)模式和“理論—舉例—結(jié)論”的三段式教學(xué)法,課堂容量小、節(jié)奏慢,很難達(dá)到“一文多譯”的效果。
(3)課堂輸入量小,講授內(nèi)容受教材限制容量小,例句少并且缺乏語境,學(xué)生理解困難,興趣不大,很難提高學(xué)生的主觀能動性和商務(wù)翻譯能力,因此導(dǎo)致商務(wù)翻譯教學(xué)效果不盡如人意。
要改變以上現(xiàn)狀,就要努力實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯課程結(jié)構(gòu)的優(yōu)化和科學(xué)化,擴(kuò)大翻譯課堂教學(xué)的信息輸入量,在教師提供的真實(shí)語境中讓學(xué)生快速提高翻譯能力。而語料庫是優(yōu)化商務(wù)翻譯教學(xué)最強(qiáng)有力的保證,可以利用其快速、準(zhǔn)確的檢索分析,在語境共現(xiàn)中提高、培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,從而促進(jìn)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變和優(yōu)化。
2 商務(wù)合同平行語料庫在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
在對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易得以成功實(shí)現(xiàn)的諸多要素中,商務(wù)合同所起的作用不可或缺。鑒于商務(wù)合同在商業(yè)活動中的重要地位,筆者創(chuàng)建商務(wù)合同英漢雙語平行專用語料庫,并配套開發(fā)商務(wù)合同術(shù)語庫,其在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中具有巨大的應(yīng)用價值。
(1)真實(shí)、豐富的語料與語境使商務(wù)英語翻譯教學(xué)與實(shí)踐緊密結(jié)合。目前,商務(wù)英語翻譯教學(xué)多以人工語料或模擬語料為教學(xué)材料,其真實(shí)性低,說服力不強(qiáng),與商務(wù)翻譯實(shí)踐的銜接不夠緊密,以致學(xué)生從課堂上學(xué)到的知識與翻譯實(shí)踐相脫節(jié),教學(xué)效果不甚理想。筆者所建商務(wù)合同英漢雙語平行語料庫的語料均選自各大公司、商務(wù)書籍及互聯(lián)網(wǎng),海量真實(shí)、準(zhǔn)確、新鮮的語料保證了教學(xué)材料的真實(shí)性與時效性,使教學(xué)內(nèi)容與商務(wù)翻譯實(shí)踐銜接緊密,有利于改善商務(wù)翻譯教學(xué)模式,提升教學(xué)效果,提高教學(xué)質(zhì)量。
(2)強(qiáng)大的檢索、統(tǒng)計(jì)功能有助于學(xué)習(xí)者迅速掌握各類語篇的文體特征。商務(wù)合同英漢平行語料庫的語料分為銷售合同、購買合同、代理合同、雇傭合同和租賃合同五大類,并根據(jù)合同內(nèi)容再細(xì)分小類,每一小類都含有豐富的代表性語料,可以利用語料庫的檢索、統(tǒng)計(jì)、對比等功能迅速查看到各個類型的大量語料,對其進(jìn)行諸如風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、語域變異、語用適切性、交際策略、禮貌原則等分析,客觀地判斷出各類英漢語篇的文體特征,從而更加輕松準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)語篇翻譯。
(3)豐富的雙語文本資源為商務(wù)翻譯教學(xué)提供大量真實(shí)的譯例。事實(shí)表明,雙語平行語料庫對翻譯教學(xué)和兩種語言的對比研究具有重要意義。商務(wù)合同英漢雙語平行專用語料庫具有專業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、即時性、針對性強(qiáng)等特點(diǎn),且檢索功能強(qiáng)大,提供對齊的雙語句對,能夠即時搜索、學(xué)習(xí)各類文本準(zhǔn)確地道的中英文表達(dá),既可以用于實(shí)訓(xùn),又能夠借以教學(xué)。教師在講授單詞或詞組時,可以指導(dǎo)學(xué)生通過中心詞索引搜尋到包含該單詞或詞組的例句以及具體語言環(huán)境。這些真實(shí)、生動的例句和語境有助于學(xué)習(xí)者掌握其用法和搭配。另外,通過雙語語料的對比、分析,學(xué)習(xí)者還可以直接觀察到原文和譯文明顯的語言結(jié)構(gòu)特征和異同,進(jìn)一步總結(jié)和歸納翻譯規(guī)律和技巧。
(4)大量的專業(yè)術(shù)語和特定表達(dá)幫助學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確迅速地翻譯語塊。商務(wù)英語作為一個特定語域有其獨(dú)特的語言特征,在詞匯使用上尤為明顯。由于直接關(guān)系到交易雙方的經(jīng)濟(jì)利益,商務(wù)合同具有用詞正式規(guī)范、措辭準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍卣?,富含各類專業(yè)詞匯、詞簇、縮略語和固定表達(dá)。這些高頻詞匯組合而成英語中的語塊,其作為基礎(chǔ)語言單位大量儲存于我們的備用庫,而掌握這些語塊是準(zhǔn)確、恰當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡M(jìn)行商務(wù)英語翻譯的第一步。筆者借助語料庫強(qiáng)大的詞頻統(tǒng)計(jì)、語塊分析等功能,配套開發(fā)了商務(wù)合同術(shù)語庫,包含近萬條商務(wù)合同術(shù)語和特定用語雙語表達(dá),且可不斷補(bǔ)充。它可以在翻譯過程中自動識別待譯文本中的術(shù)語并提示其相應(yīng)譯文,方便、快捷的術(shù)語檢索可以使學(xué)習(xí)者輕松閱讀各種類型的商務(wù)文本,其對于專業(yè)術(shù)語和特定表達(dá)方式的翻譯更加迅速、準(zhǔn)確、地道,大大提升了商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)效果。
(5)語料庫驅(qū)動的商務(wù)英語翻譯教學(xué)有助于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和探究能力。在傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯課堂中,教師是由上而下的知識傳授者,學(xué)生是消極被動的接受者,翻譯能力的培養(yǎng)都局限于靜態(tài)的過程,翻譯學(xué)習(xí)過程也一直缺乏創(chuàng)造和探索的空間。評判學(xué)生譯文時,教師也多是和標(biāo)準(zhǔn)譯文相對照,一味尋找相似度,評價過程和衡量標(biāo)準(zhǔn)單一。用語料庫驅(qū)動的方式進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)是改變現(xiàn)狀的有效途徑。例如,通過語料庫豐富的雙語平行資源,在講授語言點(diǎn)和翻譯技巧時,任課教師可以讓學(xué)生自行檢索、查看詞語和固定表達(dá)的翻譯方法,利用索引、詞頻、語境共現(xiàn)等常見功能對所學(xué)詞語進(jìn)行橫向和縱向的比較分析,并考慮搭配過程中的文本語境等因素,進(jìn)而歸納、總結(jié)語言知識的使用規(guī)律,從而掌握準(zhǔn)確、地道的翻譯方法。這種語料庫驅(qū)動的教學(xué)方式始終以學(xué)生為中心,學(xué)生不再是所授內(nèi)容的被動接受者,而是知識的主動獲取者和建構(gòu)者,是學(xué)習(xí)過程的主動參與者。學(xué)習(xí)者在教師的指導(dǎo)下自己動手,自主學(xué)習(xí),自我探究,有效地利用語料庫資源提高自身的商務(wù)翻譯能力。這在很大程度上有效激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),明顯提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,大大促進(jìn)了學(xué)生自主性、探究性學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。
3 結(jié)語
商務(wù)英語翻譯能力的培養(yǎng)和譯者能力的培養(yǎng)是商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)和核心任務(wù)之一。在目前日益增多的國際交流對商務(wù)翻譯教學(xué)提出更新、更高要求的背景下,如何能夠充分把握瞬息萬變的商場形勢,迅速提供盡可能恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯是商務(wù)翻譯人士需要不斷揣摩和訓(xùn)練的問題。事實(shí)證明,這種語料庫驅(qū)動的教學(xué)方式,將基于真實(shí)語料的商務(wù)翻譯教學(xué)引進(jìn)課堂,改變了目前機(jī)械死板且應(yīng)用性不強(qiáng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,促進(jìn)了商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)模式的有效轉(zhuǎn)變,使教師和學(xué)生都從中受益。一方面,把教師從繁重的備課任務(wù)和教學(xué)壓力中解放出來,大大減輕了教師的工作量,為教師有時間、有精力去從事更高層次的商務(wù)翻譯相關(guān)研究、以研促教、教研相長提供了一個有力平臺。另一方面,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下自主學(xué)習(xí)、自我探究,自己尋找答案比被動學(xué)習(xí)更有效,極大促進(jìn)了學(xué)生商務(wù)翻譯實(shí)踐能力的提高和發(fā)展,使得商務(wù)翻譯人員的培養(yǎng)更加高效、高質(zhì),從而更好地滿足社會需求,為我國經(jīng)濟(jì)的快速全球化輸送人才。
參考文獻(xiàn)
[1] Hunston,S.Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[2] 何安平.語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:1.
[3] 劉暉.自建平行語料庫在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(16):110.
[4] 王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6):27-32.
[5] 王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[6] 韋漢,張平,鐘慧連.基于機(jī)讀語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2014,15(4):103-105.
[7] 周玉林.試論商務(wù)英語語料庫的建設(shè)及其應(yīng)用[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2010,11(1):148-157.