亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Literature Review on Context Translation Mode

        2016-12-27 17:51:50褚楊楊華北理工大學
        大陸橋視野 2016年18期
        關(guān)鍵詞:華北理工大學

        褚楊楊/華北理工大學

        Literature Review on Context Translation Mode

        褚楊楊/華北理工大學

        The theory context translation m ode a new theory concerning context involves three dim ensions including com m unicative dim ension, pragm atic dim ension and sem iotic dim ension. This paper aim s to explain the progress of its developm ent.

        context translation m ode; literature review; developm ent progress

        1.register theory

        Halliday firstly put forward the concept, register, which was seen as a recurrent “situation type,” which is essentially a “semiotic structure,” a configuration of “meanings deriving from the semiotic system that constitutes the culture” (ibid. : 109). Halliday classified the register to three headings: field, mode and tenor to describe how the situation determines the meanings that are expressed. Three concepts are explained: field, mode and tenor. Field is the total event, in which the text is functioning together with the purposive activity of the speaker or writer. The mode is the function of the text in the event,. The tenor refers to the type of role interaction. Field, mode and tenor collectively define the context of situation of a text.(Halliday and Hasan, 2001:22)

        2.Context Translation Mode

        Hatim and Mason (2001:56) questioned the theory that register can reflect all meanings of context. They held that “a lot more than this (register), however, is retorted to by language users in handling context and in tracing the ways it is reflected in actual textual material. For translators, the relevant questions are: 1. Does translating activity consist solely of matching source language (hereafter “SL”) and target language (hereafter “TL”) register in accordance with intuitively perceived or externally defined ‘stylistic’ conventions?2. Can text be reduced to compilations of situational variables, recognition of which is sufficient to establish equivalence?” It can be seen from the two questions, that they have doubts on the gaining means of three variables. That is to say, the intuitively perceived or externally defined source text situation may be not that author’s situation, and the accumulation of uncertain variables are not enough to ensure the situation equivalence between source text and target text. It is feasible to master the marocontext via the register theory, but the defect is that it is difficult to present the dynamic situation in micro linguistic context (such as, phrase and sentence). Based on this, Hatim and Mason put forward another two dimensions to make up for the deficiency of register theory, namely, pragmatic dimension and semiotic dimension.

        Pragmatic dimension is the ability to perform actions. Pragmatic has been defined as the study of the relations between language and its context of utterance. Stalnaker (1972:380) offers more helpful definition: pragmatic is the study of the purposes for which sentences are used, of the real world conditions under which a sentence may be approximately used as an utterance. It was the Oxford philosopher J. Austin (1962) who first investigates the ability of sentences to perform actions, to affect some communicative purpose over and above the sense conveyed by the sum of the individual lexical items which the sentence comprises. Austin distinguished three different kinds of actions which are performed when a language user produces an utterance: locutionary act, the action performed by uttering a well-formed, meaningful sentence; illocutionary act, the communicative force which accompanies the utterance, e.g. promising, warning, conceding, denying, etc; perlocutionary act, the effect of the utterance on the hearer/reader. These three acts are called speech act theory. In fact, illocutionary force offers the discourse communicative abilities. Texts are comprised by a bunch of speech acts. It is necessary to analyze the non-language factors for understanding every speech act implication. In translation process, translators should consider the meaning of speech act from the aspect of pragmatic dimension, so as to make the same context effect in the target texts.

        In addition to Austen’s speech act theory, cooperative principles and conversational implicature are useful in dynamic context study.

        Aiming to “provide a definition of context which is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts”, Hatim and Mason(2001:101) developed an argument which rests on two basic premises. Firstly, lexical and syntactic choices made within the field (mode, tenor, etc.) of a given discourse are ultimately determined by pragmatic consideration to do with the purposes of utterance, realworld conditions, and soon. Secondly, in order to perceive the full communicative thrust of an utterance, we need to appreciate not only the pragmatic action, but also a semiotic dimension which regulates the interaction of various discousal elements as ‘signs’. Semiotics focuses on what signs are, how they come into being and wear off, and what governs their interaction. (Jakobson, 1970:98)

        Later the three dimensions, including communicative, pragmatic, and semiotic one are termed as context translation mode by Liu Junping. The communicative dimension includes language use variation (register) and language user’s variation (dialect).

        3、Conclusion

        To sum up, the context translation mode put forward by Hatim and Mason is of great significance in translation, since it is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts.

        Reference:

        [1] Austin. J. L. How to do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1962.

        [2] Halliday & Hasan. Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

        [3] Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [4] Jakobson, R. In Main Trends in the Science of Language. London: George Allen and Unwin Ltd, 1970.

        [5] Stalnaker, R.C‘. Pragmatic’, in D. Davidson and G.Harman(eds), Semantics of Natural Language. Dordrecht:Reidel, 1972.

        猜你喜歡
        華北理工大學
        沈陽理工大學簡介
        昆明理工大學
        華北玉米市場將進入筑底期
        昆明理工大學
        昆明理工大學
        浙江理工大學
        美國政府對華北偽政權(quán)出籠的關(guān)注及應(yīng)對
        昆明理工大學
        Review on Register Theory and Its Application in Translation
        華北明珠
        亚洲无线一二三四区手机| 狼人av在线免费观看| 亚洲精品在线97中文字幕| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 精品无码一区在线观看| 百合av一区二区三区| 日本岛国视频在线观看一区二区 | 一区二区三区四区草逼福利视频 | 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 亚洲第一无码精品久久| 国产成人自拍视频视频| 草草影院发布页| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 久久九九青青国产精品| 一区二区三区av资源网| 日韩欧美中文字幕公布| 波多野结衣av手机在线观看| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 在线观看国产自拍视频| 欧美噜噜久久久xxx| 国产精品福利自产拍久久| 久久久久成人精品免费播放| 午夜影院免费观看小视频| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 国内揄拍国内精品少妇国语| 国产一区二区精品网站看黄| 亚洲精品视频1区2区| a级毛片无码久久精品免费| 亚洲a∨天堂男人无码| 国产精品黄色av网站| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 一本无码人妻在中文字幕免费| 在线毛片一区二区不卡视频| 亚洲一区二区在线观看av| 67194熟妇人妻欧美日韩| 99re在线视频播放| 亚洲一区二区三区综合网| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 中文字幕有码无码av| av草草久久久久久久久久久| 护士人妻hd中文字幕|