亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Literature Review on Context Translation Mode

        2016-12-27 17:51:50褚楊楊華北理工大學(xué)
        大陸橋視野 2016年18期
        關(guān)鍵詞:華北理工大學(xué)

        褚楊楊/華北理工大學(xué)

        Literature Review on Context Translation Mode

        褚楊楊/華北理工大學(xué)

        The theory context translation m ode a new theory concerning context involves three dim ensions including com m unicative dim ension, pragm atic dim ension and sem iotic dim ension. This paper aim s to explain the progress of its developm ent.

        context translation m ode; literature review; developm ent progress

        1.register theory

        Halliday firstly put forward the concept, register, which was seen as a recurrent “situation type,” which is essentially a “semiotic structure,” a configuration of “meanings deriving from the semiotic system that constitutes the culture” (ibid. : 109). Halliday classified the register to three headings: field, mode and tenor to describe how the situation determines the meanings that are expressed. Three concepts are explained: field, mode and tenor. Field is the total event, in which the text is functioning together with the purposive activity of the speaker or writer. The mode is the function of the text in the event,. The tenor refers to the type of role interaction. Field, mode and tenor collectively define the context of situation of a text.(Halliday and Hasan, 2001:22)

        2.Context Translation Mode

        Hatim and Mason (2001:56) questioned the theory that register can reflect all meanings of context. They held that “a lot more than this (register), however, is retorted to by language users in handling context and in tracing the ways it is reflected in actual textual material. For translators, the relevant questions are: 1. Does translating activity consist solely of matching source language (hereafter “SL”) and target language (hereafter “TL”) register in accordance with intuitively perceived or externally defined ‘stylistic’ conventions?2. Can text be reduced to compilations of situational variables, recognition of which is sufficient to establish equivalence?” It can be seen from the two questions, that they have doubts on the gaining means of three variables. That is to say, the intuitively perceived or externally defined source text situation may be not that author’s situation, and the accumulation of uncertain variables are not enough to ensure the situation equivalence between source text and target text. It is feasible to master the marocontext via the register theory, but the defect is that it is difficult to present the dynamic situation in micro linguistic context (such as, phrase and sentence). Based on this, Hatim and Mason put forward another two dimensions to make up for the deficiency of register theory, namely, pragmatic dimension and semiotic dimension.

        Pragmatic dimension is the ability to perform actions. Pragmatic has been defined as the study of the relations between language and its context of utterance. Stalnaker (1972:380) offers more helpful definition: pragmatic is the study of the purposes for which sentences are used, of the real world conditions under which a sentence may be approximately used as an utterance. It was the Oxford philosopher J. Austin (1962) who first investigates the ability of sentences to perform actions, to affect some communicative purpose over and above the sense conveyed by the sum of the individual lexical items which the sentence comprises. Austin distinguished three different kinds of actions which are performed when a language user produces an utterance: locutionary act, the action performed by uttering a well-formed, meaningful sentence; illocutionary act, the communicative force which accompanies the utterance, e.g. promising, warning, conceding, denying, etc; perlocutionary act, the effect of the utterance on the hearer/reader. These three acts are called speech act theory. In fact, illocutionary force offers the discourse communicative abilities. Texts are comprised by a bunch of speech acts. It is necessary to analyze the non-language factors for understanding every speech act implication. In translation process, translators should consider the meaning of speech act from the aspect of pragmatic dimension, so as to make the same context effect in the target texts.

        In addition to Austen’s speech act theory, cooperative principles and conversational implicature are useful in dynamic context study.

        Aiming to “provide a definition of context which is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts”, Hatim and Mason(2001:101) developed an argument which rests on two basic premises. Firstly, lexical and syntactic choices made within the field (mode, tenor, etc.) of a given discourse are ultimately determined by pragmatic consideration to do with the purposes of utterance, realworld conditions, and soon. Secondly, in order to perceive the full communicative thrust of an utterance, we need to appreciate not only the pragmatic action, but also a semiotic dimension which regulates the interaction of various discousal elements as ‘signs’. Semiotics focuses on what signs are, how they come into being and wear off, and what governs their interaction. (Jakobson, 1970:98)

        Later the three dimensions, including communicative, pragmatic, and semiotic one are termed as context translation mode by Liu Junping. The communicative dimension includes language use variation (register) and language user’s variation (dialect).

        3、Conclusion

        To sum up, the context translation mode put forward by Hatim and Mason is of great significance in translation, since it is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts.

        Reference:

        [1] Austin. J. L. How to do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1962.

        [2] Halliday & Hasan. Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

        [3] Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [4] Jakobson, R. In Main Trends in the Science of Language. London: George Allen and Unwin Ltd, 1970.

        [5] Stalnaker, R.C‘. Pragmatic’, in D. Davidson and G.Harman(eds), Semantics of Natural Language. Dordrecht:Reidel, 1972.

        猜你喜歡
        華北理工大學(xué)
        沈陽理工大學(xué)簡介
        昆明理工大學(xué)
        華北玉米市場將進(jìn)入筑底期
        昆明理工大學(xué)
        昆明理工大學(xué)
        浙江理工大學(xué)
        美國政府對華北偽政權(quán)出籠的關(guān)注及應(yīng)對
        昆明理工大學(xué)
        Review on Register Theory and Its Application in Translation
        華北明珠
        国产av精品一区二区三| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 亚洲阿v天堂网2021| 亚洲电影一区二区| 亚洲av无吗国产精品| 无码 人妻 在线 视频| av免费网址在线观看| 极品av麻豆国产在线观看| 久久久精品人妻久久影视| 欧美亚洲国产精品久久高清 | 色综合久久久久综合999| 国产精品一区二区三区三| 少妇性l交大片7724com| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆 | 亚洲人成网站色在线入口口| 97久久草草超级碰碰碰| 五月综合高清综合网| 4hu44四虎www在线影院麻豆| 亚洲一区二区三区在线最新| 午夜亚洲av日韩av无码大全| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 国产成人精品午夜福利免费APP| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 麻豆精品一区二区三区| 国产av一区二区三区传媒| 国产一区二区精品在线观看| 亚洲一区有码在线观看| 国产高潮流白浆视频在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出 | 香蕉视频一级片| 青青草视频在线免费观看91| 精品无码一区二区三区的天堂| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 日韩精品无码一区二区三区视频| 精品99在线黑丝袜| 日韩少妇高潮在线视频| 日本亚洲系列中文字幕| 国产69久久精品成人看| 9lporm自拍视频区| 免费毛片视频网站| 久久精品国产视频在热|