亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念整合與《愛麗絲夢游仙境》的雙關(guān)漢譯

        2016-12-23 03:06:57
        山花 2016年14期
        關(guān)鍵詞:雙關(guān)語雙關(guān)譯者

        陳 焱

        概念整合與《愛麗絲夢游仙境》的雙關(guān)漢譯

        陳 焱

        引 言

        雙關(guān)語作為一種修辭格式,因其表現(xiàn)形式幽默機智,常見于諸廣告標(biāo)語、文學(xué)作品及日常談話。關(guān)于雙關(guān)語的漢英翻譯研究,近年來國內(nèi)學(xué)者運用各種理論進(jìn)行了深入探討。因雙關(guān)語包含表層意義及隱含意義,對雙關(guān)語的理解同相關(guān)背景文化知識緊密聯(lián)系;其次中英文歸屬不同,語系的巨大差異使得二者在結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)形式上不同。因此雙關(guān)語翻譯始終被認(rèn)為是譯界一項具有挑戰(zhàn)性的工作。作為譯者,只有在充分理解了源語雙關(guān)語的全面意義的基礎(chǔ)上,才能找到盡可能相對應(yīng)的目的語表達(dá)方式,最大限度傳達(dá)源語文本的深層含義。翻譯過程不僅僅是兩種不同語言體系間的形式轉(zhuǎn)換,作為一種語際交際活動,必然與認(rèn)知活動分不開。語言和思維有密切聯(lián)系,只研究語言而不探討思維不能詮釋翻譯的本質(zhì)[1]??梢哉f,在翻譯過程中,譯者的認(rèn)知能力和思維取向尤為重要。本文試圖通過概念整合理論,從理解、表達(dá)入手,以《愛麗絲夢游探險》雙關(guān)漢譯為例,來探討雙關(guān)翻譯的創(chuàng)造過程。

        概念整合的相關(guān)理論概述

        概念整合理論由Fauconnier(1997)提出,認(rèn)為概念是人們的理解方式,是人們的基本認(rèn)知操作能力。該理論的基本模式為兩個輸入空間投射部分內(nèi)容并產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的合成空間。概念整合網(wǎng)絡(luò)包括四個心理空間:兩個輸入空間(input space I和input space II),類屬空間(generic space)和合成空間(blend space);兩輸入空間之間的跨空間映射產(chǎn)生了類屬空間,該空間反映了兩輸入空間共享的抽象結(jié)構(gòu)與組織;兩輸入空間部分投射至第四個空間,即合成空間。通過組合、完善和擴展等步驟的整合,生成新生結(jié)構(gòu)即層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)[2]。

        對于概念整合模式的內(nèi)部運作機制,F(xiàn)auconnier et.al(2002)作了進(jìn)一步闡釋,他指出層創(chuàng)結(jié)構(gòu)是整個整合網(wǎng)絡(luò)的動態(tài)結(jié)構(gòu),類比、范疇延伸、隱喻等心理模式都可視為概念整合的結(jié)果。來自不同輸入空間的分散概念結(jié)構(gòu)通過概念整合網(wǎng)絡(luò)被壓縮成為整合空間中易于理解、可操作的場景。由此,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生過程即是意義的動態(tài)建構(gòu)過程[3]。結(jié)合Fauconnier的理論,張輝(2001)提出概念整合的三種運作方式:第一種是通過匹配把各個輸入空間的成分投射到整合空間中去,有時這一過程包括來自輸入空間的各成分的融合;第二種是將輸入空間投射的結(jié)構(gòu)與長期記憶中的信息、背景知識相互匹配,整合空間中新概念的產(chǎn)生通常源于這一過程;第三種方式是在整合空間的創(chuàng)立過程中對事件進(jìn)行心理模擬。輸入空間的結(jié)構(gòu)一經(jīng)與長期記憶中的信息模式建立聯(lián)系,新創(chuàng)概念就有可能朝不同方向無限發(fā)展下去[4]。

        從某種程度上來說,概念整合是潛意識的普遍認(rèn)知活動,是在固有的概念結(jié)構(gòu)上的新的認(rèn)知操作。整合空間中層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生過程就是意義的運演與產(chǎn)生過程,需要進(jìn)行概念結(jié)構(gòu)的重新組裝,因此概念整合對語義建構(gòu)的意義成因和理解有強大的解釋力。

        翻譯過程中的概念整合因素

        翻譯的運作也涉及四個心理空間,輸入空間I為翻譯過程中的原文空間(Source-language space),包括原文文本反映的文化心理圖式、語言形式,原作者的創(chuàng)作背景及與原文相關(guān)的信息。輸入空間II為譯者空間,包括目的語文化心理圖式及語言形式,譯者的知識結(jié)構(gòu)、社會生活閱歷及審美能力和傾向,構(gòu)成譯者對原文文本的一個“前理解”基礎(chǔ)。譯者和原作共享的意義和思想感情框架構(gòu)成類屬空間。經(jīng)過譯者空間與原文空間之間的互相映射、融合,有選擇地投射到整合空間形成譯文空間,該空間經(jīng)譯者的認(rèn)知操作產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)即譯文形成。

        翻譯活動涉及原文、譯者和譯文,是譯者通過原文文本與原作者交流的過程,在此過程中,譯者即時進(jìn)行在線整合,譯文是整合后的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),是與原文和譯者空間都不同的新顯形式。翻譯過程是譯者將原文空間與譯者空間進(jìn)行創(chuàng)造性整合的過程。

        概念整合理論中的《愛麗絲夢游仙境》雙關(guān)漢譯

        因其雙關(guān)語自身的多義性、民族性、作者創(chuàng)作意圖、讀者理解程度等因素影響,雙關(guān)語翻譯有其特殊性和復(fù)雜性?!稅埯惤z夢游仙境》是英國作家劉易斯·卡羅爾(Lweis Carroll)的作品。小說故事新穎獨特,書中大量的雙關(guān)運用使得作品語言詼諧幽默。我國譯者也多次將該書譯成中文,對于雙關(guān)語翻譯的概念整合呈以下特點。

        (一)體現(xiàn)了形式和意義的整合

        在很多情況下,因為兩種語言文化體系和思想模式的差異,雙關(guān)語的“等值翻譯”是無法做到的,譯者所能做的是在翻譯過程中努力保持“目的語與源語言對等的部分,然而這里所說的對等并不是完全絕對的對等而是動態(tài)對等或是功能對等又或是語用對等”[5]?!昂芏嚯p關(guān)語確實在其他語言中不可移植,但是通過改編,其翻譯可通過多種途徑實現(xiàn);因雙關(guān)語的翻譯最能模糊‘翻譯和改譯’之間的界限,使譯者在兩極之間作出選擇”[6]。雙關(guān)有著特殊的語言形式,雙關(guān)利用語言文字上的同音或是多義現(xiàn)象,使一個詞或是一句話關(guān)涉兩件或多件事。對于雙關(guān)語的翻譯,譯者一方面試圖以目的語保持原文的雙關(guān)形式,另一方面還要傳達(dá)出原作者所營造的雙關(guān)意境。譯者對于雙關(guān)語的翻譯不能只追求形式的對等,更應(yīng)注重形式所傳達(dá)的意義。從實質(zhì)上說雙關(guān)語翻譯在很大程度上就是譯者對兩輸入空間中的形式與意義整合的過程。

        例1,“Mine is a long and sad tale!”said the Mouse,turning to Alice,and sighing.“It is a long tail,certainly”,said Alice,looking down with wonder at the Mouse’s tail,“butwhy do you call it sad?”

        趙元任譯文:那老鼠對著愛麗斯嘆了一口氣道:“哎,我的歷史說來那真是又長又苦呀!”愛麗絲聽了,瞧著那老鼠的尾巴說:“你這尾是曲啊,可是為什么又叫它苦呢?”

        對話中老鼠在講述他的歷史(tale)而愛麗絲則誤認(rèn)為老鼠在向她講述自己的尾巴,“tale”和“tail”形成一組諧音雙關(guān),但是兩詞的漢譯在發(fā)音上并不產(chǎn)生雙關(guān)效果。譯者在對原文文本的雙關(guān)表達(dá)方式進(jìn)行了理解和解讀后,提取原文空間的諧音雙關(guān)組織框架投射至譯文空間,在譯者空間巧妙選取了“委屈”和“尾曲”一組諧音雙關(guān)也投射至譯文空間。譯者想方設(shè)法用目的語中意義相近或相同的表達(dá)法對源語文本中的雙關(guān)進(jìn)行形式和意義的整合,并通過選擇輸入空間中最恰當(dāng)?shù)某煞?,并投射至譯文空間后得到創(chuàng)造性整合的結(jié)果。

        語言的模糊性、多義性等特征[5]以及譯者的主體個性和“前理解”,就決定了對同一文本不同譯者會有不同的理解。譯者根據(jù)自己對源文本的理解來選擇輸入空間中的相關(guān)成分,經(jīng)過形式和意義的整合后,結(jié)果勢必不盡相同。對同一文本不同譯者有不同譯文。

        例2,“There’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is—‘themore there is ofmine,the less is of yours.’”

        趙元任譯文:“我這兒近處有一個芥末礦。由此可見——‘所曠愈多,所學(xué)愈少?!?/p>

        吳鈞陶譯文:“這兒附近有一個很大的芥末礦,其中的教訓(xùn)是——我的東西越多,你的東西越少。”

        在原文中“mine”是個多義詞,有“礦物”和“我的”兩層含義。在趙元任譯文中,同音異義雙關(guān)作為組織框架被提取并投射至譯文空間,在譯者空間經(jīng)過挑選、匹配,巧妙運用了漢語“曠(課)與(礦)物”的同音異義字,投射至譯文空間轉(zhuǎn)換成譯語,譯文就此產(chǎn)生。再現(xiàn)了原文的諧音文字游戲。吳均陶譯文則選取了原文直譯的方法,找到“mine”在譯者空間中的對應(yīng)翻譯并投射至譯文空間。吳的譯文沒有體現(xiàn)雙關(guān)之韻味,只是在注腳里面對“mine”的多義作了解釋。但該譯法突出了原作文字,讓讀者最大限度地接觸到源語文本。

        根據(jù)概念整合理論,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(譯文)因不同譯者的整合方式,有朝多個方向發(fā)展的可能性。從以上例子可看出,譯文因不同譯者會有所不同。這是因為譯者空間在變,譯者的思維、對原文的理解以及所選用的譯語形式和表達(dá)方式都會有所改變。翻譯過程中即時構(gòu)建的心理空間因譯者的不同而有差別,體現(xiàn)了譯文擴展的多樣性。

        (二)體現(xiàn)了文化意象整合

        在很大程度上,民族文化是通過其語言的詞匯反映出來的。語言所包含的文化因素就是文化意象。文化意象有多種表現(xiàn)形式,它可以是一種植物、動物,可以是一句成語或諺語、一則典故或某個形容詞詞語中的形象或喻體,它甚至可以是某個數(shù)字[7]。在文學(xué)作品中,文化意象滲透在作品語言里面,包含著廣闊、深沉的內(nèi)涵。對于文學(xué)作品雙關(guān)語的翻譯,譯者需要考慮兩種文化差異,目的語讀者的文化背景與接受心理,分析目的語系統(tǒng)固有的價值觀念、文化取向和審美習(xí)俗,找出最佳翻譯方法,在忠于原文作者和忠于讀者之間找到最佳平衡點,盡可能把源語中的文化信息精確地傳遞到目的語中。

        例3,Next came an angry voice—the Rabbit’s—“Pat!Pat!Where are you?”and then a voice she had never heard befoe,“Sure then Iam here.Digging for app les,yer honor!”

        冷彬譯文:接著傳來一個惱怒的聲音——兔子的聲音:“帕特!帕特!你在哪里?”然后,是一個她從未聽過的陌生的聲音,“我當(dāng)然在這里,我在挖蘋果呢!老爺!”“還在挖蘋果,真有你的!”兔子氣憤地說。

        譯文中的“挖蘋果”恐怕會讓絕大多數(shù)中國讀者感到莫名其妙。其實這是個暗含文化語言知識的雙關(guān)語。在法語里“蘋果”是“Pomme”,而“馬鈴薯”則是“Pomme de terre”土里的蘋果。所以原作中帕特并非在挖蘋果,而是在挖馬鈴薯。除此之外,還有另一種解釋,“Pat”這個名字出自愛爾蘭語,也就是說帕特來自愛爾蘭,說愛爾蘭語。在19世紀(jì)的愛爾蘭地區(qū),“Irish apple”俗稱“Irish potato”。帕特分不清書面語和俗稱,正好反映了他作為仆人的身份。本例中原文空間的語言文化知識與譯者空間的目的語文化背景知識無法匹配,出現(xiàn)文化缺省(culture default),譯者在翻譯時,不應(yīng)忽視這種文化信息。所以冷彬的譯文采用了直譯加腳注解釋的方法。至此,大多數(shù)中國讀者都能明白原作此處一語雙關(guān)的絕妙。文化信息與譯語整合后凸顯了原文的文化意象。讀者一方面知曉了此處雙關(guān)語蘊含的含義,另一方面也了解了原文的文化背景知識。

        有的時候,當(dāng)譯者考慮的是將源語文本中所反映的心理現(xiàn)實,在介紹給譯語讀者時,譯者有可能會拋開源語的文本語言形式,借用具有譯語文化色彩的表達(dá)法,稱之為意象替換。好的意象替換可以有效地傳達(dá)出源語文本所要表達(dá)的意境和情感,也能使目的語讀者更容易感悟和體會源語中抽象而深刻的精神[8]。

        例4,“Iquite agreewith you.”said the duchess and themoral of that is—Be what you would seem to be,or if you’d like it,putmore simply…”

        趙元任譯文:那公爵夫人道:“你的意見不錯,由此可見——畫兔畫須難畫耳,知人知面不知心——或者簡單說就是……”

        原作此處語言比較拗口,若直譯可能會讓讀者不容易理解,而且公爵夫人的話本無雙關(guān)。趙元任譯文將其譯為中文諺語,形成了一組“互文雙關(guān)”,同樣傳達(dá)了原文含義。在本例中,譯者重新創(chuàng)造了新的雙關(guān),將中國諺語文化直接投射至整合空間,拋開了原文空間中的語言形式,借用中國傳統(tǒng)諺語這一文化意象替換了原文句子,避免了直譯原文的刻板,一方面易于中國讀者理解,另一方面突出了公爵夫人愛說道理教訓(xùn)人的形象。

        結(jié)束語

        概念合成是人們進(jìn)行思維和活動,特別是進(jìn)行創(chuàng)造性思維和活動時的認(rèn)知過程[9]。翻譯是譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性思維活動的動態(tài)認(rèn)知過程,一個“再創(chuàng)造”過程。翻譯不僅僅是詞匯層面的語言轉(zhuǎn)換,還是思想的傳達(dá),文化意象的移植。本文以《愛麗絲夢游仙境》中的雙關(guān)漢譯為例,探討了雙關(guān)翻譯的整合過程,認(rèn)為在雙關(guān)語的翻譯過程中,為了將雙關(guān)語字面下隱含的關(guān)鍵因素準(zhǔn)確地表達(dá)出來,譯者應(yīng)根據(jù)源語雙關(guān)形式特點進(jìn)行一定的形義整合,同時還應(yīng)重視雙關(guān)語包含的文化信息,并將其準(zhǔn)確地譯出。由此,雙關(guān)語的翻譯是譯者經(jīng)過一系列因素的選擇、創(chuàng)造性整合的結(jié)果。

        [1]陳道明.隱喻與翻譯:認(rèn)知語言學(xué)對翻譯理論研究的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002,(9).

        [2]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge University Press,1997.

        [3]Fauconnier,G&Turner M.The way we think:conceptual blending and themind’s hidden complexities[M].New York: Basic Books,2002.

        [4]張輝.熟語及其理解的認(rèn)知語義學(xué)研究[M].北京:軍事誼文出版社,2001.

        [5]Nida,E.,&C,Taber.Ther ry and Practice of Translation[M].Brill Academic Publishers,2003.

        [6]Delabastita,D.,Traductio.Essays on Puning and Traslation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

        [7]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

        [8]孫建光.淺談翻譯中的文化意象處理策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(6).

        [9]汪少華,鄭守疆.從合成空間理論看隱喻的意義構(gòu)建[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000(6).

        陳 焱,女,云南宜良人,碩士,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院教師;主要從事語文學(xué)和二語教學(xué)研究.

        猜你喜歡
        雙關(guān)語雙關(guān)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        雙關(guān)
        意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
        雙關(guān)語的隨附性解釋
        也說雙關(guān)語的解讀機制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
        雙關(guān)語翻譯簡析
        亚洲AV无码乱码精品国产草莓| 国产精品户露av在线户外直播 | 亚洲欧美另类激情综合区| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 欧美亚州乳在线观看| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 无码a级毛片免费视频内谢| 亚洲色图在线视频观看| 精品日韩在线观看视频| 一道之本加勒比热东京| 中文字幕av久久亚洲精品| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 日韩人妻无码精品久久| 装睡被陌生人摸出水好爽| 成人午夜免费福利| 中文字幕久久人妻av| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 日本一级特黄aa大片| 欧美精品国产综合久久| 成 人 网 站 免 费 av| 国产无套视频在线观看香蕉 | 亚洲美国产亚洲av| 亚洲人成无码网站十八禁| 一本色道久久88综合亚精品| 极品人妻少妇av免费久久| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 国产a三级久久精品| 国产精品久久国产三级国电话系列| 国产女主播强伦视频网站| 在线视频免费自拍亚洲| 在线观看中文字幕二区| 妺妺窝人体色www婷婷| 十八18禁国产精品www| 日韩一区二区肥| 国产免费三级三级三级| 亚洲精品一区二区三区新线路| 日本免费大片一区二区| 国产精品免费看久久久8| 激情婷婷六月| 亚洲无码vr| 中文字幕一区二区三区|