尚延延
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
?
《論語》馬士曼英譯本中副文本與正文本的意義關(guān)系探索*
尚延延
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
系統(tǒng)功能語言學(xué)作為適用語言學(xué),其元功能思想在翻譯研究領(lǐng)域已顯示出解釋力。以馬士曼《論語》英譯本的正文內(nèi)嵌型副文本與正文本的意義關(guān)系為個(gè)案進(jìn)行研究,將這類副文本要素分為三種類型:指示類、評論類和漢字備注類內(nèi)文本。研究表明,指示類內(nèi)文本以增強(qiáng)正文本中譯者和譯文讀者的人際意義為主,評論類內(nèi)文本是正文本的概念功能尤其是經(jīng)驗(yàn)功能在精密階維度上的提升,漢字備注類內(nèi)文本主要彌補(bǔ)正文本以字系層為主要翻譯環(huán)境的不足,補(bǔ)充正文本的經(jīng)驗(yàn)意義,屬于翻譯在字系層精密階的升級??傊g者借助副文本得以將自己從譯文正文本后的隱身狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)轱@身狀態(tài),增強(qiáng)了與譯文讀者的隱性語旨。
《論語》;副文本;正文本;意義
作為中國文化典籍的代表,《論語》凝聚中國文化精華的關(guān)鍵思想和詞匯。任東升和馬婷指出,在漢語經(jīng)典的翻譯中,中國英語應(yīng)占文化主體地位。因此,中外譯家為了使譯著的中國英語更好地為目的語受眾理解,幾乎全部出現(xiàn)了副文本現(xiàn)象。[1]馬士曼作為《論語》的第一部真正意義上的英譯本,[2]雖然只有一卷,僅覆蓋前十篇的《論語》內(nèi)容,但作為首譯本,其編排的體例、形式等副文本要素為以后《論語》的60余個(gè)英語復(fù)譯本樹立了標(biāo)桿或借鑒,產(chǎn)生了開創(chuàng)性的影響。所以要想研究《論語》英譯,馬士曼是繞不過去的話題。
縱觀學(xué)界對馬士曼研究的成果,除康太一和李鋼對馬士曼做過專門的翻譯史史料梳理、譯本的翻譯策略分析外,[3][4][5][6]其余多數(shù)文獻(xiàn),如楊平幾乎都只是在敘述《論語》英譯史中作為事實(shí)性的描述一筆帶過,未有深入的研究,與其開創(chuàng)性的地位極不相稱。[7]康太一涉及到了馬士曼副文本的分類、功能的分析,[3][4]但多為副文本本身的解讀,對其與正文本的互動關(guān)系探討不多。目前除尚延延外,[8]從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角對副文本的研究鮮見。作為馬士曼的首部譯著,譯本里面的副文本現(xiàn)象有哪些,是只需精讀就可發(fā)現(xiàn)的,但副文本與正文本的意義關(guān)系,或者說,副文本對正文本在語篇意義表達(dá)上的作用,就要深入分析才能獲得。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)的元功能思想為理論框架,分析馬士曼英譯本中正副文本的意義關(guān)系,并以此為個(gè)案,旨在推廣到整個(gè)典籍英譯領(lǐng)域此類現(xiàn)象的研究。
(一) 副文本概念及分類
副文本(paratext)的概念由法國學(xué)者熱奈特(Gérard Genette)20世紀(jì)70年代提出,并在1987年的法文專著seuils中詳細(xì)闡述了副文本的分類體系,1997由Jane E. Lewin翻譯為《副文本:闡釋的臨界》(Paratexts: Thresholds of Interpretation),[9]由劍橋大學(xué)出版社出版。由此,引起了英語學(xué)術(shù)界的關(guān)注和研究。
熱奈特認(rèn)為,副文本就是“使文本得以存在和呈現(xiàn)給讀者(make present)的要素”,是指“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切語言和非語言的材料”。[9]他認(rèn)為沒有副文本就沒有文本,并按照副文本與文本整體的位置關(guān)系,將副文本分為內(nèi)文本(peritext)和外文本(epitext)。根據(jù)是否屬于語言類副文本,國際譯界進(jìn)一步把內(nèi)文本分為語言類(verbal peritext)和非語言類(non-verbal peritext)。筆者根據(jù)語言類內(nèi)文本與譯文這一“正文本”的位置關(guān)系,結(jié)合《論語》此類典籍英譯的實(shí)際,再進(jìn)一步將其分為:正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本和非正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本。前者指包含在譯文內(nèi)部或者讀者認(rèn)知為譯文主體內(nèi)的副文本現(xiàn)象,如漢譯英譯文前面常列出的漢語原文、原文或譯文注釋(包括緊隨譯文的腳注和尾注),每段譯文之間的譯者評論、背景知識介紹等。后者為與譯文關(guān)系相對獨(dú)立的成分,如前言、后記、附錄等。本文的研究對象是語言類內(nèi)文本的正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本。
(二) 翻譯的系統(tǒng)功能語言學(xué)途徑
系統(tǒng)功能語言學(xué)不僅是普通語言學(xué),還是適用語言學(xué),[10]其在翻譯領(lǐng)域的解釋力和適用性,已經(jīng)由一系列成果得到驗(yàn)證。系統(tǒng)功能語言學(xué)與中國翻譯研究的結(jié)合于20世紀(jì)80年代初起步,經(jīng)過三十余年的發(fā)展,翻譯界已經(jīng)形成了翻譯的系統(tǒng)功能語言學(xué)途徑的研究力量,是語言學(xué)和翻譯學(xué)研究的重要組成部分。
元功能思想是系統(tǒng)功能語言學(xué)的核心思想之一。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,[11]語言的意義就是功能,所有功能都可以歸溯為三大功能,即元功能或稱純理功能(metafunction)。它們是:概念功能(ideational metafunction)、人際功能(interpersonal metafunction)和語篇功能(textual metafunction)。概念功能又分為經(jīng)驗(yàn)功能(experiential metafunction)和邏輯功能(logical metafunction)。這三大功能不是非此即彼的關(guān)系,而是作為三股意義同時(shí)存在于語篇中,每一種功能都在詞匯語法層體現(xiàn)為不同的形式成分,而相應(yīng)地忽略掉其他兩種形式成分。
此外,本研究還需用到的功能語言學(xué)基礎(chǔ)理論包括語境理論,語境和純理功能的耦合假設(shè)。Halliday&Hasan認(rèn)為情景語境由語域(field)、語旨(tenor)和語式(mode)三方面特征決定,也稱為三種變量。[12]語域指語言涉及到的實(shí)際發(fā)生的社會活動,語旨指話語參與者之間的關(guān)系,語式指語言在交際情景中起到的作用。Halliday&Hasan提出了后來稱之為語境和純理功能的耦合假設(shè)(Context-Metafunction Hook-up Hypothesis)來描述語篇與情景語境的關(guān)系,[12] [13]即語域、語旨和語式分別由語言的概念功能、人際功能和語篇功能來體現(xiàn),如圖1所示。
圖1 語篇與情景語境的關(guān)系[12]
本文采用功能語篇分析法進(jìn)行研究,該方法在黃國文最早闡明,[14]并在黃國文確定下來六個(gè)步驟:觀察、解讀、描述、分析、解釋和評估。[15]
(一)馬士曼的正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本分類
根據(jù)對馬士曼語料的考察,筆者把正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本按照形式、內(nèi)容和功能的不同劃分為三種類型:
1、指示類內(nèi)文本
該類內(nèi)文本分為兩小類,一為標(biāo)題類,一為原文標(biāo)注類。前者是譯者為各部分添加的標(biāo)題,包括:書名,各篇章題目,各部分序號,包括篇章序號、句序號,內(nèi)文本各部分的標(biāo)題,如譯文前用大寫字母標(biāo)示的“TRANSLATION”以提示讀者下文即是原文的翻譯,在評述前標(biāo)有“COMMENT”,在原文解釋前標(biāo)注“REAMRKS ON THE CHARACTER”。后者是譯者添加的漢語原文及對原文的標(biāo)注,表現(xiàn)為對漢語原文的發(fā)音、聲調(diào)、閱讀順序的標(biāo)號,盡管這一類內(nèi)文本的指示作用不像前者標(biāo)題類那樣直觀,但從功能和形式上看,仍然是旨在標(biāo)示的文本,所以都?xì)w為指示類內(nèi)文本。
2、評論英譯類內(nèi)文本
馬士曼在每段譯文后都有對該文的“COMMENT”,但不是譯者自己的評論,而是選取朱熹《論語集注》的部分注解進(jìn)行的英譯。[16]如譯文首章此部分的標(biāo)題是“COMMENT,by CHEU-HEE and OTHERS”,就點(diǎn)明了評論的出處,文后面加了尾注:“評論總起來說是對漢語評論原文的嚴(yán)格翻譯,譯者自己的觀察僅在漢字備注部分”(筆者譯)。由于朱熹的《論語集注》在當(dāng)時(shí)中國占據(jù)正統(tǒng)和絕對權(quán)威的地位,所以馬士曼選此作為評論的原文是正常的選擇。
3、漢字備注類內(nèi)文本
這一部分在譯作中名為“Remarks on the characters”,不僅包括漢字的釋義,還有詞性、字形構(gòu)造、來源、作者對意義的引申等。本文沿用了康太一“漢字備注”的說法,[3]因?yàn)椤皞渥ⅰ痹凇冬F(xiàn)代漢語詞典(第六版)》的條目下包含兩個(gè)意思:[17](1)表格上為附加必要的注解說明而留的一欄。(2)指在這一欄內(nèi)所加的注解說明。筆者認(rèn)為馬士曼在此部分雖然沒有用表格形式,但所起的功能是注解說明,而且還附加了譯者自身對某一字詞及其產(chǎn)生的文化現(xiàn)象的看法,不僅僅局限于單個(gè)字的解釋說明,符合漢語中對“備注”一詞的理解。
(二)指示類內(nèi)文本與正文本的意義關(guān)系分析
首先分析標(biāo)題類內(nèi)文本。馬士曼有出版經(jīng)驗(yàn),對標(biāo)題的處理更像是一名編輯進(jìn)行編譯,顯示其對當(dāng)時(shí)讀者的《論語》認(rèn)知水平的把握。作為英語世界的《論語》首譯本,馬士曼面對的讀者,除了極少數(shù)的傳教士和漢學(xué)家們,對《論語》是完全陌生和沒有任何預(yù)先性理解的。所以,告訴讀者《論語》是什么就是譯者首要解決的問題,是這一譯本在那個(gè)特定的歷史時(shí)期最重要的任務(wù)。表現(xiàn)在標(biāo)題功能上,就是這一譯本的標(biāo)題體現(xiàn)了熱奈特中標(biāo)題的前兩個(gè)基礎(chǔ)性功能,[9]即識別和描述功能,舍棄了后兩個(gè)提升性功能,即隱含和引誘功能。這四種功能的漢譯沿用杜文馨,鄒惠玲[18]。馬士曼通過這一處理降低了讀者對《論語》原文一無所知帶來的陌生疏遠(yuǎn)感和認(rèn)知負(fù)擔(dān),最大程度地輔助了讀者的閱讀體驗(yàn)。
馬士曼標(biāo)題的識別功能具體表現(xiàn)為,每一篇的標(biāo)題不是漢語原文的音譯或意譯,而只告訴讀者篇序號。以《論語·學(xué)而第一》為例,馬士曼完全不譯《學(xué)而篇》這一篇名,而只是表示為“CHAPTER I”,回譯成漢語就是“第一章”。這種譯法確切說不是對原文標(biāo)題的翻譯,而是對原文標(biāo)題的識別功能所做的功能相近的轉(zhuǎn)移(transference),[19]給予讀者明晰的指示,使其短時(shí)間內(nèi)將每一部分與另一部分區(qū)別開來,為其閱讀提供了便利。
在描述功能上,馬士曼的標(biāo)題都是述位式標(biāo)題功能(rhematic titles),即展示了文本的類型而非主題思想,比如各個(gè)部分前的“COMMENT”,“REAMRKS ON THE CHARACTER”都給讀者提示了下文是對原文漢字的備注,而非具體內(nèi)容的描述和概括,這也是譯者服務(wù)于讀者當(dāng)時(shí)認(rèn)知水平的表現(xiàn)。
馬士曼的英譯正文本,由于致力于建立與原文漢字的一一對應(yīng)關(guān)系,是典型的字對字翻譯(word-for-word translation),顯然不能給讀者流暢、易懂的閱讀體驗(yàn)。由于漢語英語所代表的兩個(gè)民族思維方式的不同,體現(xiàn)在詞匯語法層的語序?qū)用?,就是漢語按照思維的先后順序,先說事實(shí)再進(jìn)行分析判斷,英語常規(guī)上是先判斷再敘事。英譯正文由于追隨原文漢字的出現(xiàn)順序,不可避免地也追隨了漢語通常與英語相反的思維方式,難免造成英語母語讀者不愉快的閱讀感受。盡管馬士曼通過在正文添加括號內(nèi)容,使之在局部符合英語讀者思維習(xí)慣,如語料中“that is the man,(who possesses filial piety and fraternal respect.)”但這種補(bǔ)償性翻譯占的比重小,無法從整體上改變讀者這種佶屈聱牙的閱讀體驗(yàn)。這不是馬士曼,或者任何一個(gè)嚴(yán)肅負(fù)責(zé)任的譯者想要達(dá)到的效果。
所以,馬士曼添加標(biāo)題類內(nèi)文本就旨在改善讀者的這種不通暢的閱讀體驗(yàn)。任何翻譯都是譯者和讀者進(jìn)行的或直接、或間接的對話。譯者會直接在副文本中顯身,與讀者展開直接對話,也會借助副文本要素通過提供給讀者閱讀便利來間接地同讀者對話。標(biāo)題類內(nèi)文本就是這種間接對話的代表。如果沒有此類副文本,讀者會感到譯文生硬難懂,甚至不合語法規(guī)則,懷疑譯者譯文的合理性,進(jìn)而放棄閱讀。有了這類標(biāo)題類文本,讀者就能面對自己看不懂的異國文字,在不知道這種語言的概念意義、人際意義和語篇意義情況下,仍然能夠從外部、表面可以得到原文在整個(gè)原文本體系內(nèi)的順序,明晰譯著的體例,從而具備了與英譯正文,或者與隱藏在正文后的譯者開展對話的基礎(chǔ)。
所以標(biāo)題類內(nèi)文本具體地說,并不會直接與英譯正文的意義發(fā)生聯(lián)系,但卻是互動得以進(jìn)行不可缺少的前提和基礎(chǔ)。這一內(nèi)文本的主要功能在于,加強(qiáng)譯者與譯文正文讀者的“隱性語旨”所體現(xiàn)的人際意義。[20]雖然這一語旨天然存在,但如果不用此類內(nèi)文本手段加強(qiáng)的話,會由于讀者的不忍卒讀自然中斷,翻譯的效果就無從談起。
再來看原文標(biāo)注類內(nèi)文本。
原文標(biāo)注部分包括了《論語》的原文,并且在每個(gè)漢字旁標(biāo)注了這個(gè)漢字的不同發(fā)音和閱讀序號,告訴讀者應(yīng)該按照從上到下,從左至右的順序來閱讀中文;漢字右邊小一點(diǎn)的數(shù)字則標(biāo)注出了這個(gè)漢字4種不同的聲調(diào)。馬士曼的漢字備注類內(nèi)文本就是按照原文漢字在《論語》中出現(xiàn)的阿拉伯?dāng)?shù)字編號,依次對這些漢字進(jìn)行解釋。
再看正文本本身。正文本幾乎就是字對字的翻譯,在譯文單詞上方標(biāo)有與指示類內(nèi)文本相應(yīng)的序號,指示讀者該單詞就是相應(yīng)的漢字英譯。如“曰”翻譯成“says”,“習(xí)”翻譯成“l(fā)earn”,幾乎都是概念意義的直譯甚至硬譯,英語母語讀者讀來不免產(chǎn)生怪異、難以理解的閱讀體驗(yàn)。
如《學(xué)而·第一》中第二篇的前半部分,漢語原文(注:標(biāo)點(diǎn)符號為現(xiàn)代漢語譯文所加,馬士曼譯本沒有)為:
有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也?!?/p>
馬士曼按照漢字出現(xiàn)的順序給予標(biāo)號,片段顯示如下:
由于篇幅所限,現(xiàn)把本章其余漢字的標(biāo)號橫向列出:
弟9而10好11犯12上13者14鮮15矣16不17好18犯19上20而21好22作23
亂24者25未26之27有28也29
相應(yīng)的英譯正文為:
通過對比發(fā)現(xiàn),漢字原文與英譯正文本的對應(yīng)關(guān)系有如下幾種:
1、漢字與英譯文呈現(xiàn)一一對應(yīng),即除去譯文為了保證語法的正確性而必須添加的功能詞外,一個(gè)漢字對應(yīng)一個(gè)英文單詞,體現(xiàn)為英譯文單詞的正上方標(biāo)有原文漢字的序號。如原文的漢字“上”,分別標(biāo)號為13和20,在英譯正文本里都譯為“superiors”,并且在這個(gè)單詞正上方分別標(biāo)注為13和20。盡管這一單詞前面還有介詞“to”,但只是語法的需要不得不添加,所以本文依然把其列為是一一對應(yīng)關(guān)系。同樣的還有標(biāo)號為6的“人”在譯文中譯為“the man”。就上面語料來看,這種情況在29個(gè)漢字中占到了17個(gè),四舍五入后,比例為59%。
2、漢字與英譯文呈現(xiàn)一對多或者多對一。前者在馬士曼(1809)顯示為兩個(gè)單詞空隙上方出現(xiàn)標(biāo)號,如編號為8的“孝”在譯文中譯為“filial piety”,編號為9的“弟”在譯文中譯為“fraternal respect”。后者如16、17的“不好”在英譯文中合譯為一個(gè)英語單詞“dislike”,馬士曼依然意圖幫助讀者建立如前一種的一一對應(yīng)關(guān)系,就在單詞的上方按詞素分別標(biāo)號,“dis-”標(biāo)為17,“-like”標(biāo)為18。
3、漢字與英譯文呈現(xiàn)一對無或者無對有的關(guān)系。幾乎全部體現(xiàn)為雙方的功能詞的不對應(yīng)。所以。如漢語原文標(biāo)號為7、14、16、25、27的“也、者、矣、者、之”全部是漢語的功能詞,在英譯正文里沒有對應(yīng)的英文單詞。而英譯正文里未標(biāo)號的單詞,在此段語料中,“the,and,to ,are,to,be,found,of those who,to,I ,found”屬于漢語原文未出現(xiàn)而英譯正文出現(xiàn)的單詞。其中功能詞“the,and,to,are,to,be ,of,those,who,to”按單詞個(gè)數(shù)來說,四舍五入后占到了77%。至于“found”這一增添的意義詞,是基于英譯正文意義連貫及語法需要而不得不加上的,馬士曼顯然意圖讓此類添加性詞匯降到最低。
原文標(biāo)注類內(nèi)文本與正文本的意義關(guān)系就較標(biāo)題類內(nèi)文本直接密切,突出表現(xiàn)在二者經(jīng)驗(yàn)功能的“初步”對等。說初步,是因?yàn)檫@種對等更多是詞典的詞條釋義的對等,并沒有和原文譯文所在的語境結(jié)合,創(chuàng)造出與語境意義相符的譯文來。但是,這種初步的對等是譯者意欲達(dá)到的最重要目的,因?yàn)樽g者在著作第37頁,介紹孔子生平的“l(fā)ife of Confucius”部分已經(jīng)說明,翻譯的目的是“為了盡可能富有實(shí)效地呈現(xiàn)每一個(gè)漢字的確切意義”(the object of which is, to give as far as practicable, the exact meaning of every Chinese character,筆者譯)。
所以,原文標(biāo)注類內(nèi)文本以增強(qiáng)正文本的經(jīng)驗(yàn)意義為主,屬于經(jīng)驗(yàn)意義在精密階上的升級。
(三)評論類內(nèi)文本與正文本意義關(guān)系分析
漢語原文沒有評論部分,但兩千年來,中國儒家不斷對其語內(nèi)翻譯,體現(xiàn)為大量的注解。尤其是朱熹的《論語集注》在當(dāng)時(shí)幾乎成為第二原本,為馬士曼當(dāng)時(shí)的清政府和士子奉為正統(tǒng)經(jīng)典,成為士大夫階層閱讀《論語》必須看的內(nèi)容,是原文必不可少的附屬部分。馬士曼明確在譯作中指出這一部分是對朱熹《論語集注》的嚴(yán)格翻譯,不包含個(gè)人的思想。但馬士曼并沒有全部翻譯這些集注,絕大多數(shù)是節(jié)譯,因此選取哪些材料節(jié)譯就是作者的主觀選擇,隱含了譯者的個(gè)人思想。由于篇幅所限,本文對此不再討論,仍以《論語》首篇首章的第一部分出現(xiàn)的這類內(nèi)文本為例,說明在馬士曼看似嚴(yán)格、亦步亦趨的翻譯背后,仍然可以看到這類內(nèi)文本與正文本的意義關(guān)系。
朱熹《論語集注》相對應(yīng)的原文如下:
人性皆善,而覺有先后,后覺者必效先覺之所為,乃可以明善而復(fù)其初也。習(xí),鳥數(shù)飛也。學(xué)之不已,如鳥數(shù)飛也。說,喜意也。既學(xué)而又時(shí)時(shí)習(xí)之,則所學(xué)者熟,而中心喜說,其進(jìn)自不能已矣。程子曰“習(xí),重習(xí)也。時(shí)復(fù)思繹,浹洽于中,則說也?!庇衷唬骸皩W(xué)者,將以行之也。時(shí)習(xí)之,則所學(xué)者在我,故說?!敝x氏曰:“時(shí)習(xí)者,無時(shí)而不習(xí)。坐如尸,坐時(shí)習(xí)也;立如齊,立時(shí)習(xí)也?!盵16](P64)
這段話從語域上看,是對“子曰:‘學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?’”的解釋,從語旨上看,是注解者與文章讀者的關(guān)系,確切地說,是注解者與后學(xué)者的關(guān)系,可以說是書面的師生關(guān)系,是垂直的上下級關(guān)系,從語式上看,是典型的文言書面語。各個(gè)小句的主語大多為第三人稱,除引用語必須要出現(xiàn)的被引用者外,其他大多是物做主語,如人性、覺、習(xí)、說、中心、其進(jìn),除“后學(xué)者、學(xué)者、時(shí)習(xí)者”為人做主語。說明注解者意在顯現(xiàn)自己解釋的客觀性、把自己主觀的解釋用客觀的語言形式表現(xiàn)出來。
下面筆者回譯馬士曼的譯文,由于旨在進(jìn)行語義對比,所以不求文采但求與譯文嚴(yán)格一致進(jìn)行回譯:
人的性情從本質(zhì)上說都是善的,但是有人在德行修養(yǎng)上進(jìn)步快有人慢,這些后學(xué)者應(yīng)該努力超過那些已經(jīng)取得最大進(jìn)步的人們,這樣他們也許能清楚地理解美德的實(shí)質(zhì),并且到達(dá)第一階段的完美境界。那么學(xué)習(xí)吧,不要停歇,就像小鳥持續(xù)不斷地練習(xí)飛翔。學(xué)習(xí),并且不斷練習(xí),這樣你的所學(xué)就會成為固定的習(xí)慣,你的頭腦會充滿了愉快的想法,你的思想會不斷拓寬,沒有什么是超出你能力之外的。
Chhung-chee 說,“習(xí)”意為不斷練習(xí),不斷地回視你的思想,并把思想印入大腦,你會感到愉快。他又說,學(xué)習(xí)的人應(yīng)該不斷付諸實(shí)踐。不斷把思想放入實(shí)踐中,這樣學(xué)習(xí)就能成為第二天性,你會感到真正的快樂。
Chea-see 說,“堅(jiān)持實(shí)踐”意味著時(shí)間不應(yīng)該不用在練習(xí)上而流失。坐著像一尊雕像,這樣堅(jiān)持不懈的學(xué)習(xí)就會固定下來,執(zhí)著你的想法于一點(diǎn),這樣永久的學(xué)習(xí)就會不斷積累。
不難看出,評注類內(nèi)文本都補(bǔ)充了正文本的概念意義,這點(diǎn)中英文本都相同。本文重點(diǎn)分析不同之處,而這種不同突出體現(xiàn)在人際功能上。以主語為例,雖然譯文與原文主語的選擇大致一致,但仍有差別。體現(xiàn)在:
譯文以人稱做主語的現(xiàn)象比原文顯著增多。除去譯文的祈使句隱含的第二人稱主語不計(jì),明顯的人稱主語就有6個(gè),比原文的2個(gè)人稱短語相比是顯著增加了。而且譯文的人稱主語中,第二人稱you出現(xiàn)兩次,其他物稱主語,如“你的所學(xué)、你的頭腦、你的思想”,也包含有第二人稱的成分,這樣就構(gòu)建了不同于朱熹《論語集注》的語旨,前者與讀者的關(guān)系是權(quán)威對后學(xué)者,后者雖然仍是權(quán)威地位,但垂直的上下級關(guān)系淡化,與讀者多了互動。并且用祈使句翻譯原集注的“既學(xué)而又時(shí)時(shí)習(xí)之,則所學(xué)者熟,而中心喜說,其進(jìn)自不能已矣?!边@一陳述句,非但沒有命令的色彩,反而有一種及時(shí)的溝通,對后學(xué)者即讀者的期待。
所以,馬士曼的評論英譯類內(nèi)文本并不完全是對朱熹《論語集注》的嚴(yán)格直譯。那么馬士曼為什么要對此類內(nèi)文本做此處理?與正文本結(jié)合來看或許可見端倪。
首先對譯文正文本進(jìn)行三大元功能分析,以《論語》首章的第一句為例:
Chee says, learn; and continually practice. Is it not delightful!
對應(yīng)的漢語原文是:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”
從經(jīng)驗(yàn)功能看,譯文與原文所劃分的過程類型一致,都為言語過程,下分物質(zhì)過程和關(guān)系過程。所以經(jīng)驗(yàn)意義是大致對等的。從人際功能看,就有較大的區(qū)別。從語氣系統(tǒng)看,主語漢語為“子”,是對老師的敬稱,但譯文為“Chee”,是“子”的音譯,在英語中只是一個(gè)陌生的音譯詞,不能給讀者任何其他聯(lián)想。限定成分都為一般現(xiàn)在時(shí)的助動詞,表示這是一個(gè)普遍現(xiàn)象。言語功能差別較大,原文的“學(xué)而時(shí)習(xí)之”小句是陳述句,陳述這一現(xiàn)象,屬于提供信息,后一小句“不亦樂乎”現(xiàn)代漢語譯文都翻譯成是反義疑問句,屬于要求提供信息,旨在引起讀者共鳴與思考。譯文是“l(fā)earn; and continually practice”,變成了祈使句,屬于命令,后一小句“Is it not delightful!”的感嘆號與前一句的祈使句功能相似,也屬于一種命令,帶有強(qiáng)制、讓讀者必須認(rèn)同的色彩。由此產(chǎn)生的與讀者的語旨有較大不同,原文展現(xiàn)的是一個(gè)溫和的說理者與聽眾的關(guān)系,可能是平等的,即便不是平等的也是溫和的引導(dǎo),不帶有命令的功能,與讀者的關(guān)系較近;譯文展現(xiàn)的卻是一個(gè)帶有強(qiáng)制命令性的權(quán)威與讀者關(guān)系,很容易引起讀者的反感、反抗,與讀者的關(guān)系疏遠(yuǎn)而緊張。
從語篇功能來看,譯文的主位嚴(yán)格與原文保持一致,銜接手段較英語通常行文要生硬,與原文帶給漢語讀者的流暢閱讀體驗(yàn)不同。但總體來說,差別不如人際功能那么明顯。
以上分析可見馬士曼的譯文正文本由于其注重對原文漢字順序的盡力還原而出現(xiàn)了意義上的變形。譯文讀者如果只讀正文本,很可能會得到一個(gè)嚴(yán)厲的權(quán)威形象,由于其咄咄逼人的說教而頓生反感,閱讀興趣大減;而評論類內(nèi)文本通過對正文本概念意義,尤其是經(jīng)驗(yàn)意義在精密維度上進(jìn)行提升或者更正,修補(bǔ)讀者之前的片面或者錯(cuò)誤認(rèn)識,補(bǔ)充了正文本的概念意義。在人際功能上體現(xiàn)為,譯者在嚴(yán)格遵循《論語集注》翻譯之外,在可能條件下也會不自覺地留下自己認(rèn)識的印跡,有助于讀者加強(qiáng)與正文本的互動。
所以,評注類內(nèi)文本與正文本的意義關(guān)系主要體現(xiàn)在對正文本概念功能尤其是經(jīng)驗(yàn)功能的增強(qiáng),進(jìn)而改進(jìn)讀者與隱含在正文本后的譯者的隱性語旨。
(四)漢字備注類內(nèi)文本與正文本意義關(guān)系分析
馬士曼在首篇首句下面的注釋寫道,此類內(nèi)文本包含了譯者自己的觀察。如果說,前面的兩種內(nèi)文本要素是譯者間接地與讀者進(jìn)行意義上的互動,此部分就是譯者由幕后轉(zhuǎn)為幕前,直接進(jìn)行互動。這一部分包含了譯者最大的自主性,是譯者充分發(fā)揮主動性的體現(xiàn)。譯文正文雖然也反映了譯者的主動性,但由于馬士曼嚴(yán)格在字系層與原文對應(yīng)的翻譯思想,受到漢語原文字序的限制,施展的空間并不大。下面就來分析這一內(nèi)文本與正文的意義關(guān)系。
“漢字備注”首先是對漢字的解釋。以《論語》首篇的第一個(gè)字“子”的解釋為例(下文是筆者對原文的嚴(yán)格回譯):
子確切的意義是指兒子,但是這個(gè)稱呼固定地用于孔子,好像已經(jīng)讓人們忘掉他的真正名字仲尼了??资撬男?。所以孔子,或者說更普遍的叫法“子”,是他在我們面前的這個(gè)作品里呈現(xiàn)出來的漢字。然而,他的高超智慧,給他贏得了“夫”,偉大的,主要的,老師這個(gè)稱呼。在這部著作里他經(jīng)常被稱作夫子,偉大的子,或者,老師。歐洲人,在這個(gè)稱呼前面加上了他的姓“孔”,所以形成了拉丁語名字“Confucius(孔夫子)”。
顯而易見,這一注釋是對正文出現(xiàn)的譯文“Chee”的詳細(xì)解釋。如果沒有這一解釋,讀者會認(rèn)為“Chee”只是一個(gè)普通的專有名詞而已,對其隱含的文化內(nèi)涵所反映的稱呼者與被稱呼者的關(guān)系,即原文體現(xiàn)的語旨全然不知。
所以,以麥蒂森“翻譯的環(huán)境”思想來看,[21]這一注釋主要用以彌補(bǔ)正文本以字系層為主要翻譯環(huán)境的不足,補(bǔ)充正文本的經(jīng)驗(yàn)意義,屬于翻譯在精密階(delicacy)層的升級,進(jìn)而促進(jìn)譯文讀者對原文意義的理解。
這一作用最為顯著。再進(jìn)一步去看,此處的注釋與漢語原文標(biāo)注類內(nèi)文本形成了對應(yīng)關(guān)系,即漢語原文標(biāo)注類內(nèi)文本是意義在音系層的體現(xiàn),原文漢字備注類內(nèi)文本是意義在字系層的體現(xiàn)。所以,馬士曼的各種副文本要素彼此也產(chǎn)生意義上的關(guān)系,因篇幅所限將另文探討。
任何翻譯都是譯者與讀者的一種自覺或不自覺的人際交往。馬士曼的這一內(nèi)文本要素從人際功能來說,彌補(bǔ)了正文本對讀者意義傳遞上人際功能的不足,是為了使譯文讀者也能獲得與原文讀者相等的感知反應(yīng)而做的努力。需要注意,這并非是Nida& de Waar中所說的意義上的“功能對等”。[22]因?yàn)轳R士曼在前言《孔子的生平》中明確指出這一部分的目的即是“讓公眾在漢字的字形與構(gòu)造上得以掌握漢語言的大部分”,所以馬士曼的意圖主要還是在讓譯文讀者獲得與原文讀者在字系層這一語言層次的的形式對等,而非意義對等。
基于同樣意圖,馬士曼把所有首次出現(xiàn)的原文漢字,根據(jù)其重要性,都進(jìn)行了詳略不一的解釋,而不管其是否在譯文正文本中出現(xiàn)。如首句的正文本為“Chee says, learn; and continually practice. Is it not delightful! ”標(biāo)號為7 和11 的虛詞“之、乎” 沒有相對應(yīng)的譯文,無法在譯文正文本中出現(xiàn),但在漢字備注類內(nèi)文本中都一一解釋,就是為了使英語譯文讀者得以突破正文本的局限,獲得對漢字的掌握。
朱熹的《論語集注》中也包含了對字的解釋,值得注意的是,上文所述的評論類內(nèi)文本盡可能地刪除了這些字的解釋,而只選取了他的評論性文字。這一部分中漢字的解釋以譯者自己解釋的面貌出現(xiàn),雖然能看出譯者仍參考了朱熹等注家的解釋,但不是直接的照搬,也不再注明出處,而是成為譯者自身解釋的一部分。
所以,漢字備注類內(nèi)文本主要彌補(bǔ)正文本以字系層為主要翻譯環(huán)境的不足,補(bǔ)充正文本的經(jīng)驗(yàn)意義,屬于翻譯在精密階(delicacy)的升級。從人際功能來說,彌補(bǔ)了正文本對讀者意義傳遞上的人際功能的不足,旨在服務(wù)于自己的翻譯目的,增強(qiáng)了譯者與譯文讀者的隱性語旨。
副文本研究在整個(gè)文學(xué)和文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域目前仍處于邊緣地位,但隨著當(dāng)今研究領(lǐng)域從中心走向邊緣,又從邊緣到中心的研究趨勢,[23]副文本的研究已漸成熱點(diǎn)。熱奈特認(rèn)為,[9]不存在沒有副文本的正文本,沒有副文本就沒有正文本。就譯作而言,副文本和正文本一起構(gòu)成了譯作語篇的整體意義。因此只有對正副文本一起研究才能稱得上是完整的譯本研究,而以往的翻譯研究往往只研究正文本,忽略了副文本要素,是殘缺不全的。典籍英譯領(lǐng)域豐富的副文本現(xiàn)象為本研究提供了沃土。其中,正文內(nèi)嵌型副文本是與正文本關(guān)系最為密切的副文本要素,也是譯者充分利用以達(dá)到翻譯目的的關(guān)鍵性手段之一。就馬士曼而言,指示類內(nèi)文本以增強(qiáng)與正文本體現(xiàn)的譯者和譯文讀者的人際意義為主,評論類內(nèi)文本主要體現(xiàn)在對正文本概念功能尤其是經(jīng)驗(yàn)功能在精密階上的提升和補(bǔ)充,漢字備注類內(nèi)文本主要彌補(bǔ)正文本以字系層為主要翻譯環(huán)境的不足,補(bǔ)充正文本的經(jīng)驗(yàn)意義,屬于翻譯在字系層精密階的升級。譯者借助這些副文本要素,將自己從正文本后的隱身狀態(tài)轉(zhuǎn)為顯身狀態(tài),增強(qiáng)了與譯文讀者的隱性語旨,也補(bǔ)充了正文本的意義。
本研究由于時(shí)間和篇幅所限,屬于個(gè)案研究,對副文本的探索僅限于馬士曼的正文內(nèi)嵌型副文本。在今后的研究中研究對象應(yīng)該更加多元,包含更多文本和語料,副文本要素要有所豐富和擴(kuò)展,包含注釋、前言后記等要素,才能更好地將正副文本的意義關(guān)系研究成果推廣到整個(gè)典籍英譯領(lǐng)域。
[1] 任東升,馬婷. 漢語經(jīng)典翻譯“中國英語”的文化主體地位[J]. 當(dāng)代外語研究,2014, (2): 40-44.
[2] Marshman, J.TheWorksofConfucius(Vol.I.)[T]. Serampore: Mission Press, 1809.
[3] 康太一. 東方智者的話語——19世紀(jì)初期第一部英譯《論語》之歷史研究[J]. 北京行政學(xué)院學(xué)報(bào), 2012, (6): 121-126.
[4] 康太一. 從英譯《論語》到漢譯《圣經(jīng)》:馬士曼與早期中西對話初探[D]. 北京:北京外國語大學(xué), 2013.
[5] 康太一. 愛默生讀的那本《論語》[J]. 讀書, 2014, (8): 150-158.
[6] 李鋼. Joshua Marshman與《論語》的英譯[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2010, (12): 116-118.
[7] 楊平. 20世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋[J]. 孔子研究, 2010, (2): 19-30.
[8] 尚延延. 從《論語》“問孝”四章的英譯看正副文本對話語基調(diào)的體現(xiàn). 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2015, (2): 28-35.
[9] Gennette, G.Paratexts:ThresholdsofInterpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
[10] Halliday, M.A.K. Working with Meaning: towards an Appliable Linguistics[R]. Inaugural Lecture to Mark the Launch of the Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies at the City University of Hong Kong, Hong Kong, 2006.
[11] Halliday, M .A. K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(2nded.). London: Arnold, 1994.
[12] Halliday, M. A. K & Hasan, R.Language,TextandContext:AspectsofLanguageinaSocialSemioticPerspective[M]. Geelong: Deakin University Press, 1985.
[13] Hasan, R. The conception of context in text [A]. In Fries, P & Gregory, M. (eds.). Discourse in Society: Systemic Functional Perspective (Meaning and Choice in Language:Studies for Michael Halliday) [C]. Norwood, New Jersey: Ablex, 1995: 183-296.
[14] 黃國文. 功能語篇分析面面觀[J]. 國外外語教學(xué), 2002, (4): 25-32.
[15] 黃國文. 翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J]. 中國翻譯, 2004, (5): 15-19.
[16] 朱熹撰, 張茂澤整理.四書集注之一:大學(xué) 中庸 論語(第2版)[M]. 西安: 三秦出版社, 2005.
[17] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[Z]. 北京: 商務(wù)印書館, 2012.
[18] 杜文馨,鄒惠玲. 門檻上的藝術(shù)——《羅森克蘭茨和吉爾登斯特恩已死》副文本研究[J]. 名作欣賞, 2012, (23): 147-149.
[19] Catford , J.ALinguisticTheoryofTranslation[M]. Oxford: Oxford University Press,1965.
[20] 何偉,張嬌. 典籍英譯中的“顯性語旨”和“隱性語旨”——以《論語·為政篇第六》為例[J]. 中國外語, 2014, (1): 78-84.
[21] Matthiessen, C.M.I.M. “The environments of translation”[A]. In Steiner,E. &Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: beyond content[C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 41-124.
[22] Nida, E.A. & de Waar J.FromoneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslation[M]. Nashville: Thomas Nelson Publishers,1986.
[23] 金宏宇.中國現(xiàn)代文學(xué)的副文本[J].中國社會科學(xué),2012,(6):170-183.
責(zé)任編輯:周延云
The Meaning Relations Between Paratext and Text in Marshman's "The Works of Confucius"
Shang Yanyan
(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
As an applicable linguistics, systemic functional linguistics has shown an increasing explanatory power in the discipline of translation study. Accepting the metafunctional assumption, the author takes the first English translation ofConfucianAnalects, namely Marshman (1809) as a case study to explore the meaning relations between translated text and paratext (i.e. indicative, commentary and character-remarking peritext). It is argued that the indicative peritext aims to elaborate the interpersonal meaning of the translated text, the commentary peritext enhanced the experiential meaning of the text, and the character-remarking peritext contributed to the finer delicacy of text's experiential meaning in Marshman's (1809) word-for-word translation environment. With the help of periext, the translator enhanced the covert tenor with the target readers by visualizing him/her from the former state of invisibility.
ConfucianLunYu; paratext; text; meaning
2016-07-06
國家社會科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中的‘外來譯家’研究"(12BYY018);山東省高校人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目“典籍英譯的正副文本關(guān)系研究——以《孟子》為例”(J16WC51);中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)“功能語言學(xué)視域下《孟子》英譯本的正副文本意義關(guān)系研究”(201615016);中國海洋大學(xué)2016年度本科教學(xué)改革與研究項(xiàng)目“四六級改革形勢下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對策研究——以中國海洋大學(xué)為例”(2016JY129)
尚延延(1979- ),女,山東兗州人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事典籍英譯研究。
H509
A
1672-335X(2016)06-0102-07
中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2016年6期