【摘要】本文分析了文本外文化因素對(duì)張愛(ài)玲的自譯小說(shuō)《金鎖記》翻譯策略的影響,包括贊助人因素和社會(huì)文化體系因素。這些因素對(duì)張愛(ài)玲選用直譯翻譯策略起了關(guān)鍵作用。所以翻譯研究必須擴(kuò)大視角,重視文本外文化因素對(duì)譯者的影響。
【關(guān)鍵詞】金鎖記;文本外文化因素;贊助人;社會(huì)文化體系
《金鎖記》發(fā)表于1943年,是張愛(ài)玲的代表作。1971年,張將其翻譯成英文——The Golden Cangue。作為《金鎖記》的作者和譯者,她比一般譯者有更大的自由,但其譯文中規(guī)中矩,并沒(méi)有明顯增刪。這就需要從宏觀角度,將作者的翻譯過(guò)程作為研究對(duì)象來(lái)考察其中的原因。勒菲弗爾認(rèn)為控制翻譯的因素有:“贊助人”(patronage),包括個(gè)別的人或團(tuán)體;第二是由評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的“專業(yè)人士”,他們關(guān)心詩(shī)學(xué)(poetics),包括一系列文學(xué)要素和觀念,即文學(xué)在社會(huì)中起的作用;第三是意識(shí)形態(tài),“指由形式(form)、習(xí)俗(convention)、觀念(belief)等組成的支配我們行為的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)的東西”(羅承麗,2009:41)。
一、贊助人因素
“贊助人”因素對(duì)《金鎖記》的翻譯影響最大。The Golden Cangue收入了夏志清教授所編The Twentieth-century Chinese Stories。小說(shuō)集由哥倫比亞大學(xué)東方學(xué)學(xué)會(huì)贊助,哥倫比亞大學(xué)出版社出版,屬于哥大亞洲研究系列叢書(shū)。夏教授在前言中寫道:本書(shū)可以作為他撰寫的《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)史》的配套讀本,每一篇文章前都附有作家介紹。盡管該叢書(shū)讀者包括了美國(guó)的大學(xué)生和普通讀者,但從贊助人來(lái)看,本書(shū)目的是學(xué)術(shù)研究,而非通俗性讀本。前言中還說(shuō),小說(shuō)集的目的是向西方展現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的“力量和活力”(Hsia,1971),因此,對(duì)于所有的翻譯,他都做了編輯,力求保障文章的“可讀性和對(duì)原文的忠實(shí)”,除了一些細(xì)微改動(dòng)外,所有的文章都能與原文“句句對(duì)應(yīng)”(Hsia,1971)。鑒于此,張愛(ài)玲在翻譯很多與中國(guó)文化相關(guān)的內(nèi)容時(shí),會(huì)進(jìn)行直譯,并在她認(rèn)為有必要的地方,進(jìn)行注解。最明顯的例子是書(shū)中經(jīng)常出現(xiàn)“笑道”,這是舊小說(shuō)中經(jīng)常出現(xiàn)的詞,主要為引出人物的語(yǔ)言而用?;艨怂购蜅顟椧嬖诜g《紅樓夢(mèng)》時(shí),采取了靈活變通的方式,或只譯“道”,或不譯,即便兩者皆譯也會(huì)照顧說(shuō)話習(xí)慣,譯為“said with a smile”等。但在《金鎖記》中,張愛(ài)玲全都直譯為了“said,smiling”這種比較生硬的說(shuō)法。
二、社會(huì)文化體系
1956年張愛(ài)玲赴美后,開(kāi)始用英文進(jìn)行寫作。夏志清教授對(duì)《金鎖記》推崇備至,張愛(ài)玲受到了極大的鼓舞,希望自己的得意之作也能進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)。然而《金鎖記》原文不足四萬(wàn)字,她顯然覺(jué)得需要講故事擴(kuò)展才能打動(dòng)美國(guó)讀者。但1956年根據(jù)《金鎖記》改寫的英文小說(shuō)Pink Tears被出版社拒絕,原因很直白:“所有的人物都令人反感……我們?cè)?jīng)出過(guò)幾部日本小說(shuō),都是微妙的,不像這樣squalid。我倒覺(jué)得好奇,如果這小說(shuō)有人出版,不知道批評(píng)家怎么說(shuō)(劉紹銘2013)?!?962年,張將Pink Tears改寫成Rouge of The North后,夏教授建議張愛(ài)玲向美國(guó)雜志社投稿,但張?jiān)诨匦胖姓f(shuō):“‘星期六晚報(bào)的小說(shuō)似乎不是公式化就是名作家的?!瓻squire新文藝腔極重,小型雜志也是文藝氣氛較明顯?!彼@時(shí)應(yīng)該意識(shí)到自己作品的風(fēng)格與美國(guó)主流文學(xué)界的風(fēng)潮不符。的確,美國(guó)20世紀(jì)50和60年代是“垮掉的一待”和“黑色幽默”的天下。同時(shí),作為一個(gè)來(lái)自東方國(guó)度的作家,她筆下的人物不符合西方人對(duì)東方的想象。1967年,Rouge of The North終于在倫敦出版,但反響平平。因?yàn)椤把笕怂佑|的現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)人物,都是可憐蟲(chóng)居多;否則便是十惡不赦的地主、官僚之類,很少‘居間的,像銀姊(七巧)這類‘眼睛瞄法瞄法,小奸小壞的人物,所以不習(xí)慣(水晶,2004:26)?!?968年,張將Rouge of The North譯成了中文小說(shuō)《怨女》,在臺(tái)灣出版。盡管與《怨女》與《金鎖記》已經(jīng)是兩部不同的作品,但始終沒(méi)有取得與《金鎖記》一樣的轟動(dòng)。60年代末,張受夏教授之邀,翻譯《金鎖記》,可以說(shuō)是一次無(wú)奈的回歸。此時(shí)她的心態(tài),已經(jīng)有了重大變化,不會(huì)再想著迎合,而是試圖向美國(guó)讀者原汁原味地呈現(xiàn)她筆下的中國(guó)和中國(guó)文化。
可以看出,《金鎖記》的翻譯過(guò)程歷經(jīng)曲折,中間經(jīng)歷了針對(duì)原文的三次“再創(chuàng)作”后才有了如今的譯本。因而文本外文化因素對(duì)譯文產(chǎn)生了十分重要的影響。在分析翻譯作品時(shí),應(yīng)樹(shù)立文化翻譯觀。文化翻譯理論能夠給我們一個(gè)很好的角度,對(duì)這些問(wèn)題做進(jìn)一步的探索。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Hsia C.T.(ed.). Twentieth-Century Chinese Stories[M]. New York & London: Columbia University Press, 1971.
[2] 羅承麗. 操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 北京: 北京語(yǔ)言大學(xué), 2009.
[3] 水 ?晶. 替張愛(ài)玲補(bǔ)妝[M]. 山東: 山東畫報(bào)出版社, 2004.
[4] 張愛(ài)玲. 紅樓夢(mèng)魘[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1996.
【作者簡(jiǎn)介】
吳倩琰(1986—),女,漢族,江蘇無(wú)錫人,碩士研究生學(xué)歷,南京藝術(shù)學(xué)院助教,主要研究方向:翻譯、教學(xué)、英語(yǔ)。