陸蒙娜
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
中華老字號(hào)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題分析及對(duì)策
陸蒙娜*
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
通過(guò)對(duì)比中華老字號(hào)企業(yè)的中文和英譯企業(yè)簡(jiǎn)介,結(jié)合國(guó)內(nèi)學(xué)者提出的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則,歸納得出四大類典型英譯問(wèn)題,包括信息失真、非標(biāo)準(zhǔn)化翻譯、逐字死譯以及由文化缺省造成的欠額翻譯和超額翻譯。論文以德國(guó)功能目的論為理論基礎(chǔ),針對(duì)這四類問(wèn)題,分別提出四種對(duì)應(yīng)解決策略,包括忠實(shí)于原文、參考權(quán)威譯文和術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、改譯以及文化補(bǔ)償和刪改,以期讓企業(yè)英文網(wǎng)站更好地發(fā)揮外宣作用。
漢英翻譯;中華老字號(hào);企業(yè)簡(jiǎn)介;對(duì)策
2006年,商務(wù)部的“振興老字號(hào)工程”方案中明確指出:“中華老字號(hào)指的是歷史悠久,擁有世代傳承的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化背景和深厚的文化底蘊(yùn),取得社會(huì)廣泛認(rèn)同,形成良好信譽(yù)的品牌……促進(jìn)老字號(hào)發(fā)展具有較強(qiáng)的必要性和緊迫性。”近年,以習(xí)近平總書記為核心的新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體提出的“一帶一路”戰(zhàn)略規(guī)劃更是強(qiáng)調(diào)要讓民族企業(yè)“走出去”,參與到國(guó)際市場(chǎng)中去。而中華老字號(hào)經(jīng)過(guò)數(shù)百年的歷練不僅具有極高的商業(yè)價(jià)值,更是承載著深厚的文化底蘊(yùn)。顯然,中華老字號(hào)的企業(yè)外宣不僅具有經(jīng)濟(jì)效益,對(duì)于中華文化的宣傳也具有極高的價(jià)值。而企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)對(duì)外宣傳材料的最重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績(jī)、文化內(nèi)涵的縮影和對(duì)外溝通的窗口[1]。因而,企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯自然成為企業(yè)外宣翻譯的重要組成部分,其中存在的問(wèn)題自然也值得深入探究。
如何在保證信息準(zhǔn)確翻譯的情況下,讓外國(guó)讀者更好、更輕松地接受蘊(yùn)含其中的中國(guó)文化?這對(duì)中華老字號(hào)企業(yè)的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯質(zhì)量提出了較高的要求。筆者通過(guò)對(duì)2006年中國(guó)商務(wù)部公布的中國(guó)老字號(hào)100強(qiáng)企業(yè)官網(wǎng)進(jìn)行搜索發(fā)現(xiàn),目前僅有17家企業(yè)有英文網(wǎng)站,其中大部分直接翻譯自中文網(wǎng)站。這些英文翻譯中存在諸多問(wèn)題,有部分甚至是錯(cuò)譯,導(dǎo)致信息失真,一些死譯部分則更是慘不忍睹。這些翻譯問(wèn)題不僅有礙企業(yè)的外宣,而且還在很大程度上損壞企業(yè)形象。為此,筆者對(duì)這17家英文網(wǎng)站上企業(yè)簡(jiǎn)介的中英文版本一一對(duì)照分析,搜集了典型的英譯問(wèn)題并進(jìn)行歸類整理,同時(shí)對(duì)應(yīng)地提出了改進(jìn)策略。
本節(jié)首先以黃友義提出的“外宣翻譯三貼近”原則——貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[2],以及劉法公提出的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則——“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”[3]為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量。一共歸類整理出四大類中華老字號(hào)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題,然后結(jié)合實(shí)例進(jìn)行問(wèn)題分析,并基于德國(guó)的功能目的論(skopostheorie),提出對(duì)應(yīng)的改進(jìn)策略。
2.1 信息失真
信息失真是指在翻譯過(guò)程中,譯文文字或邏輯關(guān)系與原文不符,導(dǎo)致譯文偏離原文本意。如一些數(shù)字的錯(cuò)譯,連詞使用不當(dāng)導(dǎo)致的譯文因果關(guān)系混亂等。有部分源于譯者的粗心,還有部分源自譯者對(duì)原文的誤解。這些譯文并無(wú)明顯的語(yǔ)法或單詞拼寫錯(cuò)誤,因而譯文本身比較通順。讀者如果只看譯文很難察覺(jué)這些問(wèn)題,只有當(dāng)與原文對(duì)比之后才會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。在某種程度上,這種導(dǎo)致信息失真后的譯文會(huì)在悄無(wú)聲息間給目標(biāo)受眾傳遞錯(cuò)誤信息。信息失真類翻譯違背了“忠實(shí)”的翻譯原則。筆者找了2處信息失真翻譯案例,進(jìn)行分析。
例句一:
原文:“三珍齋”所加工生產(chǎn)的產(chǎn)品具有濃郁的地方飲食特點(diǎn),尤其是醬鹵肉禽制品因其選料考究、配方獨(dú)特、技藝精湛、傳承有序和歷史悠久而弛譽(yù)江南百多年。(摘自三珍齋官網(wǎng))
原譯文:The food produced by “Sanzhenzhai” has rich local characteristics, good material, unique formula, skilled manufacture, tradition and history, especially the sauce brine of meat products. (from the website of Sanzhenzhai)
例句二:
原文:英國(guó)歌特式建筑的錦北樓始建于1925年,高13層,融合了20年代的優(yōu)秀建筑和80年代的裝飾風(fēng)格。(摘自上海錦江酒店官網(wǎng))
原譯文: ....Thirteen storeys high, it is a combination of the outstanding architecture style of the 1880s and the signature decoration style of the 1920s. (from the website of Shanghai Jinjiang Hotel)
問(wèn)題分析:例句一的問(wèn)題在于原文與譯文邏輯關(guān)系存在偏離。原文中,醬鹵肉禽制品與“選料考究、配方獨(dú)特、技藝精湛、傳承有序和歷史悠久”存在主從關(guān)系,而在譯文中,這些則成了平行關(guān)系。因此,此句可以試譯為“…especially with its sauce brine of meat products enjoying great fame in the south of Yangtze River for hundreds of years because of its good material, unique formula, skilled manufacture, tradition and history. 例句二中譯文不僅將80年代錯(cuò)譯為“1880s”(應(yīng)該是1980s),還將“20年代的優(yōu)秀建筑和80年代的裝飾風(fēng)格”錯(cuò)譯為“20年代的裝飾風(fēng)格和80年代的優(yōu)秀建筑”,混淆了原文的年代與其對(duì)應(yīng)的特色,既包含數(shù)字錯(cuò)譯又含邏輯偏離。因此劃線部分因改成“outstanding architecture style of the 1920s and the signature decoration style of the 1980s.”這些問(wèn)題或許是由于譯員的粗心造成,亦或是譯員自身專業(yè)素養(yǎng)不足造成。但是毫無(wú)疑問(wèn),這類錯(cuò)譯嚴(yán)重扭曲了原文本意,對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)頗有“欺詐”之嫌。
改進(jìn)策略:應(yīng)對(duì)信息失真類翻譯問(wèn)題,譯者應(yīng)該謹(jǐn)記忠實(shí)于譯文。“對(duì)于翻譯而言,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)是第一位”[4]。但由于兩種語(yǔ)言往往蘊(yùn)含著兩種不同文化,在實(shí)際翻譯中譯者很難實(shí)現(xiàn)完全的忠實(shí),正如林語(yǔ)堂先生曾說(shuō)過(guò),“一百分地忠實(shí),只是一種夢(mèng)想,翻譯者能達(dá)七八分之忠實(shí),已為人事上可能之極端”[5]。本文強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文關(guān)鍵信息的忠實(shí),如對(duì)上文提到的時(shí)間、數(shù)字、邏輯關(guān)系等信息不得誤譯。正如國(guó)際譯聯(lián)于1994年7月修訂的《翻譯工作者章程》指出:“忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句的直譯。譯文的忠實(shí)性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意義得以用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)而進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。”[6]因而,盡管忠實(shí)原文不等于直譯,也不需要百分之百,但譯者在用另一種語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中,對(duì)原文起碼的忠實(shí)仍是必須的。
2.2 非標(biāo)準(zhǔn)化翻譯
筆者在閱讀這些老字號(hào)企業(yè)的英文版本企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí)發(fā)現(xiàn),一些專有的中文表達(dá),如企業(yè)名稱、獎(jiǎng)項(xiàng)、頭銜等,與常用或官方英文表達(dá)存在差異。這些差異不僅存在于各類企業(yè)簡(jiǎn)介之間,有些甚至在同一篇企業(yè)簡(jiǎn)介中也不一致。如“中華老字號(hào)”這個(gè)專有名詞,就有多種英譯版本,包括“Old Chinese Enterprises”,“famous time-honored brand”,“China’s Time-honored Brand”。但是根據(jù)獎(jiǎng)牌上的英文翻譯,標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)為“China Time-honored Brand”。“五星級(jí)酒店”在利群官網(wǎng)上被翻譯成為“5 star-rant hotels”,但是筆者在英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus)中并未搜索到這種表達(dá),表明這種表達(dá)在英語(yǔ)本族語(yǔ)中并不常見(jiàn)。而“香港中文大學(xué)”在片仔癀官網(wǎng)中被譯為“HongKong Chinese University”,這與該大學(xué)的官方譯文相左。這種問(wèn)題筆者將它歸類為“非標(biāo)準(zhǔn)化翻譯”,這種翻譯違背了“準(zhǔn)確”和“統(tǒng)一”的商貿(mào)翻譯原則。不僅給目標(biāo)受眾的正常閱讀造成了困難,甚至?xí)`導(dǎo)他們。
對(duì)于這類問(wèn)題,解決方法就是參考權(quán)威翻譯,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)。譯者可以搜尋相關(guān)官網(wǎng)、字典、參考書等找到官方譯文版本。如果沒(méi)有官方譯文,則可以參照英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),找到最常用的表達(dá)方式代替,保證譯文的“準(zhǔn)確性”。如果一個(gè)詞有多種權(quán)威認(rèn)可的翻譯版本,則需注意在同一篇幅中只用其中一種翻譯版本,保證譯文的“統(tǒng)一性”。如“改革開(kāi)放”有兩種常見(jiàn)的表達(dá)方式,“reform and opening up”和“reform and opening to the outside world”,那么為保證一致性,不引起誤解,在同一篇文章中,我們只需取其中一種表達(dá)方式即可,以此保證功能目的論所提倡的語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)。下表即為筆者找到的非標(biāo)準(zhǔn)化翻譯版本和筆者借助相關(guān)官網(wǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)、英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)等查詢到的權(quán)威翻譯版本。
表1 專有名詞非標(biāo)準(zhǔn)化翻譯和修改后翻譯
2.3 逐字死譯
顧名思義,逐字死譯指譯者逐字逐句地翻譯原文,忽略了原語(yǔ)言和目的語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)類和修辭等上面的差異。這種翻譯實(shí)現(xiàn)了單個(gè)詞層面的對(duì)等,但是犧牲了譯文的可讀性和流暢性,給目標(biāo)受眾的閱讀造成了很大困難。因此,這雖然也是一種對(duì)等,但卻是一種初級(jí)對(duì)等,并不可取。這種翻譯背離了傳統(tǒng)的翻譯原則,基本上就是用目標(biāo)語(yǔ)言照搬翻譯原文,未將讀者思維感受考慮其中。這類逐字死譯違背了黃友義提出的“外宣翻譯三貼近原則”,尤其是其中的“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”原則。在本文研究的17家中華老字號(hào)企業(yè)的中英文官網(wǎng)中,有4家企業(yè)簡(jiǎn)介為逐字死譯。如例句四。
例句四:
原文:在清道光年間公元1820年,永春縣城五里街有一個(gè)小鄉(xiāng)村叫郭厝,村里有位郭先生,開(kāi)了一個(gè)中藥鋪名叫回春堂,給百姓移輪接骨推風(fēng)治傷賣青草藥,此人就是永春白鶴拳創(chuàng)始人名叫郭信春。(摘自春生堂官網(wǎng))
原譯文:In the year 1820, the Qing Tao-kuang, Yongchun County Wuli Street there is a small village called Guo house in the village there are places Guo, opened a Chinese pharmacy called rejuvenation together, to the people to push the wind shifted round of the bone Zhishang selling herbs, this person is named Guo, founder of the Wing Chun White Crane Fist Nobuharu. (from the website of Chunshengtang)
問(wèn)題分析:在“句”層面上的翻譯,例句四中的英譯版本完全不講究句法,跟原文一樣一“逗”到底。雖然中文中常見(jiàn)一“逗”到底的句子,但是英語(yǔ)句法卻要求一個(gè)句子中只能出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。因而譯文這種與中文原文一樣的一“逗”到底的句型并不可取。同樣,在“字”層面上的翻譯上也有問(wèn)題,譯文將“回春堂”根據(jù)其字面意思翻為“rejuvenation together”,而“治傷”則直接用拼音來(lái)表達(dá)。意譯和拼音這兩種方法本身在翻譯中較常見(jiàn),但是要合理使用,在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí)可用意譯,但諸如極具中國(guó)特色的表達(dá),在英語(yǔ)語(yǔ)言中不存在的,我們或可使用拼音。如在此例句中,“回春堂”作為中華老字號(hào)品牌,是中國(guó)獨(dú)有的,則不應(yīng)意譯,可使用拼音。而“治傷”在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的表達(dá),則不應(yīng)用拼音表達(dá)。在翻譯中,我們應(yīng)該實(shí)現(xiàn)一種動(dòng)態(tài)對(duì)等,即強(qiáng)調(diào)用目標(biāo)語(yǔ)言重新傳遞信息而非僅僅實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)形式上的一致[7]。
改進(jìn)策略:針對(duì)逐字死譯現(xiàn)象,我們需要進(jìn)行改譯,即在“忠實(shí)于原文”的基礎(chǔ)上,對(duì)詞、句結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的改編,使得譯文更為流暢,貼近目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣。根據(jù)目標(biāo)文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)原文本進(jìn)行改譯,可以說(shuō)是所有職業(yè)譯者日常工作的一部分[8]。由于英語(yǔ)與中文屬于兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)法規(guī)則上存在較大的差異。譯者需要注意到中文注重意合,詞與句直接的連貫通過(guò)邏輯關(guān)系得以實(shí)現(xiàn);而英文強(qiáng)調(diào)形合,通過(guò)連接詞實(shí)現(xiàn)詞句之間的連貫[9]。此外,英文中強(qiáng)調(diào)的主謂一致、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)等語(yǔ)法規(guī)則在中文中并不強(qiáng)調(diào),甚至有部分沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念。因而,譯者在英譯過(guò)程中有必要對(duì)原文句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變。正如陳小慰所言:“改譯在非文學(xué)類語(yǔ)篇的翻譯中,是常常必須借助的手段,否則可能會(huì)對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的不利。”總的來(lái)說(shuō),依照功能目的論的連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(loyalty rule),改譯后的文章不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文具有可讀性和可接受性,還要具有語(yǔ)際連貫性(inter-textual coherence),即原文和譯文之間也需要保證連貫性,譯文需要忠實(shí)于原文。
2.4 欠額翻譯和超額翻譯
本文所指的欠額和超額翻譯特指由文化缺省造成的翻譯問(wèn)題?!拔幕笔∈且环N具有鮮明文化特征的交際現(xiàn)象,是原作者和原讀者之間建立在無(wú)形語(yǔ)境基礎(chǔ)上的默契。”[10]但“在翻譯實(shí)踐中,由于譯者自身文化知識(shí)的缺乏和對(duì)譯文讀者文化知識(shí)的預(yù)測(cè)不足,加上文化預(yù)設(shè)對(duì)譯者所造成的干擾,由文化缺省引起的翻譯問(wèn)題屢見(jiàn)不鮮”[11]。而中華老字號(hào)企業(yè)簡(jiǎn)介在介紹自身品牌發(fā)展歷史、產(chǎn)品特征時(shí)不可避免地會(huì)涉及到諸多文化因素,這種文化因素往往蘊(yùn)含中國(guó)獨(dú)特的文化內(nèi)涵,為中國(guó)獨(dú)有。這使得中華老字號(hào)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯有別于其他類型企業(yè)簡(jiǎn)介。文化缺省引起的翻譯問(wèn)題違背了黃友義提出的“外宣翻譯三貼近”原則,使國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求得不到滿足。
欠額翻譯在這指缺失對(duì)原語(yǔ)文化信息的解釋,超額翻譯則是指涵蓋不符合目標(biāo)語(yǔ)受眾文化的信息。具體而言,欠額翻譯指譯文中缺少對(duì)“文化空缺詞”(cultural vacant words)的解釋?!拔幕杖痹~”指的是“只為某一民族語(yǔ)言所特有的,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,既可以是在歷史長(zhǎng)河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨(dú)創(chuàng)的詞”[12]。在中華老字號(hào)企業(yè)簡(jiǎn)介中,這類詞包括朝代、中國(guó)特色獎(jiǎng)項(xiàng)、中國(guó)著名歷史人物等。超額翻譯指譯文包含有關(guān)政治、宗教類的敏感信息,以及一些微小、可有可無(wú)的信息如一些“中國(guó)特色”獎(jiǎng)項(xiàng)。中國(guó)企業(yè)喜歡強(qiáng)調(diào)與政府、政府領(lǐng)導(dǎo)人之間的緊密友好關(guān)系,但是如果將這些信息放入譯文中,則會(huì)給外國(guó)讀者造成一種嫌惡之感。此外,中國(guó)和外國(guó)受眾的話語(yǔ)方式和接受習(xí)慣也不同。中文擅用如夸張、排比、隱喻等修辭手段使篇章更有吸引力。而國(guó)外受眾的話語(yǔ)方式和接受習(xí)慣是“重平白,抑夸張”[13]。但是在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,譯者往往會(huì)忽略兩種文化的差異,從而導(dǎo)致超額翻譯。例句七、八即為文化缺省造成的欠額翻譯。
例句七:
原文:第一樓小籠灌湯包子源于北宋都城東京(今開(kāi)封)。(摘自第一樓官網(wǎng))
原譯文:"Diyilou Small-caged Steamed Meat-Stuffed Bun" originated in Dongjing (called Kaifeng now), capital of North-Song dynasty in China. (from the website of Diyilou).
例句八:
原文:歷經(jīng)兩年多時(shí)間艱苦卓絕的建設(shè),一個(gè)傳承歷史文脈,以魯迅文化為主題,江南文化、越文化為背景的五星級(jí)標(biāo)準(zhǔn)文化主題酒店——咸亨酒店,展現(xiàn)在世人面前。(摘自咸亨酒店官網(wǎng))
原譯文:After more than two years of arduous construction, a five-star culture-theme hotel inheriting the historical context, on the theme of Lu Xun culture, the culture in the south of the Yangtze River, and Yue culture —— Xianheng Hotel, was presented in front of the world. (from the website of Xianheng)
問(wèn)題分析:例句七中譯文未對(duì)“北宋”進(jìn)行解釋。中文原文是想強(qiáng)調(diào)第一樓灌湯包子起源歷史之久,但譯文如果不對(duì)“北宋”具體是在哪個(gè)年代進(jìn)行解釋,對(duì)于不了解中國(guó)歷史的外國(guó)讀者,譯文的目的便無(wú)法實(shí)現(xiàn)。最好在“north-Song dynasty”后面加個(gè)括號(hào),在里面標(biāo)注北宋的時(shí)間。因此例句七的劃線部分可改為“North-Song dynasty (960-1127)。例句八中譯文則未對(duì)“越文化”進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋。同理,譯者可以在“Yue culture”之后用括號(hào)或者從句進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋,如“Yue culture (a kind of regional culture in parts of Zhejiang Province, which is characterized by unsophisticated, brave and pioneering characteristics)”。
改進(jìn)策略:針對(duì)文化缺省導(dǎo)致的欠額翻譯和超額翻譯,譯者可以用文化補(bǔ)償和刪改進(jìn)行彌補(bǔ)。顧名思義,文化補(bǔ)償指的是在譯文中添加信息,用于進(jìn)一步解釋源語(yǔ)文化特有的“文化空缺詞”。譯者可以用文內(nèi)注釋或文外注釋的方式進(jìn)行補(bǔ)償。文外注釋一般指尾注或腳注,通常用于文學(xué)作品翻譯。但是考慮到企業(yè)簡(jiǎn)介屬于商務(wù)文本,一般推薦用文內(nèi)注釋,即用括號(hào)加注釋的方法,或者用從句進(jìn)行必要的補(bǔ)充。對(duì)于超額翻譯的信息,譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h改。譯者需考慮目標(biāo)受眾的禁忌、閱讀習(xí)慣等,進(jìn)行必要的信息刪減,避免譯文中某些信息在目標(biāo)受眾中引起不適或造成不好的印象。但是如果譯者對(duì)原文中的文化缺省不做適當(dāng)補(bǔ)償,留給譯文讀者的便往往是莫名其妙的意義真空或難以理解的語(yǔ)義疑團(tuán),而補(bǔ)償過(guò)量則會(huì)有損于原文的含蓄性和簡(jiǎn)潔美[14]。因而譯文需要補(bǔ)充或刪減多少內(nèi)容,這取決于原文想要實(shí)現(xiàn)的宣傳目的。譯者翻譯過(guò)程中需要遵守功能目的論中的目的原則(skopos rule),使得譯文能被目標(biāo)受眾理解并接受,能夠?qū)崿F(xiàn)交際功能。
陸谷孫先生曾說(shuō)過(guò):最好的外宣英文,應(yīng)該把握兩個(gè)原則。首先,以外國(guó)受眾為主要考慮對(duì)象,讓他們能接受。除此之外,還可以有一點(diǎn)適當(dāng)?shù)摹爸袊?guó)味”[15]。這句話用在中華老字號(hào)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中再貼切不過(guò)。作為企業(yè)的外宣材料和中華文化的承載者,中華老字號(hào)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯版本比其他類型的企業(yè)外宣材料更強(qiáng)調(diào)“中國(guó)味”。譯者不僅要滿足一般商務(wù)類文本的簡(jiǎn)潔性和通順性,還要逾越文化鴻溝,讓目標(biāo)受眾更好地理解并接受中國(guó)文化,進(jìn)而發(fā)揮企業(yè)簡(jiǎn)介的呼喚性作用。這便要求譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,還要有雙文化能力[16]。此外,中文外宣材料中有兩類信息,“硬信息”和“軟信息”。翻譯前者應(yīng)做到準(zhǔn)確無(wú)誤,忠實(shí)原文;翻譯后者必須根據(jù)語(yǔ)篇規(guī)范,脫離原文進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯[17]。在中華老字號(hào)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中,“硬信息”包括數(shù)字、年份、人物、地點(diǎn)等不可更改的重要信息。為方便目標(biāo)受眾的閱讀,我們可以對(duì)這些硬信息進(jìn)行解釋。而“軟信息”則可以是一些需要進(jìn)行刪改的信息,如華麗的修辭辭藻,有關(guān)政治、宗教類敏感信息等。總而言之,譯者應(yīng)當(dāng)具備良好的雙語(yǔ)言能力和雙文化能力,充分考慮目標(biāo)受眾的接受能力,在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)取舍,從而使譯文超越其語(yǔ)言功能,突出社會(huì)功能,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)理想的外宣功能。
[1] 寧海霖,許建忠. 知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J]. 中國(guó)科技翻譯,2008(4): 21-23,61.
[2] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(6): 27-28.
[3] 劉法公. 商貿(mào)漢英翻譯專論[M]. 重慶: 重慶出版社, 1999.
[4] 王興平. 關(guān)于漢英翻譯“遷移性冗余”的一些思考[J]. 中國(guó)翻譯,2011(5): 79-83.
[5] 陸洋. 論“美譯”林語(yǔ)堂翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2005(5): 49-55.
[6] 陳小慰. 翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 中國(guó)翻譯, 2000(4): 9-12.
[7] Nida E A,C R Taber. The theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1969.
[8] Nord,Christiane. Text Analysis in Translation[M].Amsterdam-Atlanta: GA, 1991.
[9] 吳玥璠. 漢英翻譯教程[M]. 武昌: 武漢大學(xué)出版社, 2014.
[10]王青. 關(guān)聯(lián)理論視角下外宣翻譯中的文化缺省及其重構(gòu)[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012(2): 321-322, 338.
[11]張耕. 翻譯中的文化缺省剖析[J]. 翻譯研究,2010(2):82-88.
[12]關(guān)英偉. 跨文化交際:文化理解的橋梁——文化空缺詞[J]. 玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2004(1):62-66.
[13]徐建國(guó). 外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J]. 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2): 92-96.
[14]左彪. 文化翻譯的策略及其制約因素:以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式[J]. 上海翻譯, 2009(1):35-40.
[15]錢瀅. 復(fù)旦大學(xué)教授披露世博會(huì)志愿者英文口號(hào)誕生過(guò)程 [EB/OL]. [2014-12-16].http://sh.xinmin.cn/minsheng/2009/05/19/1977832.html.
[16]劉曉梅. 論中西方文化差異對(duì)科技翻譯的影響[J]. 中國(guó)科技翻譯,2004(2):51-54.
[17]傅似逸. 試論對(duì)外宣傳材料英譯“以語(yǔ)篇為中心”的原則[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2001(11): 37-39.
(責(zé)任編輯 駱桂峰)
陸蒙娜,女,浙江杭州人。碩士研究生。研究方向:英語(yǔ)教育學(xué),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。
H315.9
A
2095-4859(2016)03-0407-06