張良賓
(廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廈門361021)
?
淺論互聯(lián)網(wǎng)詞匯的翻譯
張良賓
(廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院廈門361021)
摘要進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年以來(lái),互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)正以迅猛的態(tài)勢(shì)影響著人們的生活,一些常用的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)設(shè)備開(kāi)始和人們的日常生活聯(lián)系在一起,原本專屬于IT從業(yè)人員的互聯(lián)網(wǎng)詞匯開(kāi)始和普通老百姓產(chǎn)生交集,而計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)設(shè)備的漢語(yǔ)名稱也成為日??谡Z(yǔ)詞匯的組成部分。互聯(lián)網(wǎng)詞匯翻譯方法各異,翻譯效果也各有千秋。本文試圖從計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)從業(yè)者的角度出發(fā),探討移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)詞匯翻譯方法的差異。
關(guān)鍵詞互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)設(shè)備翻譯方法差異
互聯(lián)網(wǎng)詞匯本來(lái)屬于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)專業(yè)術(shù)語(yǔ),通常只有計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)從業(yè)者才有機(jī)會(huì)接觸到。但隨著互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的大面積普及,以往深藏在建筑物的弱電間里,“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)設(shè)備也開(kāi)始“飛入尋常百姓家”,與人們的生活貼近程度越來(lái)越高。普通老百姓家里安裝有“光貓”、“無(wú)線路由器”、“交換機(jī)”,甚至人手一部SmartPhone(智能手機(jī))是很普遍的現(xiàn)象。這些設(shè)備相關(guān)的詞匯大都是“舶來(lái)品”,名稱翻譯自英文,無(wú)處不透著洋氣。盡管相當(dāng)一部分計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)設(shè)備翻譯成的中文詞匯都能快速地被普通用戶接受,卻也有部分設(shè)備由于翻譯的原因而讓人覺(jué)得難以親近。
互聯(lián)網(wǎng)詞匯的翻譯方法和其他外來(lái)事物的翻譯方法大同小異,在其他相關(guān)文獻(xiàn)中多有記載,主要有意譯法、音譯法、直譯法、零譯法、音意結(jié)合法等等。此外,中國(guó)內(nèi)地和港臺(tái)地區(qū)的翻譯方法,由于普通話和當(dāng)?shù)胤窖缘陌l(fā)音差異而略有不同,筆者在此不再贅述?,F(xiàn)以全國(guó)計(jì)算機(jī)技術(shù)與軟件專業(yè)技術(shù)資格(水平)考試和《英漢信息技術(shù)大辭典》中涉及的互聯(lián)網(wǎng)詞匯為例分析這幾種譯法的差異。
常用的互聯(lián)網(wǎng)詞匯中,Hacker-黑客、Blog-博客、Clone-克隆、Copy-拷貝等是音譯,二者的英文名稱和漢語(yǔ)名稱讀音相似或接近。
Switch-交換機(jī)、Firewall-防火墻、Gateway-網(wǎng)關(guān)、Database-數(shù)據(jù)庫(kù)、Explorer-瀏覽器等是意譯,根據(jù)設(shè)備的功能和用途翻譯成中文,大部分英文詞匯翻譯之后從漢語(yǔ)字面意思能大致推知這些設(shè)備的功能和用途。
Hardware-硬件、Software-軟件、Homepage-主頁(yè)、Online-線上、Offline-線下等是直譯,這些英文詞匯本身是合成詞,用于合成的詞根部分也是常用詞匯,因此將英文直接翻譯成中文后也一樣通俗易懂。
Router-路由器、Internet-因特網(wǎng)、BitCoin-比特幣、MicroBlog-微博等是音意結(jié)合法,詞語(yǔ)的前半部分屬于音譯,后半部分屬于意譯;或者前半部分屬于意譯,后半部分屬于音譯。這部分詞匯由于綜合了兩種翻譯方法,在音譯部分和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣存在差異,因此在翻譯成漢語(yǔ)名詞之后,人們的接受程度會(huì)有所差別。
而DVD、CPU、UPS、3G/4G等詞匯則是零譯法,這些英文縮寫直接出現(xiàn)在漢語(yǔ)中,成為漢語(yǔ)的常用詞匯。
翻譯的方法雖然有多種,但評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)卻是一致的。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,信是內(nèi)容上要準(zhǔn)確無(wú)誤,忠實(shí)于原文;達(dá)是表達(dá)要流暢通順,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法及語(yǔ)言習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病;雅是指譯文要優(yōu)美自然,生動(dòng)形象,完美地保留原文的寫作風(fēng)格。信達(dá)雅至今仍是衡量翻譯水平的基本原則和標(biāo)準(zhǔn)。
按這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)衡量,“Firewall”翻譯成“防火墻”是接地氣的翻譯,至少符合“信、達(dá)”兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)中防火墻的含義是防止火勢(shì)蔓延,避免造成更大危害的裝置,即使借用到網(wǎng)絡(luò)設(shè)備上仍是很形象的翻譯?!癎ateway”翻譯成“網(wǎng)關(guān)”,有網(wǎng)絡(luò)的邊關(guān)的含義,也是比較適合的翻譯。筆者認(rèn)為,“Gateway”或者也可以按意譯結(jié)合法翻譯成常用詞“門衛(wèi)”,門衛(wèi)的作用和網(wǎng)關(guān)的作用十分接近,這樣在解釋網(wǎng)絡(luò)安全網(wǎng)關(guān)的時(shí)候就比較順口和貼切。而Switch翻譯成交換機(jī)則不太方便受眾理解,Switch這個(gè)單詞本身在英語(yǔ)中是開(kāi)關(guān)的意思,字面意思看上去更像是總管開(kāi)關(guān)的機(jī)器,和交換機(jī)的功能用途相差較遠(yuǎn)。交換機(jī)是將網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)發(fā)到合適的位置的機(jī)器設(shè)備,如果按音譯翻譯成“適位器”可能更合適。Router翻譯成路由器,路由本身就是音譯過(guò)來(lái)的英文詞匯,在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,連計(jì)算機(jī)專業(yè)人員使用起來(lái)都覺(jué)得拗口,普通用戶更是看了茫然不解其意。如果按意譯翻譯成“轉(zhuǎn)發(fā)機(jī)”或“轉(zhuǎn)發(fā)器”可能更貼近普通受眾的表達(dá)方式,更易于受眾理解接受。
不論是互聯(lián)網(wǎng)詞匯或是其他外來(lái)事物,在轉(zhuǎn)換成中文表達(dá)方式的時(shí)候,翻譯的方法總是有限的幾種,但是實(shí)際翻譯出來(lái)的效果和受眾所接受的程度卻天差地別。本來(lái)此類詞匯的翻譯是屬于計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)的范疇,與日常生活關(guān)系不大,但隨著網(wǎng)絡(luò)日益普及,這些詞匯開(kāi)始變成日常用語(yǔ),與老百姓的生活息息相關(guān),因此在翻譯的時(shí)候一定要綜合考慮各方面的因素。英文翻譯成中文的方法存在著一定的復(fù)雜性,同時(shí)也有很大的靈活性,要使翻譯出來(lái)的中文詞匯接地氣、契合中文的表達(dá)習(xí)慣,這樣的詞匯才能被廣泛接受并快速傳播。在翻譯互聯(lián)網(wǎng)詞匯時(shí),應(yīng)該綜合運(yùn)用各種翻譯策略,有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最優(yōu)化。詞匯翻譯必須接近普通用戶,以用戶為中心,才能達(dá)到更好的信息傳遞目的。
在互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)幾乎無(wú)處不在的今天,在國(guó)際之間的信息交流十分便捷、大數(shù)據(jù)技術(shù)日趨成熟的大背景下,互聯(lián)網(wǎng)詞匯的翻譯作為科技英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要組成部分,對(duì)于國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)、引進(jìn)國(guó)際先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)意義十分重大。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)所屬的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,對(duì)詞匯以及文本的翻譯要求容錯(cuò)率非常低,這要求翻譯者必須具備扎實(shí)的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)功底,又要有良好的英文翻譯水平。此外,互聯(lián)網(wǎng)詞匯的特點(diǎn)是,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的日新月異,新詞匯也隨之層出不窮,和其他已經(jīng)經(jīng)過(guò)幾代翻譯者千錘百煉的英文詞匯相比,還存在較明顯的差異,在翻譯時(shí)既要考慮時(shí)效性,又要考慮準(zhǔn)確性。只有掌握這些特點(diǎn)和規(guī)律,遵循“信達(dá)雅”的翻譯原則,合理運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能推敲錘煉出可讀性、科學(xué)性和藝術(shù)性俱佳的互聯(lián)網(wǎng)詞匯。
總之,成功的翻譯不僅能傳達(dá)出原有英文詞匯的內(nèi)涵,更能使之強(qiáng)化、升華,使這些在國(guó)外發(fā)明,被引進(jìn)國(guó)內(nèi)的英文詞匯設(shè)備獲得新生,使接觸這些詞匯的人們欣然接受,使國(guó)內(nèi)的使用者在接觸這些詞匯的時(shí)候能和詞匯的原產(chǎn)國(guó)一樣的便捷自然。當(dāng)然,更希望有朝一日,這些互聯(lián)網(wǎng)詞匯相關(guān)的技術(shù)能夠在國(guó)內(nèi)被發(fā)明創(chuàng)造出來(lái),屆時(shí)詞匯翻譯將是中文譯成英文,從而翻轉(zhuǎn)整個(gè)翻譯的過(guò)程。
參考文獻(xiàn)
[1]李育.計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯技巧探析[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(11):119-120.
[2]紀(jì)春.簡(jiǎn)論計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001(1):12-18.
[3]馬鳴.中國(guó)內(nèi)地與香港計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯淺析[J].電大理工,2006(2):7-11.
[4]陳煉.計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)詞匯的幾種漢譯方法[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3):121-122.
[5]白英彩.英漢信息技術(shù)大辭典[Z].2014.
A Brief Discussion on the Translation of Internet Expressions
Zhang Liangbin
(Xiamen Ocean Vocational College Xiamen 361021)
AbstractSince the beginning of the second decade of the 21st century, the Internet and mobile Internet is rapid trend of shock affects people's lives, some common network equipment relation with people's daily lives, Internet words originally designed to IT professionals begin contact to ordinary peoples , Chinese names for these devices has become a part of daily oral appeared in the common vocabulary. Most of the translation methods and effect are defferent. This paper tries to bewrite as a computer network practitioner’s opinion, to talk about the Chinese translation methods of computer network equipment.
KeywordsInternet Network equipment Translation methods Difference
中圖分類號(hào)H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼B
文章編號(hào)160524-7286
作者簡(jiǎn)介
張良賓(1981~),男,網(wǎng)絡(luò)工程師,從事計(jì)算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)研究。