劉越
摘 要:語言不通作為翻譯產(chǎn)生的背景,其文化差異對翻譯產(chǎn)生了很大的影響。反之,翻譯的產(chǎn)生也同樣影響著文化,促進(jìn)世界文化交流,加強(qiáng)了世界各國人民之間的溝通與聯(lián)系。
關(guān)鍵詞:文化差異;影響翻譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-17--01
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為.由于各國語言的不同,翻譯應(yīng)運而生。中西方文化的差異對翻譯有著很大的影響。
一、飲食文化、思維方式、生活態(tài)度導(dǎo)致文化差異
中西方無論在飲食文化、思維方式和生活態(tài)度上都存在著巨大的差異。首先從飲食文化說起,中國人講究“色香味俱全”,而西方人講求實際,注重的是菜的質(zhì)量與營養(yǎng)。中國人吃飯使用的是筷子,西方人則使用刀叉,這同樣也影響了東西方人的生活觀念,刀叉帶來的是分食,而使用筷子則代表一家人要共同圍坐在餐桌旁夾同一份菜。由此衍生出西方人講究獨立,而中國人則是有牢固的家庭觀念。
在生活態(tài)度上,相比之下,西方人更加偏重于物質(zhì)的實用價值,而中國人可能比較注重精神享受。中國人喜歡將簡單問題復(fù)雜化,說話的時候也不會直接表達(dá)自己的意思,講究含蓄,而西方人則不用,他們喜歡簡單,喜歡就是喜歡,不喜歡也不會給你留一點面子。這也就是為什么在將英文翻譯成中文時,雖然源語要表達(dá)的內(nèi)容很簡單易懂,但我們通常要用華麗的辭藻加以修飾。
二、文化差異影響翻譯
1、習(xí)俗的差異對翻譯的影響
中西方由于所處地域不同造成了地域文化差異。但盡管如此,各個國家還是出現(xiàn)了會用不同的比喻來表達(dá)對同一事物的認(rèn)知的現(xiàn)象。例如在英語中的“black sheep”如果直譯意思是“黑色的羊”,但正確的漢語意思應(yīng)譯為“害群之馬”。語言雖不同,但要表達(dá)的意思卻是一樣的。再比如說英語中的“To kill two birds with one stone”,如果直譯過來意思是“用一塊石頭殺死兩只鳥”,而漢語中正確的表達(dá)方式是“一石二鳥”。
中西方對龍文化的理解更是有巨大的差異。龍文化在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要的位置。中華大地是龍的故鄉(xiāng),而中國人則被譽(yù)為龍的傳人。在中國的許多傳說與故事中龍的形象也是勇敢的、積極向上的。龍的身上也同樣寄托著人們的美好愿望,“人中龍鳳”就是用來比喻世間的杰出人物。龍在西方所代表的含義則是與中國完全相反。在西方文化中,龍是猛獸怪獸的代表。在他們眼中,龍的長相很恐怖。龍會噴血或有毒,是有魔法的生物。
再例如說狗。狗在西方人眼中是最忠誠的朋友,是人類的好伙伴,所以在西方人的成語中狗多是積極地、帶有褒義的。例如“l(fā)ucky dog”的意思是“幸運兒”, “l(fā)ove me, love my dog”,意思是“愛屋及烏”等,都是用狗來表達(dá)美好祝愿。在中國卻恰恰相反。在漢語中,狗多是貶義的代表,例如中國人在稱呼漢奸時會說“走狗”?!昂蠊酚选保肮纷炖锿虏怀鱿笱馈钡仍~都是將狗賦予貶義。
2、思維方式的差異對翻譯的影響
在思維方式上,西方人推崇個人主義,而中國人則注重心領(lǐng)神會。漢語在表詞達(dá)意的基礎(chǔ)上要求對稱,有美感,而英語則是富有結(jié)構(gòu)感與想象力。例如“The cat killed the rat that ate the meat that in the house that Jack built”這句話翻譯成漢語意思是 “杰克建了房,房里堆了糧,老鼠吃了糧,貓抓了老鼠”,由此可以看出英語在表達(dá)上有很強(qiáng)的節(jié)奏感,而翻譯成漢語后在表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上也同樣要求對稱,這就要求譯者在理解英語的基礎(chǔ)上也要有很強(qiáng)的漢語功底,英翻中時要融入個人情感,中翻英時要注重樸實、準(zhǔn)確、簡單易懂,這樣也使譯文符合了中西方在思維方式上的差異。
3、宗教信仰對翻譯的影響
每個民族都會有自己的宗教信仰,信仰不同在一定程度上也會影響翻譯。中國人大多信奉佛教,所以漢語中有很多詞語或歇后語與佛教有關(guān),例如:借花獻(xiàn)佛,菩薩,羅漢,八仙過海各顯神通等等。而西方人大多信奉基督教,所以會出現(xiàn)教會,修女,基督等詞語。所以譯者在遇到宗教性質(zhì)的詞匯時要特殊注意。
4、中西方禮節(jié)不同對翻譯的影響
中國人重視禮節(jié),但受儒家思想影響較深,中國人又比較保守,而西方人則是熱情,開放的。中國人在打招呼的時候習(xí)慣問人家“吃了嗎”,這只是中國人習(xí)慣的一種寒暄方式。中國人想表達(dá)的意思是“How do you do”或者是“How is it going today”,如果真的將這句話翻譯成“Have you had your meal?”那按照西方人的思想,如果他吃過飯了他會回答“Yes, I have.”如果他沒吃,他就會覺得你是在邀請他吃飯。而西方人見面喜歡談?wù)撎鞖?,他們喜歡問“How is the weather today”,這是他們打招呼的客套方式,而不是真的想知道天氣是好是壞。這時就需要譯者注意怎樣才能真實的表達(dá)說話人的意思。
三、結(jié)語
翻譯工作者在從事翻譯工作時一定要注意中西文化差異對翻譯的影響,遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),多讀書,也可以借助網(wǎng)絡(luò)的力量多了解中西方文化,只有這樣才有可能成為一名合格的翻譯工作者。
參考文獻(xiàn):
[1]耿洪敏.《實用英漢翻譯》.復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[2]羅常培.《語言與文化》.北京出版社,2004.