林風 林麗玲
《關于費爾巴哈的提綱》中的實踐觀對高校翻譯人才培養(yǎng)的啟示
林風1林麗玲2
(1.福州外語外貿學院,福建長樂,350202;2.福建師范大學,福建福州,350007)
《關于費爾巴哈的提綱》把實踐的觀點應用于認識論和社會生活,論述了人類在認識世界和改造世界中實踐所起的決定作用,闡明了一種嶄新的實踐觀——科學實踐唯物主義。《提綱》中的實踐觀對當前中國翻譯人才培養(yǎng)依然具有啟示作用。高校在培養(yǎng)翻譯人才的過程中應該踐行和貫徹實踐的原則,從多個方面著手,改善人才培養(yǎng)策略,如鼓勵學生參與社會實踐、加強校企合作、提高教師自身實踐能力等。
《關于費爾巴哈的提綱》;翻譯人才培養(yǎng);校企合作
1845年春,馬克思于比利時首都布魯塞爾撰寫了著名的《關于費爾巴哈的提綱》(以下簡稱《提綱》),雖然只有簡短的11點,被稱為“千字文”,但它在馬克思本人的思想發(fā)展史上乃至在整個馬克思主義哲學發(fā)展史上都具有里程碑式的意義,它標志著馬克思開始與以費爾巴哈為代表的舊唯物主義者一刀兩斷?!短峋V》里蘊含著深厚的理論學說和價值體系,恩格斯認為其“非常寶貴”,是“包含著新世界觀的天才萌芽的第一個文件”。在這篇不過1500字的文稿中出現(xiàn)了13次“實踐”這個概念,足以看出馬克思對實踐的重視。應該說,實踐是馬克思主義哲學的根本立足點。這個概念的提出,使馬克思超越了以前所有哲學家,包括費爾巴哈。實踐的理論使馬克思主義哲學發(fā)展成為更為科學的哲學理論。[1]雖然已經(jīng)過去一個多世紀,《提綱》中所蘊含的深厚哲理對于現(xiàn)代的教育事業(yè),尤其是翻譯人才培養(yǎng)事業(yè),仍然具有寶貴的指導意義。
首先,實踐是物質與意識辯證統(tǒng)一的基礎。在《提綱》的第一條,馬克思即指出:“從前的一切唯物主義(包括費爾巴哈的唯物主義)的主要缺點是:對對象、現(xiàn)實、感性只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當作人的感性的活動,當作實踐去理解,不是從主體方面去理解?!庇纱丝梢钥闯?,馬克思認為舊唯物主義的缺陷在于沒有辯證地看待物質與意識的關系,物質對意識的決定性雖然得到了正確的肯定,但意識的能動性卻被否定了。它的錯誤之處在于,客觀世界不是被看作人的實踐活動的對象,而是與人的活動無關的純粹的客體。人與客觀世界的關系被片面地理解為一種消極的、被動的、反映與被反映的關系,忽視了作為活動主體的能動性,沒有看到人的實踐活動對客觀世界的反作用。而實際上,人的實踐活動雖然受到客觀條件的制約,但是它同時也反過來能動作用于客觀對象。這里的能動作用主要表現(xiàn)為改造客觀世界,以符合人的目的與需求。[2]
其次,實踐是認識的基礎和檢驗真理的標準。馬克思在《提綱》中指出:“人的思維是否具有客觀的真理性,這不是一個理論的問題,而是一個實踐的問題。人應該在實踐中證明自己思維的真理性,即自己思維的現(xiàn)實性和力量,自己思維的此岸性?!毕扔隈R克思主義的舊哲學認識論脫離實踐活動抽象地談論認識問題,都把主觀認識與客觀對象割裂開來和對立起來。而馬克思明確提出,人應該在實踐中證明自己思維的真理性。實踐不僅是認識的基礎,也是檢驗真理的唯一標準。也就是說,唯有實踐才能夠檢驗我們的思維是否正確反映了客觀世界。這一認識指出了實踐對于真理和人的認識的意義,解決了真理標準問題,為科學地研究人的認識和歷史指明了道路,這在哲學史上可以說是一個里程碑。[2]
再則,環(huán)境的改變和人的自我改變統(tǒng)一于實踐。舊的唯物主義學說認為,人是環(huán)境和教育的產(chǎn)物,因而改變了的人是另一種環(huán)境和改變了的教育的產(chǎn)物。馬克思在《手稿》中批駁說,這種學說忽略了這樣一種事實,即環(huán)境正是由人來改變的,而教育者本人一定是受人教育的。因此,這種學說必然會把社會分成兩個部分,并把其中一部分凌駕于社會之上。這種唯物主義環(huán)境決定論者在歷史觀上陷入唯心主義,他們認為環(huán)境決定了一個人,而人只能是消極被動地受制于環(huán)境。他們忽視了這樣一個事實:物質的生產(chǎn)力和生產(chǎn)關系相互促進之外,人的實踐可以改變環(huán)境。同樣,教育誠然在很大程度上影響一個人,但是作為教育者的人可以反過來影響教育、改變教育,因為歸根結底,教育是人的活動,其受動者是人,但施動者同樣是人。所以,馬克思用科學實踐的觀點回答了人與環(huán)境以及人與教育之間關系的問題,對正確認識社會發(fā)展和人的發(fā)展關系具有重要的指導意義。
翻譯在中國有著悠久的歷史。從東漢的佛經(jīng)漢譯,至明末清初的西學漢譯,再到“五四運動”期間西方思想和文學的譯介,作為語際交流的主要手段,翻譯始終都是連接中華文化和世界文明的橋梁。到了20世紀80年代,市場經(jīng)濟飛速發(fā)展,國際經(jīng)濟和文化的交流與日俱增,翻譯學科和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也開始步入另一個高潮。為適應市場需求,中國高校每年培養(yǎng)出眾多的翻譯專業(yè)學生。由中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012》數(shù)據(jù)顯示,截至2011年底,我國已有119萬語言服務業(yè)專職從業(yè)人員,其中翻譯人員約為64萬人,占比53.8%。從如此龐大的數(shù)字來說,按照常理,中國的翻譯界該是人才濟濟,但現(xiàn)實情況卻恰恰相反,翻譯人才,尤其是高級翻譯人才的缺口巨大。究其原因,主要是因為人才培養(yǎng)與使用脫節(jié),語言服務業(yè)的人才質量遠不能滿足市場的需求。比如說,有些翻譯專業(yè)的學生讀了四年的本科甚至加上兩年的研究生課程,卻從來只是課堂練習,從未到翻譯公司實習過,不了解翻譯項目運作過程,不知道如何派單、如何使用翻譯軟件、不知道TRADOS為何物、不懂得使用翻譯輔助工具、沒有處理疑難點和易錯點的能力和直覺、不知道校審的程序,也從來沒有真正參與過社會上的口筆譯實踐。不少學校沒有設立翻譯實踐基地,有的即便設立了,也不過作裝飾之用。這種模式下培養(yǎng)出來的學生,無異于“井底之蛙”,很難快速地勝任翻譯員的角色。而這歸根結底,是因為高校沒能堅持貫徹馬克思主義實踐的原則,在人才培養(yǎng)模式的制定上出了問題,導致了畸形的人才供需矛盾。
目前高校翻譯人才培養(yǎng)的過程中,教學觀念的滯后性、教學模式的不合理性以及合格師資的短缺都是高校翻譯教學所面臨的嚴峻挑戰(zhàn)。在翻譯教學的過程當中,我們不能忽視一個最為現(xiàn)實的問題:我們的教學內容在多大程度上契合了實際翻譯工作所需?如前文所言,長期以來,內地高校培養(yǎng)的翻譯人才與企業(yè)所需人才存在嚴重脫節(jié)現(xiàn)象,結構性失業(yè)的問題困擾著我們,迫使我們重新審視現(xiàn)有的翻譯教學,尋找突破瓶頸,提高人才培養(yǎng)質量的方法。而《提綱》中所體現(xiàn)的實踐的觀點,恰恰可以對癥下藥。對于實踐觀的運用和貫徹,可以從以下三個方面著手:
首先,鼓勵學生參與社會實踐。馬克思在《手稿》中寫道:“人的思維是否具有客觀的真理性,這不是一個理論的問題,而是一個實踐的問題。人應該在實踐中證明自己思維的真理性……”,意即實踐是人類認識的基礎,是檢驗真理的唯一標準。實踐把人們認識世界和改造世界的活動統(tǒng)一起來了,也就是把人們的認識和客觀世界的規(guī)律性統(tǒng)一起來了。[3]教師應該鼓勵學生將課堂所學的理論知識與社會實踐相結合,強化理論認識,并對理論進行驗證。正所謂“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,課本所學畢竟與社會實踐是兩回事,有許多知識是很微妙的,是學校里、課本上接觸不到的,非親身實踐不可。因此,學校及教師應當鼓勵學生在掌握基本知識的基礎上多多參與社會實踐。社會實踐活動可以分為教學計劃內社會實踐活動和教學計劃外社會實踐活動兩類。教學計劃內社會實踐活動包括翻譯實訓、翻譯見習以及各類翻譯競賽等。教學計劃外社會實踐活動包括社會考察、文化服務、勤工儉學、社團活動及一些公益勞動等,如作為志愿者為國際賽事或者其他活動提供翻譯服務、兼職口筆譯工作、參加翻譯社團活動等等。學生在校期間,可以根據(jù)專業(yè)性質、特點和需求,深入企業(yè)、醫(yī)療機構、政府相關部門等,在實際工作環(huán)境中運用自己所學的知識,在實踐中完善知識結構,培養(yǎng)專業(yè)技能,使人才培養(yǎng)盡量向社會需求靠攏。[4]學校也可建立相應的學分獎勵機制來鼓勵學生的實踐活動。只有這樣,才能使培養(yǎng)出來的學生充分、快速地適應社會主義市場經(jīng)濟的需求。
其次,加強與企業(yè)的合作。馬克思主義實踐觀應該體現(xiàn)在人才培養(yǎng)的每一個階段、每一個環(huán)節(jié),包括課堂教學環(huán)節(jié)。在這一點上,我們可以借鑒西方國家在相關方面的經(jīng)驗。第一,高??梢云刚垖崢I(yè)界人士參與教學工作。處于生產(chǎn)實踐第一線的工作人員或專家通常擁有相當豐富的專業(yè)知識,這些知識常常是教科書上學不到的。如果能夠充分利用這些一線人員的專業(yè)知識,將其引進到課堂中去,一方面能夠幫助學生了解社會、行業(yè)的前沿信息,另一方面也能夠形象生動地幫助他們理解課本的理論知識。比如,邀請翻譯公司中經(jīng)驗豐富且具有一定教學能力的一線譯員作為翻譯專業(yè)課程的兼職教師,這樣,譯員能夠向學生介紹翻譯行業(yè)的最新動態(tài)、翻譯實際操作過程中可能遇到的問題以及解決這些問題的對策等等,這些知識可能是很多全職翻譯教師所不能提供的,也是非常寶貴的知識,能夠幫助學生在畢業(yè)后快速進入翻譯角色、勝任翻譯工作。目前部分開設翻譯專業(yè)的高校已經(jīng)開始采取這樣的培養(yǎng)方式,但是深度和廣度似乎還不夠。第二,學校還可在其他方面加強與企業(yè)界的合作。學??梢云刚垬I(yè)界知名人士為翻譯專業(yè)的發(fā)展顧問,探討市場對翻譯人才的需求和要求;讓顧問們適當參與到學校翻譯人才培訓計劃的制訂中來;緊密與企業(yè)在就業(yè)方面的合作,多建立校企合作項目,增加畢業(yè)生的實習和就業(yè)機會,如:翻譯專業(yè)可以尋求與翻譯公司建立校企合作關系,一方面,幫助解決畢業(yè)生的實習和就業(yè)問題;另一方面,企業(yè)也能夠按照自身要求培養(yǎng)出合格譯員;顧問可以解答學生的咨詢并幫助學生制定學習計劃、尋找工作職位;他們也可以給學生開設講座,以提高他們的專業(yè)知識水平等。[5]
再則,高校要培養(yǎng)應用型人才,就應切實提高教師自身的業(yè)務素質。馬克思在《手稿》中批判了舊唯物主義環(huán)境決定論者的觀點,認為他們除了忽視物質的生產(chǎn)力和生產(chǎn)關系可以相互促進外,也不懂得人的實踐可以改變環(huán)境,而錯誤地把社會環(huán)境歸結為政治法律制度,把人看作是消極被動的,只能受制于環(huán)境,從而在歷史觀上陷入唯心主義。[6]教育確實在很大程度上影響著人們,在一定程度上塑造人們的個性,影響一個人的命運。但是如前所述,教育是人的教育,人不但是教育的受動者,而且還是教育的施動者。這里的施動者就是指教師們。所以我們也可以說,教育在很大程度上影響著人類,但是人類卻在絕對意義上決定著教育。這樣,教師就被賦予了改變自己以及改變認識和實踐的對象——教育的重大責任。所謂教師,傳道授業(yè)解惑也。國家發(fā)展的根本在于教育,教育發(fā)展的根本在于教師,要想培養(yǎng)出適應社會需要的高級應用型人才,就要提高教師自身的應用能力。出于整個教育制度和教師選拔形式等方面的原因,高校教師本身缺乏應用能力、紙上談兵是目前高校的普遍現(xiàn)象。有相當一部分翻譯教師是“從校門到校門”,畢業(yè)后直接任教,自身的翻譯實踐經(jīng)驗十分有限,這樣就容易造成“大不懂教小不懂”、“以其昏昏使人昭昭”的尷尬現(xiàn)象。教師自身尚且缺乏應用能力,如何能培養(yǎng)出具有較強實踐能力的學生?因此,針對這個問題,首先,教師應該積極上進,主動進行社會實踐,從中汲取寶貴經(jīng)驗并且應用到教學和科研中去,比如利用假期實踐積極參與到翻譯實踐當中去;其次,學校應當建立相應的機制,鼓勵教師往“雙師型”教師方向發(fā)展,支持教師走到學校外面去體驗和實踐自己的專業(yè),努力為教師創(chuàng)造理論聯(lián)系實際的環(huán)境和氛圍,如創(chuàng)造條件支持教師到翻譯企業(yè)進行頂崗實習等等。這樣一來,教師們既可以提高自身的業(yè)務素質,又能夠站在行業(yè)的最前沿,了解市場動態(tài),及時調整教學策略,以培養(yǎng)出合格的翻譯人才。
馬克思在《提綱》里以實踐為基石,構建起一個徹底的實踐唯物論世界觀體系。從《提綱》的基本思想我們可以看出,實踐的觀點是馬克思主義哲學首要也是最基本的觀點。馬克思主義哲學不僅把實踐的觀點引入了認識論,更重要的是發(fā)現(xiàn)了實踐在社會歷史中的基礎地位,科學實踐觀的確立就是為整個唯物主義歷史觀奠定牢固的基石。高校翻譯專業(yè)在培養(yǎng)專門人才時,應該堅持貫徹科學實踐觀,緊密結合中國國情和翻譯市場行情,鼓勵學生參與各類社會實踐以拉近學生與職場的距離,加大校企合作的深度和廣度,并在政策和制度上為教師提高自身業(yè)務素質提供便利,培養(yǎng)合格的翻譯人才,為中國經(jīng)濟建設貢獻力量。
[1]欒聲越.《關于費爾巴哈的提綱》的實踐觀[J].佳木斯大學社會科學學報,2008,(12):7-8.
[2]蘇桂宏.論《關于費爾巴哈的提綱》中的實踐觀及其對大學生從杜威思想中看教育目的對教育的影響[J].大觀周刊,2011,(30):69-70.
[3]文大稷,秦在東.實踐的觀點是馬克思主義哲學的理論基石:再讀馬克思《關于費爾巴哈的提綱》[J].社會主義研究,2010,(3):7-10.
[4]謝安邦.高等教育學[M].北京:高等教育出版社,2006.
[5]何來.西方國家培養(yǎng)應用型管理人才的有益經(jīng)驗[J].中國職工教育,1996,(11):18.
[6]鄭建.《關于費爾巴哈的提綱》蘊育的新世界觀[J].前線,2014,(6):67-69.
[責任編輯:姚青群]
G640
A
1008-7346(2016)01-0043-04
2016-01-20
本文系福建省教育廳課題“翻譯專業(yè)高年級翻譯創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新教學模式研究”(編號:D201502002)的階段性成果之一。
1.林風,女,福建福州人,福州外語外貿學院講師,福建師范大學外國語學院博士研究生;2.林麗玲,女,福建福鼎人,福建師范大學外國語學院副教授。