王 偲 張 燁
(大連民族大學文法學院,遼寧 大連 116600)
?
【語言與文化】
從“silk”一詞的生成及演變看“絲綢之路”的現(xiàn)實意義
王 偲 張 燁
(大連民族大學文法學院,遼寧 大連 116600)
語言與文化的關(guān)系密不可分,語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。從語言三要素的角度來說,在語言系統(tǒng)中,與文化有最直接最重要聯(lián)系的便是詞匯。該文將選取“絲綢之路”上極具代表性的“silk”一詞,通過探究其詞源、詞義演變和構(gòu)詞規(guī)律等,進一步了解“絲綢文化”及其對“絲綢之路”沿線國家的影響,以期對“一帶一路”戰(zhàn)略的發(fā)展有所助益。
silk;生成;演變;絲綢之路;一帶一路
2013年,習近平總書記在訪問哈薩克斯坦和印尼期間提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,這是在“古絲綢之路”概念的基礎(chǔ)上形成的一個新的經(jīng)濟發(fā)展區(qū)域,是新形勢下中國對外開放的又一重要戰(zhàn)略布局。“絲綢之路”從廣義上來說包括“陸上絲綢之路”與“海上絲綢之路”?!瓣懮辖z綢之路”是指西漢時開辟的以長安、洛陽為起點,經(jīng)中亞、西亞,并聯(lián)結(jié)地中海各國的陸上通道?!昂I辖z綢之路”是指由中國沿海港至南亞、東南亞、阿拉伯非沿海諸國的海上通道。漢唐以來,這條交通道路成為中國與沿線各國政治、經(jīng)濟、文化交往的主要途徑,特別是漢代的絲綢通過西域諸條道路,成為當時中國對外貿(mào)易中運銷最遠、規(guī)模最大、價值最高、最負盛名的主要商品。依托于古“絲綢之路”,“一帶一路”戰(zhàn)略在版圖上同樣包含兩大部分,“一帶”指的是依托于“陸上絲綢之路”的“新絲綢之路經(jīng)濟帶”,“一路”則是指依托于“海上絲綢之路”的“21世紀海上絲綢之路”。[1]“一帶一路”戰(zhàn)略是對古“絲綢之路”的繼承與發(fā)展,它所蘊含的“和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏”的發(fā)展理念,恰恰體現(xiàn)了“絲綢之路”的文化內(nèi)涵。
“絲綢之路”上不僅有商品貿(mào)易的往來,各種語言文化也在這條路上不斷交匯,絲制品作為經(jīng)由這條道路輸出的數(shù)量最多影響最大的代表性商品,“絲綢”一詞也隨之進入到英語中。從“silk”的歷時發(fā)展看,古希臘、羅馬人稱中國為“賽里斯國”(Serice)、居民為賽里斯人(Seres),首都為“賽拉”(Sera)。[2]后希臘詞“Seres”又經(jīng)海路傳入歐洲,在后期拉丁語詞中被稱為“sericum”,之后又輾轉(zhuǎn)傳至英國, 在古英語中被寫作“sioloc”或“seolec”, 然后古英語經(jīng)過不斷的發(fā)展變革,
“sioloc”就成為我們現(xiàn)在所看到的“silk”。*外語教學與研究出版社出版的《牛津現(xiàn)代英漢雙解大辭典》第12版釋義:OE sioloc, seolec, from late L. sericum, neut. of L. sericus, based on Gk Sēres, the name given to the inhabitants of the East Asian countries from which silk first came overland to Europe.這條傳播路線基本與“絲綢之路”的路線相一致,所以基本可以確定“silk”一詞是從我國長安傳至敦煌又經(jīng)過帕米高原一路西行至阿富汗的赫拉特,再穿過敘利亞的大馬士革,抵達地中海東岸的黎巴嫩、希臘等國,然后經(jīng)希臘來到歐洲,最后到達英國。[3]其具體的發(fā)展脈絡(luò)詳見圖1。
圖1 “絲綢之路”路線圖
語言是隨著社會變化而發(fā)展的,尤其是詞匯,它的發(fā)展變化更為突出。詞義演變的主要方式有詞義范圍的變化、詞義的褒貶、詞義的轉(zhuǎn)移等。一個詞的詞義變化并不總體現(xiàn)為一種形式,有時涉及多種方式,現(xiàn)主要考慮變化中最為明顯的特征,即詞義的轉(zhuǎn)移。詞義的轉(zhuǎn)移是指詞義所指稱的客觀事物發(fā)生了新舊更替的變化,詞語的意義原來指向某一事物發(fā)生變化后指向了另一事物,也就是說詞語的一個義位反映的客觀事物對象發(fā)生了變化,原來反映甲,變成了反映乙,具體包括隱喻、借代、提喻、通感等。[4]“silk”主要通過以下幾種方式實現(xiàn)了詞義的演變發(fā)展。
(一)隱喻(metaphor)
隱喻的基礎(chǔ)是兩個事物的特征存在某一類似之處,所以可以用指代一個事物的詞來指另一個事物,包括形狀上的類似、位置類似、功能類似、映象類似、褒貶類似等。[5]“silk”看起來非常類似玉米須穗的形狀,兩個事物這種形狀上的類似,使其具備了隱喻形成的基本條件[6],所以在美語中可以直接用“silk”來代指玉米穗絲。
(二)轉(zhuǎn)喻(metonymy)
轉(zhuǎn)喻是將同一層面的不同意義相聯(lián)系,就是用部分來代表整體。[7]一般可以分為以人或事物的特征或標記來代替人或事物本身,以工具代事物,以具體代抽象等。[8]“silk”本身可泛指一切由絲綢制成的衣物,所以“silk”也就有由絲綢所制成的綢袍的含義。英國的皇家律師出庭時要穿著綢袍,通過借代的方式,可以直接借“皇家律師穿綢袍”這一特征來代“皇家律師”本身,因此口語中可以直接用“silk”來指“皇家律師”。“silk”的這一詞義在日常生活中也被廣泛應(yīng)用,如在2011年英國廣播公司(BBC)播出了一臺律政劇SILK,其中“silk”指的就是皇家律師。
(三)提喻(synecdoche)
提喻是指用局部代替整體或是以整體代替局部,用抽象來代替具體或以具體來代替抽象。[9]英語中很多詞由原來表示物質(zhì)材料的概念,后用以喻指由該物質(zhì)材料制成的東西。例如,降落傘的材質(zhì)是“silk”,可以直接用“silk”來指降落傘,“hit the silk”就是指跳傘。再如,在英國賽馬場上,賽馬手會穿著一種由多種顏色的絲綢拼接而成的賽馬服,以便賽場內(nèi)觀眾更好地識別騎手,這種賽馬服的材質(zhì)也是“silk”,后來就直接用“silk”來稱呼賽馬服。
經(jīng)過十幾個世紀的發(fā)展,“silk”一詞不僅在詞義上有所變化,由單純的指絲綢,到現(xiàn)在擁有絲綢服裝、玉米穗絲、王室律師、降落傘和賽馬服等眾多豐富的詞義。同時,由于英語具有強大的構(gòu)詞能力,可以利用派生法及復(fù)合法兩種主要的構(gòu)詞法,不斷通過已有的詞素來構(gòu)成新詞,所以由“silk”這一詞素構(gòu)成的一大批新詞也就應(yīng)運而生了。
(一)復(fù)合法構(gòu)詞
復(fù)合法,就是將兩個或兩個以上的詞根(root)組合在一起構(gòu)成新詞,復(fù)合法的構(gòu)詞能力十分強大。[10]此外,由于在語言中,人們希望用經(jīng)濟快捷的語言來有效傳達信息,silk在近代英語中被定型為“絲”之后,也受到“語言經(jīng)濟原則”的制約和影響,在英語中與之相關(guān)的詞匯,如“蠶、蠶繭、蠶蛾、絲線”等,也就由“silk”這一詞素通過復(fù)合而產(chǎn)成,而無需重新構(gòu)造一個新名詞。復(fù)合法構(gòu)詞本身就具有一種“類推”的性質(zhì),只要有由“silk”構(gòu)成的新詞產(chǎn)生,其他相關(guān)的詞匯便會在原有的基礎(chǔ)上利用同樣的構(gòu)詞模式來生成新詞。例如,蠶蛾(silkmoth),它并不是指普通的蛾(moth),它是蠶(silkworm)的蛾,這實際上就是在“蛾”前添加修飾說明的類屬。此外,還有許多類似的詞,例如:
桑蠶(silkworm)=silk(絲)+worm(蟲);
蠶繭(silk cocoon)=silkworm(蠶)+cocoon(昆蟲的繭);
蠶蛾(silkmoth)= silkworm(蠶)+moth(蛾);
絲線(silkyarn)=silk(絲)+yarn(線)。
(二)派生法
派生法指的是通過添加前綴或后綴以構(gòu)成新詞的方法。在派生詞中,單詞的主要意義是由它的詞根所決定的,前綴主要用來改變詞義,后綴主要用來改變詞性。[11]在英語中,派生詞的結(jié)構(gòu)主要有兩種:一種是以自由詞根為主,附以詞綴或黏著詞根;第二種是以黏著詞根為主,附以詞綴或另一個黏著詞根。由“silk”派生的詞大多是自由詞根加后綴結(jié)構(gòu),如“silken”(絲制的)、“silky”(絲滑的)、“silkily”(如絲綢一般的)、“silkiness”(柔軟光潔)等。
除上述提到的“silk”在構(gòu)詞方面的變化外,還有“silk+nouns(名詞復(fù)數(shù))”和“silky+nouns(名詞復(fù)數(shù))”結(jié)構(gòu)。據(jù)初步統(tǒng)計,由silk派生、復(fù)合、功能轉(zhuǎn)換組成的詞就有65個之多。[12]
在此后的十幾個世紀中,不只是“silk”,英語中逐漸出現(xiàn)了許多與絲綢和紡織有關(guān)的詞,如“cheogsam”(旗袍)、“mandarincoat”(西方婦女的晚禮服外套)、“samfoo”(衫褲)、“shantung”(山東綢),“Honan”(河南綢)、“pekin”(北京寬條子綢)、“nankeen”(本色布)、“pongee”(繭綢)、“serge”(嘩嘰)等,眾多具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞語借由“silk”打開的通路,以同樣的形式不斷輸入到英語中,由此也可以看出我國“絲綢文化”對西方世界的巨大影響。
西域諸國的使節(jié)和商旅不斷來長安訪問和貿(mào)易,中國絲綢也由這條“絲綢之路”源源不斷運到西方各國,且深受西方各國人民的喜愛。在“絲綢之路”開通以前,絲綢在羅馬與黃金等價,凱撒大帝穿絲綢做的袍子看戲,被認為是空前豪華的衣裳。絲綢的傳播改變了西方人對中國的刻板印象,絲綢成了當時東亞強盛文明的象征,此時絲綢已不僅僅是一種商品,也帶有一定的政治功能。中國使節(jié)出使西域時,將絲綢作為禮物贈送給他國,以表示兩國的友好關(guān)系,而現(xiàn)今它已成為一種承載著工藝文化、民俗文化、制度文化及審美文化內(nèi)涵的文化符號,作為傳播個人和社會信息的載體,對世界文化交流做出了巨大貢獻。
“絲綢之路”是中國與中亞、西亞地區(qū)乃至歐洲及非洲各國進行商品貿(mào)易和文化交流的重要渠道,也是“絲綢之路”沿途的各國各地區(qū)人民共同創(chuàng)造的經(jīng)濟奇跡。[13]在這條古老的“絲綢之路”上,各國人民不僅進行著商品貿(mào)易,也共同保障與維護著通道的安全。在全球化的今天,發(fā)掘古“絲綢之路”特有的“和平、合作、和諧”的人類共同價值觀,并為其注入新的時代內(nèi)涵,從而實現(xiàn)地區(qū)各國的共發(fā)展、共同繁榮,促使這條和平之路、合作之路、友好之路,重新煥發(fā)新的生機與活力。
[1]國家發(fā)展改革委,外交部,商務(wù)部.推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動[EB/OL].(2015-03-28)[2016-06-25].http://www.mnw.cn/news/china/878066-2.html.
[2]辭海[M].上海:上海辭書出版社,1982.429.
[3]陶岳煉,顧明華.英語中漢語借詞的社會文化淵源及其語法、語用特征[J].外語與外語教學,2001,(11):9-10,32.
[4]錢玉蓮.現(xiàn)代漢語詞匯講義[M].北京:北京大學出版社,2006.32.
[5]韓忠軍,董霄云.隱喻——英語詞義轉(zhuǎn)移的一個重要方式[J].東北大學學報(社會科學版),2000,2(1):52.
[6]劉正光.隱喻研究的三個層次與主要領(lǐng)域[J].外語學刊,2007,(3):21-27.
[7][美]約翰·費斯克.傳播研究導(dǎo)論:過程與符號(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2008.80.
[8]汪榕培,王之江.英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,2013,131.
[9]文軍.英語修辭格詞典[M].重慶:重慶大學出版社,1992.132.
[10]束定芳.什么是語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2014.19.
[11]李弘,王寅.英語詞匯認知分析與學習[M].北京:中國科學技術(shù)出版社,2005.76.
[12]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學院學報,2001,17(4):70-71.
[13]Cinar. Estimating Chinese Trade Relationships with the Silk Road Countries[J].China & World Economy,2016,24(1):85-103.
【責任編輯:周 丹】
2016-07-10
王偲(1995-),女,遼寧鐵嶺人,主要從事語言學與對外漢語教學研究。
H030;F125
A
1673-7725(2016)09-0160-04