亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2012—2015年中國譯制片發(fā)展現(xiàn)狀研究

        2016-12-14 08:52:01馬建麗歐梨成
        關(guān)鍵詞:譯制片字幕

        ■ 馬建麗 歐梨成

        ?

        2012—2015年中國譯制片發(fā)展現(xiàn)狀研究

        ■ 馬建麗 歐梨成

        2012年中美兩國簽訂了《中美雙方就解決WTO電影相關(guān)問題的諒解備忘錄》,這一文件的簽訂給當(dāng)今中國譯制片的發(fā)展帶來了深刻影響。本文基于2012—2015年間中國譯制片發(fā)展變化的政治、經(jīng)濟、文化、媒介時代背景,研究分析了2012—2015年中國譯制片的發(fā)展現(xiàn)狀,并重點探討了這四年間中國譯制片發(fā)展過程中出現(xiàn)的問題。

        譯制片;互聯(lián)網(wǎng);好萊塢大片

        一、2012—2015年中國譯制片發(fā)展的時代背景

        1.《中美雙方就解決WTO電影相關(guān)問題的諒解備忘錄》的簽訂

        2012年2月17日,中國與美國簽署了《中美雙方就解決WTO電影相關(guān)問題的諒解備忘錄》,內(nèi)容包括:(1)中國將在原來每年引進美國電影配額約20部的基礎(chǔ)上增加14部3D或IMAX電影;(2)美方票房分賬從原來的不超過18%升至25%;(3)增加中國民營企業(yè)發(fā)布進口片的機會,打破過去國營公司獨大的局面。①協(xié)議的簽訂進一步打開了美國電影進入中國市場的大門,對中國電影市場的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。一方面,美國大片壓境使得中國電影市場競爭全面升級,中國電影產(chǎn)業(yè)面臨的價值觀挑戰(zhàn)更趨嚴峻;另一方面,美國大片“直接促進中國電影市場發(fā)行和放映利潤的增加,刺激中國電影的消費市場,使中國電影在類型上、功能上更加商業(yè)化,特別是促進了電影院線的建設(shè)和發(fā)展”②。

        2.“一帶一路”倡議

        2013年9月和10月,習(xí)近平主席出訪中亞和東南亞國家時,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議,得到國際社會的廣泛關(guān)注。

        “一帶一路”構(gòu)建了一個政治、經(jīng)貿(mào)、文化、安全合作的立體網(wǎng)絡(luò),為中國文化“走出去”提供了新通道,為中國電影拓展海外市場、增強中國與沿線國家的電影交流提供了契機。一些中國企業(yè)也在加緊向海外市場進軍,如華誼兄弟、華策影視、小馬奔騰等傳媒企業(yè)已采取“本土影視版權(quán)制作與海外并購相結(jié)合、科技內(nèi)容研發(fā)與海外投資相結(jié)合、本土決策與向海外提供技術(shù)與管理相結(jié)合等多種跨國經(jīng)營模式”③??梢灶A(yù)計,“一帶一路”倡議將迎來更多優(yōu)秀的海外電影,同時也將推動更多優(yōu)秀的國產(chǎn)電影走向世界。

        3.互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟

        所謂“互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟”實際上是指借助信息網(wǎng)絡(luò)所展開的經(jīng)濟活動的總和?;ヂ?lián)網(wǎng)經(jīng)濟飛速發(fā)展,對電影行業(yè)產(chǎn)生了重要影響。2014年,百度、阿里和騰訊(BAT)三大互聯(lián)網(wǎng)公司通過融資、并購等方式進軍電影行業(yè),通過“大數(shù)據(jù)”“線上選座購票”“眾籌”等手段,促進電影投資、制作、發(fā)行、營銷、放映等環(huán)節(jié)升級。④“互聯(lián)網(wǎng)對電影產(chǎn)業(yè)的影響正在向縱深化和精細化發(fā)展?!雹?/p>

        4.中國影視企業(yè)跨國并購

        隨著中國經(jīng)濟實力的增強,海外并購成為中國影視企業(yè)提高競爭能力、進軍海外市場的重要手段。中國電影產(chǎn)業(yè)的不斷攀升使國內(nèi)影視企業(yè)向海外拓展成為必然趨勢。海外并購是國內(nèi)影視企業(yè)國際化產(chǎn)業(yè)布局的重要戰(zhàn)略。首先,并購有利于國內(nèi)企業(yè)掌握國際頂級制作技術(shù),彌補國產(chǎn)電影制作方面的不足,提升國產(chǎn)電影的綜合品質(zhì),為與好萊塢電影競爭做準(zhǔn)備;其次,并購有利于建立國際化的電影產(chǎn)業(yè)群,形成成熟的電影生產(chǎn)模式,生產(chǎn)出更多優(yōu)質(zhì)的合拍片;最后,影視企業(yè)的跨國合作也將進一步打開外國電影進入中國的大門。隨著國內(nèi)資本進入好萊塢、國外制片部門加盟國內(nèi)電影公司,在組成利益鏈條的同時也提升了國內(nèi)電影從業(yè)人員水平,提高中國電影的綜合品質(zhì),為國產(chǎn)電影“走出去”打下基礎(chǔ)。

        5.“網(wǎng)生代”觀眾

        “網(wǎng)生代”成為近幾年引人矚目的現(xiàn)象?!熬W(wǎng)生代”指在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中長大的一代青年人。⑥近年來,互聯(lián)網(wǎng)大舉進入電影業(yè),電影的營銷推廣越來越依賴于網(wǎng)絡(luò),“網(wǎng)生代”觀眾對當(dāng)前電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。

        當(dāng)前,中國互聯(lián)網(wǎng)的核心用戶在10—24歲之間,“網(wǎng)生代”觀眾都比較年輕,他們成為電影的主要觀眾群。據(jù)統(tǒng)計,2012年,19—30歲觀眾占全部觀影人數(shù)的49%,2013年占比升到51%,2014年為67.4%。⑦據(jù)速途研究院公布的數(shù)據(jù),2015年上半年,觀影人群的年齡在20—39歲的人群占到了全部的三分之二,其中20—29歲的人群占35%,30—39歲人群占31%。⑧

        年輕化的用戶群正處在社會化過程的關(guān)鍵階段,他們娛樂宣泄的需求比其他年齡段的群體更加突出。為了滿足這類觀眾的需求,當(dāng)前的電影“往往最大限度地去滿足他們的宣泄和娛樂需求”⑨。

        6.巨幕的普及

        二、2012—2015年中國譯制片發(fā)展現(xiàn)狀

        2012—2015年,中國譯制片在譯制片票房、進口電影引進國家、引進電影題材等方面呈現(xiàn)出如下新特點:

        1.譯制片票房

        表1 2012—2015年中國譯制片票房與電影總票房統(tǒng)計

        2012—2015四年間,我國電影票房總收入為1123.44億元,其中,國產(chǎn)片票房總收入為641.51億元,占票房收入總量的57%;譯制片總票房收入為481.93億元,占比達到43%。

        2.進口電影引進國家

        據(jù)不完全統(tǒng)計,2012—2015年間,中國共從20個國家進口246部影片(含42部外國合拍電影),其中,202部電影分別由15個國家獨立制作,引進的美國片數(shù)量居首位,達到145部,占比71.8%;其次是法國片,13部,占比6.4%;再次是韓國片8部,占比4%。據(jù)此可以看出,美國片在中國譯制片市場上占據(jù)絕對優(yōu)勢。2012—2015年進口電影引進國家及其電影數(shù)量比例詳見下表2:

        表2 2012—2015年中國譯制片進口國家及其電影數(shù)量比

        從上表2可以看出,2012—2015年,中國共從15個國家引進了譯制片,然而引進國別嚴重失衡。其中,美國電影所占比例一直較大,始終在60%以上。2012年由于受《中美雙方就解決WTO電影相關(guān)問題的諒解備忘錄》的影響,從美國進口的電影比例更是高達80.5%;2013年有所回落,但占比仍高達79.6%;2014年降至61.9%;2015年上升到69.4%。

        3.引進電影題材和類型

        2012—2015年間總數(shù)排名前十的關(guān)鍵詞依次為:動作片、科幻片(含科幻、奇幻、魔幻)、恐怖片(含驚悚、懸疑)、冒險片、劇情片、喜劇片、動畫片、犯罪片、愛情片、家庭片。其中動作片出現(xiàn)次數(shù)高達147次,占21.3%;科幻片出現(xiàn)100次,占14.5%;恐怖片出現(xiàn)84次,占12.2%。2012—2015年引進電影題材特點詳見下表3:

        表3 2012—2015年進口電影題材分布(前十名)

        2012—2015年,譯制片類型仍然延續(xù)多個題材混合制作的特點,以最大程度地吸引電影觀眾。其中三種類型題材電影交織最為普遍,以動作、劇情、科幻為主,這主要是因為當(dāng)前中國電影觀眾出現(xiàn)低齡化傾向,以“網(wǎng)生代”觀眾為主要觀影群體。2012—2015年引進電影題材類型交織情況見表4:

        表4 2012—2015年中國引進電影題材類型交織情況統(tǒng)

        三、2012—2015年中國譯制片現(xiàn)狀分析

        1.美國產(chǎn)品與中國市場

        2.技術(shù)占據(jù)制高點

        2012—2015年,每年排名前十的影片總票房,占該年度電影票房總收入比例都在20%以上,每部電影的平均票房均高于4.5億元。由此可見,高技術(shù)格式電影在中國擁有很廣闊的市場。

        表5 2012—2015年排名前十影片票房統(tǒng)計

        3.中國元素打頭陣

        美國斥巨資打造好萊塢電影品牌,引領(lǐng)了電影行業(yè)的技術(shù)變革。在影片對外輸出時,對中國元素的使用表現(xiàn)出極大熱情,手段和方法也日益高明。當(dāng)前,外國電影進入中國市場主要面臨兩大壁壘:一是政府對進口影片的政策限制,二是中國觀眾與外國影片間的文化隔閡。為了繞開政策壁壘,最大限度地進入中國市場,精明的好萊塢電影公司通過對中國元素的應(yīng)用、對中國形象的正面塑造等方式對影片進行“中國式改造”,以贏得中國政府對影片的認可和準(zhǔn)入,拉近國人與好萊塢電影的距離。

        除了嫻熟運用中國元素外,好萊塢電影制作商們對中國的態(tài)度也發(fā)生了改變。當(dāng)前,好萊塢大片中出現(xiàn)的中國形象和中國人物形象逐漸變得積極正面。展現(xiàn)在片中的不再只是貧窮落后的中國,更多的是繁華富裕的現(xiàn)代中國。比如,2013年1月21日上映的《007:大破天幕殺機》,主人公邦德來到上海和澳門,鏡頭展現(xiàn)的是絢爛多彩的上海夜景、霓虹燈下的高樓大廈。在澳門賭場外,展現(xiàn)的是非常精美的古典中國龍燈。而在好萊塢大片中出現(xiàn)的中國人也不再是一味的負面人物形象,為此甚至不惜修改原作。比如,2013年5月1日上映的美國華特·迪士尼公司動作電影《鋼鐵俠3》,原作漫畫中人物“滿大人”,這個反派角色本為中國人,而電影中該角色換成了英國人。

        4.配音片與字幕片之爭

        當(dāng)前進口影片一般都采取兩種方式進行譯制,既有配音譯制片版本又有字幕譯制片版本。而在目前中國譯制片市場,字幕譯制片和配音譯制片在排片場次上競爭激烈。在主流院線,尤其是一、二線城市的主流院線,字幕譯制片場次占據(jù)絕對優(yōu)勢。究其原因,主要是因為目前首先中國一、二線城市譯制片觀眾趨向低齡化,以19—30歲的年輕觀眾為主,他們普遍英語水平較高,完全有能力看懂字幕片、甚至原片。因此,傾向于看原版字幕片;其次,字幕片可以聽到原汁原味的英語臺詞,一邊可以和劇中角色演員有更真實的聲音觸碰,另外也可以作為英語學(xué)習(xí)、鍛煉口語和聽力的機會;最后,他們覺得原版字幕片在聲效和音效方面效果更好。畢竟電影原片制片方在電影拍攝制作期間,往往會耗費許多人力、物力、財力進行錄音和聲音加工。相比之下,中國配音片目前制作時間短,制作經(jīng)費有限,在錄音設(shè)備方面可能比不上原片制作方準(zhǔn)備充分。因此,主流觀眾群的喜好決定了院線在排片時傾向于原版字幕片。

        除了在特殊類型片和特殊觀眾群中搶占市場外,譯制片也開始效仿國外,邀請明星為譯制片人物配音,運用明星效應(yīng)吸引觀眾眼球,為配音片增加話題度,提高其票房號召力。2014年上映的紀(jì)錄片《狂野非洲》邀請著名歌手劉歡夫婦搭檔配音,為影片造勢。2015年上映的動畫片《兔俠之青黎傳說》,邀請著名演員黃磊為主角兔俠配音。

        5.網(wǎng)絡(luò)時代下觀眾與譯者的博弈

        網(wǎng)絡(luò)為觀眾提供了諸多“發(fā)聲”的渠道,近年來網(wǎng)友對譯制片字幕的發(fā)難跟自媒體的興起關(guān)系密切。

        上世紀(jì)七八十年代是配音譯制片最輝煌的時期。當(dāng)時各個譯制廠都有自己培養(yǎng)的專職翻譯,這些人才都是語言專業(yè)科班出身,專門從事和研究電影翻譯。計劃經(jīng)濟體制下,翻譯一部電影的時間綽綽有余。翻譯完成后,還有譯制導(dǎo)演和“口型員”對臺詞進行修改和潤色,保證了譯制片的高質(zhì)量。此外,當(dāng)時媒介生態(tài)環(huán)境落后,公映的只有配音譯制片,觀眾聽不到電影原聲,也看不到原版電影字幕,加上當(dāng)時觀眾英語水平普遍偏低,因此,即使翻譯出現(xiàn)個別失誤,觀眾也無從了解辨別。而且當(dāng)時國內(nèi)的電影,無論是拍攝技術(shù)還是故事情節(jié)都遠遠落后于國外電影,觀眾看外國電影時,精力大多被劇情吸引,極少關(guān)注臺詞翻譯。

        然而,隨著時代的進步和發(fā)展,現(xiàn)在的觀眾英語水平普遍提高,完全能看懂原版片的不在少數(shù)。觀影時,觀眾既可以聽到原聲,又可以看到原文,這種情況下,字幕翻譯的準(zhǔn)確度、翻譯水平馬上就顯現(xiàn)出來。此外,微博、微信、貼吧、彈幕等自媒體的出現(xiàn),使觀眾擁有了更多對譯制片翻譯質(zhì)量的話語權(quán)。只要有網(wǎng)絡(luò),每個人都是評論家。觀眾與譯者之間的博弈頻頻現(xiàn)身網(wǎng)絡(luò)。

        2012年上映的《黑衣人3》和2013年上映的《環(huán)太平洋》的字幕翻譯,由于譯者過度發(fā)揮,譯文與原文出入太大,招來網(wǎng)友炮轟??聪旅嬉粋€例子:

        原文:I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.

        從上例中可以看出,譯者將“牙、爪子、蹄子”轉(zhuǎn)譯為“地溝油”“瘦肉精”,雖然是為了接近目的語觀眾、博觀眾一笑,但卻因為譯文與原文意思相去甚遠,導(dǎo)致觀眾瞬間“出戲”,反而引來強烈不滿。其實,不論是譯制片翻譯還是其他任何文體的翻譯,“信”字永遠當(dāng)頭,忠實于原文是譯者應(yīng)該牢記的一條亙古真理。即使為對口型或者“接地氣”,對譯文做些調(diào)整,也只能是適度發(fā)揮,絕不能在犧牲原文意思的基礎(chǔ)上自由發(fā)揮和創(chuàng)作,這樣就違背了翻譯的本質(zhì)。從正面意義上理解,網(wǎng)絡(luò)上對譯制片翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑,其實是新媒體時代,受眾對譯制片翻譯人員進行有效網(wǎng)絡(luò)監(jiān)督,敦促譯制片翻譯朝更高水平發(fā)展的一種方式。

        然而,不能否認的一點是,譯制片翻譯并非易事。既要精通外語,了解外國文化,又要懂翻譯、懂電影,對白臺詞長短還要受到原片人物說話時間、口型的限制。加上譯制片具有國際傳播和跨文化傳播的雙重屬性,國家對譯制片翻譯語言還有很多要求和規(guī)定,比如臟話、色情話語不能直接譯出,或者涉及攻擊別國政治、文化、宗教等語言不能直接譯出等規(guī)定。因此,譯制片譯者在目前短暫的翻譯時間內(nèi),進行語言轉(zhuǎn)換的空間十分有限。高品質(zhì)的翻譯往往需要反復(fù)推敲,需要神來之筆。然而當(dāng)下譯制片翻譯、制作乃至觀賞逐漸“快餐化”,譯者很難有時間去細心琢磨,反復(fù)修改潤色。因此,在短時間內(nèi)產(chǎn)生出高品質(zhì)譯文極為不易。

        四、結(jié)論

        2012—2015年間,中國的政治、經(jīng)濟、文化和媒介環(huán)境為外國電影出口到中國提供了便利,一方面是進口電影票房占據(jù)中國電影總票房收入很大比重,以及美國的大制作、高技術(shù)格式電影在中國譯制片市場的長期主導(dǎo)地位;另一方面,卻是譯制片高票房收入背后,中國譯制片前景堪憂的現(xiàn)實。字幕片完勝配音片,網(wǎng)絡(luò)時代下觀眾屢屢發(fā)文質(zhì)疑影片的翻譯質(zhì)量,將大眾視線引入了處境尷尬的中國譯制片。當(dāng)前,譯制片行業(yè)人員工作時間緊迫、工作壓力大,且譯制費用低。而出于意識形態(tài)等多方面考慮,譯制行業(yè)全盤市場化可能性微小,其生存和發(fā)展面臨巨大挑戰(zhàn)。譯制片質(zhì)量的提高有賴于國家、譯制單位和翻譯人員多方的共同努力。

        注釋:

        ① 中國電影家協(xié)會產(chǎn)業(yè)研究中心:《2013中國電影產(chǎn)業(yè)研究報告》,中國電影出版社2013年版,第18頁。

        ② 賈磊磊:《中國電影產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略變局——增加美國影片進口配額對中國電影未來的影響》,《當(dāng)代電影》,2012年第5期。

        ③ 花建:《大力發(fā)展中國文化跨國公司——邁向“十三五”的戰(zhàn)略任務(wù)和創(chuàng)新舉措》,《學(xué)習(xí)與探索》,2015年第5期。

        ④ 支菲娜:《2014年中國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告》,《電影新作》,2015年第2期。

        ⑤⑥ 中國電影家協(xié)會、中國文聯(lián)電影藝術(shù)中心產(chǎn)業(yè)研究部:《2015中國電影產(chǎn)業(yè)研究報告》,世界圖書出版公司北京公司2015年版,第50、207頁。

        ⑦ 藝恩咨詢:《中國電影市場影響力研究報告——2014年中國電影發(fā)展與全球地位回顧》,藝恩咨詢,2015年;易觀智庫:《中國電影觀眾觀影行為調(diào)研報告2014-2015》,易觀國際,2015年。

        ⑧ 李國琦:《2015上半年電影市場分析報告》,速途研究院,2015年。

        (作者馬建麗系中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授;歐梨成系中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生)

        【責(zé)任編輯:張國濤】

        猜你喜歡
        譯制片字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
        譯制片劇本編輯的特殊性
        一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
        電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:10
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        譯制片的錄音師具備的藝術(shù)素質(zhì)和藝術(shù)修養(yǎng)
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時代
        影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
        觀片指南——2009年雙周影片推薦
        大眾電影(2009年24期)2009-12-18 08:48:14
        觀片指南——2009年雙周影片推薦
        大眾電影(2009年13期)2009-07-07 09:52:52
        小雪好紧好滑好湿好爽视频| 国产欧美日本亚洲精品一4区| 一本久久精品久久综合桃色| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 大地资源在线影视播放| 国产激情精品一区二区三区| 超碰Av一区=区三区| 久久人妻精品中文字幕一区二区| 国产午夜视频在线观看免费| 97精品一区二区视频在线观看| 国产在视频线精品视频www666| 日韩精品一二区在线视频| 国产一区二区三区天堂 | 亚洲国产成人久久综合下载| 精品国产一区二区三区AV小说| 无码少妇a片一区二区三区| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 91青青草视频在线播放| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 国产98在线 | 日韩| 久久九九青青国产精品| 亚洲国产综合精品一区最新| 久久国产精品一国产精品金尊| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 国产精品福利久久香蕉中文| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 99久久精品免费看国产情侣| 日本高清一区二区在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产真实夫妇交换视频| 无码人妻丝袜在线视频| 人妻经典中文字幕av| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020!| 久久精品日韩免费视频| 亚洲av永久无码精品古装片| 最近中文字幕完整版免费| 国产成人乱色伦区小说| 午夜一区二区三区福利视频| 一二区成人影院电影网|