龐培
“我覺(jué)得,百年來(lái)的中國(guó),大體是個(gè)翻譯本的中國(guó),也即,在翻譯的著急過(guò)程中的一個(gè)未來(lái)文本。中國(guó)話已經(jīng)說(shuō)不清楚,必得要先翻譯成英法德語(yǔ)(主要是英語(yǔ)),然后再翻譯成中文,人們才認(rèn)可它是我們的日常漢語(yǔ)?!?/p>
楊向榮翻譯的波蘭小說(shuō)名家舒爾茨,據(jù)說(shuō)很差,朋友微信來(lái)直接建議扔掉;而以施奇平的譯文最好。問(wèn)題是施奇平的譯文在哪里?國(guó)內(nèi)出版、發(fā)表了嗎?也或者施是臺(tái)灣人?一般而言,當(dāng)代英美文學(xué)的迻譯,臺(tái)灣要大大地好過(guò)大陸我們這里,例如詩(shī)歌方面,米沃什、里爾克;小說(shuō)方面,加拿大的邁克爾·翁達(dá)杰,等等。有些臺(tái)灣的譯者,譯著干脆就第一時(shí)間拿到大陸來(lái)出版了,甫一亮相,總有臺(tái)灣國(guó)文雅致講究的腔調(diào),這腔調(diào)反映在譯文里,竟比我們自主創(chuàng)作的文本還要強(qiáng)烈清楚,真是讓人驚訝不已!最好的中文,竟常常在翻譯體的文字段落里!似乎只有在兩種語(yǔ)言的中間地帶,人們才能夠重新覓得幻想的未來(lái)口味,以及創(chuàng)造所必備的信心。然而,仔細(xì)一想,我又覺(jué)得其實(shí)未必,事情也有另外的一面。一名臺(tái)灣讀者,對(duì)于綠原譯的里爾克,或飛白先生翻譯的哈代詩(shī)集怎么看?我很想知道。我也很有興趣真的想要了解臺(tái)灣和內(nèi)地,兩岸文士之真正的異同,其背后的文化、歷史內(nèi)涵。
就我自己的口昧,我覺(jué)得,百年來(lái)的中國(guó),大體是個(gè)翻譯本的中國(guó),也即,在翻譯的著急過(guò)程中的一個(gè)未來(lái)文本。中國(guó)話已經(jīng)說(shuō)不清楚,必得要先翻譯成英法德語(yǔ)(主要是英語(yǔ)),然后再翻譯成中文,人們才認(rèn)可它是我們的日常漢語(yǔ)。事實(shí)上,母語(yǔ)一說(shuō),1840年以來(lái),已大大打了折扣。我們的母語(yǔ)正四方遷徙,正在變成日語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)!有一段時(shí)間,簡(jiǎn)直是在英語(yǔ)——確切地說(shuō):美國(guó)英語(yǔ)——跟老毛子俄語(yǔ)之間掙扎求生存!古漢語(yǔ)被擠壓折騰得奄奄一息。幸虧沒(méi)有墮落到波蘭語(yǔ)或《傻瓜吉姆佩爾》的作者辛格擅表達(dá)的意第緒語(yǔ)言的程度。其實(shí),在陰郁詭異的二十世紀(jì),這兩個(gè)小國(guó)家,不幸都出產(chǎn)出了震聾發(fā)聵的偉大現(xiàn)代文學(xué)家呢。漢字的母語(yǔ)變來(lái)變?nèi)?,把我們的作者全變得暈乎乎東西不辯了。嗨,不提也罷。
總之,以下幾名大家的名著翻譯,是超越各種界限問(wèn)題之上的。不論臺(tái)灣大陸,中外古今,其文本本身成就了一個(gè)人的精神世界靈性風(fēng)格。