張亞男
應出版參考雜志社編輯邀請,寫一篇關于版權工作的心得。說實話,收到邀請后我的內(nèi)心十分惶恐。一來著實我的資質(zhì)太淺,經(jīng)驗不足,不敢在大家面前班門弄斧。二來自從走出校門后就沒有正兒八經(jīng)地寫過像樣的文章,生怕給讀者造成不好的閱讀體驗感。但既已應允,就得及時完成,這也是我做人做事的基本原則。
初涉版權工作
我從2011年畢業(yè)后進入南方出版社北京圖書中心從事版權工作,當時是擔任日語版權助理一職。現(xiàn)在回想起來,其實當時對于版權這份工作并沒有太深的了解,更多的是在做一些版權編輯的工作。每天評估一本日文書,提煉要點,寫選題報告,定期關注并整理日本亞馬遜的排行榜信息,同時給編輯部門提供相應的日語支持??此坪唵蔚墓ぷ鳎_實給了我很多積累,從完全的小白到對日本圖書市場的慢慢了解。通過跟編輯的溝通交流,也對國內(nèi)的圖書市場以及圖書制作有了一定的了解。
由于當時公司對于日本圖書的需求量不大,加之編輯團隊缺人手,在做了一年版權編輯之后,我調(diào)入編輯部門,編輯出版了兩本童書《家門外的四季花草課》《涂鴉,寶寶說給世界的話》。兩本書都是全四色圖書,一本引進自日本,一本引進自意大利。剛接手的時候十分無措,完全不知從何下手。只能一遍遍請教前輩們,生怕哪一個環(huán)節(jié)出了差錯。做《家門外的自然課》時我的印象十分深刻。這是一本介紹自然植物的科普書,內(nèi)文中涉及大量植物的專業(yè)名稱,包括植物的科、屬以及俗稱等。為了保證內(nèi)容的準確性,我參考植物數(shù)據(jù)庫將每種植物的信息進行反復核查,俗稱部分由于涉及南北方的地域差異,盡可能選用大家熟知的俗稱。最后質(zhì)檢前聯(lián)系到了一位植物學博士,請他幫忙最后審讀了一遍,有疑義或錯誤的地方及時進行修訂。由于是一本圖文并茂介紹用植物做游戲的四色書,版式上也相對復雜,基本上是一點點跟著排下來,最后反復檢查每一頁的版式,出現(xiàn)圖壓字的情況就及時追著美編調(diào)整。出藍樣時,心情既興奮又忐忑,最終下印的前一天晚上對照原書仔細又核查了兩遍。最后拿到樣書時那種幸福感和成就感真的是難以言表。能夠專注地做好一件事情真的很幸福!
適時轉換角色
2013年4月,我非常榮幸地加入了中信出版集團的版權團隊,并正式地進入版權領域。從歐美市場到亞洲市場,從版權引進到版權輸出,3年多的時間讓我成長很多,成功引進400多種海外作品,同時輸出海外近200種本土作品。引進已出版的代表作品有鹽野七生作品《海都物語》等、稻盛和夫作品《成功的真諦》、中野京子作品“膽小別看畫”系列、劉墉作品《年輕不老,老得年輕》、蔣勛作品“微塵眾”系列、《時間線》、《全世界最大的蛋糕》等。輸出已出版的代表作品有《參與感》韓文版、日文版、泰文版,其中韓文版的授權條件創(chuàng)造了版權輸出的新紀錄;《阿里巴巴模式》繁體版、韓文版、泰文版;劉同作品《誰的青春不迷?!贰赌愕墓陋?,雖敗猶榮》《向著光亮那方》繁體版、韓文版、泰文版,其中繁體版出版后連續(xù)10周上榜臺灣誠品書店心理勵志榜第5位;《小顧聊繪畫(1-2)冊》繁體版、韓文版,其中繁體版出版后一直占據(jù)誠品及各大排行榜藝術類前5位,出版半年即銷量過萬冊等。
在版權談判的過程中,我的角色需要隨時轉變,版權引進時是出版方,版權輸出時是授權方或者代理方,但歸根結底都是與人打交道。如何讓對方信服你,這一點很重要。我并不擅長話術,更多的是站在對方的角度思考,尋求最合適的解決方法。版權的工作相對繁雜,事無巨細,有時就需要事先把接下來的好幾步都想好。一般我們要求收到客戶的郵件,不管當下是否能解決都需要先給對方一個回復,一來讓他(她)了解郵件已經(jīng)順利送達,二來讓他(她)知道有人跟進此事,會比較安心。除了平時的郵件往來之外,有時我們也需要接待一些國外的客戶或者作者,除基本的商業(yè)禮儀之外,事先的溝通聯(lián)絡、細節(jié)的安排處理都需要注意到,日韓客戶尤其如此。2014年10月我們邀請了日本著名作家,《羅馬人的故事》作者鹽野七生女士來華。記得當時是從5月份便開始與日方進行溝通,協(xié)調(diào)作者的行程,在數(shù)十封郵件的溝通和細節(jié)確認之后,最后終于10月成行。由于作者已經(jīng)高齡,飲食及作息都需要特別留意安排,這些細節(jié)都需要在前期一一與日方確認。作者在華期間,我作為出版方的聯(lián)絡窗口有幸參與了這次行程。
總結經(jīng)驗向前沖
我從2014年開始同時接手版權輸出業(yè)務,從2013年的30種左右的輸出量到2014年、2015年每年近100種的輸出量,整體有了較大的提升,從書訊的推送,書目的制作,合約、版稅及樣書的管理,業(yè)務也慢慢流程化、規(guī)范化。個人感覺,從業(yè)務層面上而言,有了版權引進的經(jīng)驗之后,版權輸出業(yè)務做起來相對會容易些,只是你的角色進行了轉換,需要換位進行思考。難的是如何真正深入海外市場,了解他們的需求。除了每年的出版約見交流新書及市場近況之外,日常的溝通以及對海外市場的圖書市場的了解就顯得尤為重要。除此之外,尊重作者,維護作者也是版權輸出工作的一大關鍵,畢竟好的內(nèi)容才是版權輸出的關鍵。
以上是為記。
第十五屆輸出版引進版優(yōu)秀圖書推介評選評選結果