林明月 耿磊
摘要:翻譯是一門跨學(xué)科的研究,近年來,從傳播學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究逐漸增多,理清翻譯與傳播的關(guān)系必要條件。本文從翻譯的目的,翻譯對(duì)傳播的作用等方面闡釋了翻譯與傳播之間的關(guān)系問題。
關(guān)鍵詞:翻譯本質(zhì);傳播學(xué);翻譯與傳播關(guān)系
21世紀(jì)是一個(gè)信息知識(shí)爆炸的時(shí)代。科技的發(fā)展加速了信息的交流速度,東西方文化前所未有的相互交流滲透。在這些國(guó)際信息的傳播和交流的過程中,翻譯起到了不可替代的左右,他是信息交流的的橋梁和紐帶。 從學(xué)科的角度看傳播學(xué)與翻譯學(xué)分屬于不同的學(xué)科,但隨著信息的發(fā)展,全球化的深入,傳播與翻譯之間的交叉也越來越明顯的顯露出來。本文從翻譯的定義,翻譯目的等方面闡述翻譯與傳播的關(guān)系。
一、翻譯的傳播本質(zhì)
從傳播的定義來看,傳播是一個(gè)溝通參與的過程。在這個(gè)過程中有發(fā)送者,中介和接受者,從而在傳播者與接受者之間形成了傳遞和交換關(guān)系。任何信息的傳遞和交換都可以看作是一種傳播。翻譯是通過語言的轉(zhuǎn)換將一種語言的信息用另一種語言表達(dá)傳遞過程。由此可以看出翻譯是兩種語言之間信息的傳遞,是一種傳播,是一種涉及兩種語言的,跨文化之間的傳播。
傳播的過程涉及四個(gè)基本要素,傳播者,傳播內(nèi)容,媒介和受傳者。傳播過程中四要素之間相互作用形成了重要的三個(gè)環(huán)節(jié):信息傳達(dá),信息接收,信息反饋。信息的傳達(dá)中,傳播者根據(jù)一定的目的在信息海洋中選出有關(guān)的信息內(nèi)容進(jìn)行傳播。確定內(nèi)容后按照不同的媒介特點(diǎn)進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換成不同的符號(hào)。在翻譯中,譯者恰恰是根據(jù)翻譯的目的選取相應(yīng)的文本,將文本信息由原語符號(hào)形式轉(zhuǎn)換成譯入語符號(hào)形式進(jìn)行傳遞。在信息接收環(huán)節(jié),受傳者根據(jù)符號(hào)進(jìn)行“解碼”,將符號(hào)轉(zhuǎn)換成了信息。在翻譯過程中,讀者接收到的是譯者譯制的帶有原語信息的譯語符號(hào),通過“解碼”譯語符號(hào),接收到原語信息。譯入語讀者并不是被動(dòng)接受的,而是能動(dòng)的接受。反饋,是在傳播過程中,受傳者接受信息后,運(yùn)用代碼將自己的感受、評(píng)價(jià)以及愿望和態(tài)度向傳播者所做出的反應(yīng)。傳播者可以從其預(yù)期的受傳者的反饋中,及時(shí)調(diào)節(jié)和改善傳播行為,進(jìn)行更有效的傳播。在筆譯中反饋環(huán)節(jié)短期并不明顯,但長(zhǎng)期仍可以得到相應(yīng)的反饋,但在口譯過程中,譯者可以得到即時(shí)的反饋,能夠?qū)ψg文進(jìn)行及時(shí)調(diào)整。可見,翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是傳播的過程。
二、翻譯與傳播的關(guān)系
(一)傳播是翻譯的目的
翻譯是一種由目的的行為,任何一種類型的翻譯都有其各自不同目的。而任何傳播也都是具有目的性的,傳播的目的在于協(xié)調(diào)傳播過程中的各個(gè)要素以便獲得良好的傳播效果。翻譯與傳播在具有目的性的方面是一致的。
就翻譯目的來講,不同的學(xué)派對(duì)翻譯目的的解釋不同。早期的翻譯學(xué)者們有著“二分法”的爭(zhēng)議,是“word for word”翻譯還是“sense for sense”的翻譯?!皐ord for word”翻譯,目的在于達(dá)到語言形式上的對(duì)等,“sense for sense”的翻譯目的在于達(dá)到意義上的對(duì)等。語言學(xué)派翻譯家奈達(dá)強(qiáng)調(diào)翻譯要再現(xiàn)原語信息,這些信息包括文體信息,情景信息,心理信息等,使譯語的接受者與原語接受者接受到同樣的信息。雖然,不同學(xué)派的解釋各不相同,但有一點(diǎn)是相同的要將原語信息(形式,意義,思想,文體,修辭,文化等)的通過轉(zhuǎn)化為目的語的形式傳遞給譯入語讀者。由此可以看出,翻譯的根本目的就是有效的傳遞信息,(而翻譯主要研究如何轉(zhuǎn)換才能達(dá)到有效)。
(二)翻譯是傳播的方法和手段
在上文中我們闡釋了翻譯的本質(zhì)是一種跨越兩種語言的特殊的傳播。翻譯對(duì)于傳播又具有怎樣的作用呢就?翻譯是傳播的方法和手段,尤其是在國(guó)際傳播,跨文化傳播和全球傳播中起著不可或缺的作用。跨文化傳播是不同文化背景下的人群進(jìn)行傳播和交流。無論是國(guó)際傳播還是全球傳播都可以理解成為一種跨文化傳播。都是不同國(guó)家之間進(jìn)行傳播和交流。由內(nèi)向外傳播,把本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的信息傳達(dá)給其它國(guó)家。由外向內(nèi),將其他國(guó)家的重要信息傳給本國(guó)人民。在這些傳遞的整體過程中,都離不開翻譯的橋梁。例如,我國(guó)改革開放初期,需要大量引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的技術(shù),但大多數(shù)國(guó)內(nèi)工程師都無法閱讀外文信息,這時(shí)就使用翻譯的手段,將這些先進(jìn)技術(shù)信息傳遞給接受者。在此過程中,可以說翻譯功不可沒。再如,當(dāng)前形勢(shì),提高國(guó)家文化軟實(shí)力是綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素。中國(guó)文化要走出去,怎樣才能走出去,必須依靠翻譯。由此可見翻譯是傳播的重要方法和手段。
三、結(jié)論
綜上所述,翻譯是一種跨文化的傳播,翻譯與傳播相輔相成的,傳播是翻譯的目的和出發(fā)點(diǎn),翻譯是傳播的方法手段。翻譯是一門與多門學(xué)科都有交叉學(xué)科,翻譯的跨學(xué)科研究也是學(xué)科熱點(diǎn)。理清翻譯的傳播本質(zhì)和翻譯與傳播的關(guān)系,有助于我們從傳播的角度研究翻譯,為翻譯研究提供新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武昌: 武漢大學(xué)出版社,2013.
[2]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯,2016(1).
[3]唐衛(wèi)華.論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J]外語研究,2004(2).