劉 震
(復(fù)旦大學(xué),上海200433)
?
一個古典印度學(xué)學(xué)者眼中的魯迅與泰戈爾
劉 震
(復(fù)旦大學(xué),上海200433)
魯迅和泰戈爾是東方現(xiàn)代文學(xué)的兩位巨匠,作為一名研究古典印度的學(xué)者,很難對他們的作品與思想置喙。好在我們可以看到,他們兩位雖然身處前現(xiàn)代到現(xiàn)代的變革洪流之中,但他們所受的基礎(chǔ)教育是前現(xiàn)代的,他們的寫作風(fēng)格是前現(xiàn)代的,他們的作品處處流露出前現(xiàn)代、甚至于古典的語言和思想。
我國著名的印度學(xué)家金克木評價這部作品“在內(nèi)容和形式上都處于梵語古典文學(xué)和現(xiàn)代印度語古典文學(xué)的交界處,正好是兼作了殿軍和先驅(qū)”。巧的是,泰戈爾的《吉檀迦利》模仿了該作品的題目,而《吉檀迦利》本身又成為了現(xiàn)代印度語現(xiàn)代文學(xué)的先驅(qū)。
當(dāng)然,Gītagovinda中的艷情,在《吉檀迦利》中并不存在。后者也沒有繼承前者載歌載舞的歡娛風(fēng)格。不過,我們在《吉檀迦利》中還是可以找到很多已經(jīng)內(nèi)化了的印度古典傳統(tǒng)。比如41和43頌,會讓人聯(lián)想起《沙恭達羅》(Abhijānaakuntala)的情節(jié)和場景,86頌又會讓人聯(lián)想起《羯陀奧義書》(Kathopanisad)中Naciketas迎接死神的場景。至于奧義書(Upanisad)的思想、印度經(jīng)典詩歌(kāvya)的表現(xiàn)手法,則散落、融合在整部作品里,比比皆是,不勝枚舉。
Gītagovinda對泰戈爾的影響如此之深遠,以至于他的另外一部作品,仍然模仿了它的題目——Gītimālya《歌詠花環(huán),Wreath of Songs》。
這些是我的一些個人見解,只是試圖以印度學(xué)家(Indologist)眼光來向中國讀者解讀泰戈爾,希望中國能夠盡早譯完他的孟加拉語作品,并且在翻譯過程中多加關(guān)注印度的古典文化背景。這些見解若有紕漏,也算供在座的印度專家一哂。