亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        異語創(chuàng)作顯譯功 無根回譯現(xiàn)文采

        2016-12-06 12:07:51
        長江叢刊 2016年27期
        關(guān)鍵詞:林語堂小說創(chuàng)作

        李 樺

        異語創(chuàng)作顯譯功 無根回譯現(xiàn)文采

        李 樺

        Moment in Peking是精通漢英雙語的文學(xué)巨匠林語堂的代表作之一。林語堂用精妙的英語來呈現(xiàn)地道的中國文化,雖是異語創(chuàng)作卻彰顯了高超的翻譯技巧。張振玉將該書譯回漢語版《京華煙云》,字句斟酌后巧妙回譯,無根回譯卻仿若原著。本文將以功能目的論為理論依據(jù),對林氏異語創(chuàng)作和張氏無根回譯中針對中國文化元素的不同處理進行比較研究。

        Moment in Peking 《京華煙云》 異語創(chuàng)作 無根回譯

        一、引言

        Moment in Peking(今譯《京華煙云》或《瞬息京華》)是文學(xué)大師林語堂于20世紀30年代用英文創(chuàng)作的一部文學(xué)巨著。林語堂是中國文學(xué)史上少數(shù)幾位能同時用中文和英文創(chuàng)作的作家之一。他一生致力于用文學(xué)作品搭建東西方文化的橋梁,其中有多部作品,雖用英文進行創(chuàng)作,卻取材于中國文化,旨在向西方讀者介紹真實的中國人民、習(xí)俗、宗教和生活方式的方方面面。Moment in Peking便是如此“異語創(chuàng)作”的代表作之一,曾四度獲諾貝爾文學(xué)獎提名之殊榮。美國《時代》周刊稱該書“極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會現(xiàn)實的經(jīng)典作品。”

        在林語堂用異語創(chuàng)作Moment in Peking的過程中,有許多地方都顯露出了翻譯技巧的痕跡,可以說正是翻譯技巧的恰當(dāng)運用幫助林語堂實現(xiàn)了小說的傳情達意。而在該小說的幾部漢譯本中,屬張振玉版的《京華煙云》受到最多褒獎,這也得益于張振玉對于翻譯技巧的靈活運用。本文將在功能目的翻譯理論下對原著中的隱性翻譯和譯著中的精妙回譯進行對比研究。

        二、從功能目的論角度剖析林氏異語創(chuàng)作與張氏無根回譯

        德國功能目的論提倡翻譯是一種有目的的行為,翻譯行為的最終目的決定翻譯過程中的一切翻譯手法的選擇和運用。同一文本在不同的目的導(dǎo)向下,可以采用不同的翻譯手法來達到最終目的。因此,在目的論下,譯者被賦予充分的主體性和選擇的自由,對原文的忠實并不是至高無上的標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)翻譯行為的最終目的才是譯者肩負的至關(guān)重要的任務(wù)。在此理論框架下,本文將比較分析林氏原著與張氏譯著的不同創(chuàng)作目的,再進一步比較分析原著與譯著中針對文化專有項的不同處理手法,以期通過對比研究來證明在不同的目的導(dǎo)向下,林語堂和張振玉均通過靈活的語言轉(zhuǎn)換手法,達到了最佳的讀者效應(yīng),實現(xiàn)了最終的創(chuàng)作或翻譯目的。

        對林語堂Moment in Peking的創(chuàng)作背景進行剖析后,不難發(fā)現(xiàn)這部“異語創(chuàng)作”作品的創(chuàng)作目的有如下三點:其一:客觀真實地向西方社會介紹和反映中國風(fēng)俗人情,讓世界認識真實的中國。其二:由于小說創(chuàng)作期間正值中國抗日戰(zhàn)爭時期,因此身居海外的林語堂想借由這部小說的影響力,宣傳中國抗日戰(zhàn)爭的真實樣貌,爭取國際同情與支持,用自己的筆桿子為祖國的這場戰(zhàn)役盡一份力量。其三:林語堂一生癡愛《紅樓夢》,卻因故無法完成這部巨著的翻譯工作,這使得他決定直接用英語創(chuàng)作一部《紅樓夢》式的現(xiàn)代小說。因而,Moment in Peking圓了他心中的“紅樓之夢”。

        張振玉版的《京華煙云》無論從小說結(jié)構(gòu)、遣詞造句、寫作風(fēng)格等方面來說,都給人仿若漢語原著的感覺。若以同樣的語言使用特點視角來分析,可以定義該漢譯本屬于“無根回譯”,即由英語原著回譯到并不存在的“漢語原文”上來,或者可以大膽地說,是回譯到僅存在于林語堂腦海中的原文上來。而張振玉的漢譯創(chuàng)作目的也與林語堂截然不同,由于漢譯本的受眾是中國讀者,英文原著的宣傳目的在漢譯本中已全然消失,取而代之的是將林語堂的文學(xué)巨著還原帶給中國讀者,讓讀者能身臨其境地進入到故事情節(jié)中,感受小說所處的特殊時代環(huán)境下三大家族主人公們的悲歡離合和蕩氣回腸,并喚起人們心中對國家及中國文化的熱愛之情,和對特殊的戰(zhàn)爭年代涌現(xiàn)的英雄豪杰的敬佩之情。

        三、中國文化元素之林氏異語創(chuàng)作和張氏無根回譯的比較研究

        這部取材植根于中國的巨著向西方讀者呈現(xiàn)了大量的中國文化元素。在林語堂的異語創(chuàng)作過程中,為了使中國文化元素能準(zhǔn)確無誤地被西方讀者所理解和接收,同時又不破壞小說敘事的完整性和語言的流暢性,他對這些元素進行了精妙的處理,也可以說是巧妙地運用了不同的翻譯手法,彰顯了其精湛的雙語轉(zhuǎn)換運用能力。而張振玉在回譯的過程中,基于創(chuàng)作目的和受眾群體的特性,也充分發(fā)揮了其譯者的主觀能動性,突破傳統(tǒng)翻譯思維,大膽靈活地對文本進行了取舍處理,使得《京華煙云》這版譯著給人一種“漢語原著”的讀后感。筆者將從以下幾個方面來加以例證說明。

        (一)人名和稱謂

        中國取名的習(xí)慣系統(tǒng)有著獨有的悠久歷史,人名中往往有某種特殊淵源,亦或寄予著某種情感或愿望。因此林語堂在介紹小說中的幾位主人公的人名時,除了最大程度地保留名字本身的讀音外,更是特意為并不熟悉中國取名規(guī)律和藝術(shù)的西方讀者提供了充分的信息,描寫了與名字相關(guān)的人和事,來幫助西方讀者更好地理解這些人名和人物性格。下面以小說兩位女主人公的名字介紹處理方式為例:

        (1)Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in well-known poem, who took her father’s place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again. (Lin Yutang, 2005:13)

        (2)Mochow, meaning “don’t worry,” was the name of a lucky girl in a rich farm after whom a lake outside the Nanking city wall is still named today. (Lin Yutang, 2005:13)

        在例(1)中,“Mulan”(木蘭)一名取自一個中國家喻戶曉的典故“花木蘭替父從軍”,但對于西方讀者來說,這個故事卻很陌生,因此人名所隱含的人物性格就很難通過單純的字面拼寫和讀音傳遞給讀者。因此,林語堂運用了多層翻譯技巧,首先音譯為 “Mulan”, 再加括號中注釋其字面意譯 “magnolia”, 再用三余行的筆墨之多來介紹典故。通過三層隱性翻譯的異語創(chuàng)作,將“木蘭”這一人名較貼切、完整又通俗易懂地介紹給了讀者,同時“姚木蘭”這個人物形象中的堅韌勇敢、敢愛敢恨、機智聰慧的形象也便初現(xiàn)紙上了。

        例(2)中的“Mochow”(莫愁),林語堂也是采用了類似的手法。首先音譯為“Mochow”,再解釋它在漢語中的含義為“don't worry”,最后補充了這一人名的出處為取自古代一富家之女的名字,后來南京城外有一個莫愁湖就是以她命名的。綜合上述三層處理手法完成了這個人名的介紹,讓西方讀者這一人名的歷史淵源和被寄予的希望有了準(zhǔn)確的認知。

        張振玉在回譯時,對英語原文中的信息進行了選擇取舍,保留了一部分對于中國讀者同樣必要的信息,而略去了不必要的部分。其中“花木蘭替父從軍”的故事在中國可謂婦孺皆知,而關(guān)于“莫愁”的故事卻并非如此。因此,張振玉在翻譯“木蘭”的名字淵源時,只用一句話簡單歸納性的提及了花木蘭從軍這一典故,刪除了原文中的“as a general”和“for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again”的這些詳細信息。而在介紹“莫愁”時,卻將原文的解釋內(nèi)容完整地保留了下來。兩處漢譯文如下:

        (1)“木蘭”是替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國的奇女子花木蘭的名字。(Zhang Zhenyu, 2008: 12)

        (2)“莫愁”原是古代一個富家之女的名字,后來南京城外的莫愁湖就是她的名字。(Zhang Zhenyu, 2008: 12)

        除人名外,中西方文化中的稱謂系統(tǒng)也有所不同,故小說中有較多的稱謂詞語是中國文化中所特有的。林語堂在介紹故事人物稱謂和關(guān)系時,大多用了翻譯技巧中的音譯或意譯加注釋的方式。這樣既為西方讀者保留了原汁原味的漢語文化,仿若耳邊可聞可聽般真實,帶來身臨其境之閱讀感,又能使讀者準(zhǔn)確理解各個人物的地位和關(guān)系。如林語堂采用了音譯加注釋的方式,將中國古代的典型稱謂“大小姐”、“二小姐”、“三小姐”譯為“Tachieh(eldest sister)”,“Erh Hsiaochieh (number two daughter)”,“San Hsiaochieh (number three daughter)”。這樣的處理保證了西方讀者了解這幾個中式稱謂的地道發(fā)音,小說整體文筆氛圍更有中國調(diào),同時也能使讀者清楚知曉人物間的身份地位和相互關(guān)系。

        再如“立夫兄”這個“兄”字被處理為“Brother Lifu”,并隨即配以解釋 “ ‘Brother’ was a common form of courteous address among friends, and Mulan now used it in speaking to Lifu.”在本例中,林語堂選擇了一個在西方稱謂系統(tǒng)中也使用的詞“brother” 來給讀者親切感,但由于在中式稱謂中,“兄”這個詞可以被用來稱呼非親屬關(guān)系的男性同輩,即此句中的用法。這種用法對于當(dāng)時的西方讀者來說是陌生的,因此林語堂在地道呈現(xiàn)了 “Brother Lifu”這一稱謂之后,就對其做了相應(yīng)的解釋,以避免讀者對人物關(guān)系產(chǎn)生誤解。

        上述這些中式稱謂,對于中國讀者來說都非常熟悉,那些解釋性文本也便成了冗余的信息,因此張振玉在翻譯的過程中,大膽發(fā)揮了能動性,刪除了所有林語堂在原文中特意提供給西方讀者的補充性解釋信息,這樣也使得整體文本變得更加流暢自然,其中“Tachieh (eldest sister)”被譯為“大姐”,“Erh Hsiaochieh (number two daughter)”譯為“二小姐”,“San Hsiaochieh (number three daughter)”譯為“三小姐”;“Brother Lifu”則直接譯為“立夫哥”。

        (二)習(xí)俗文化

        該小說中出現(xiàn)了大量中國特有的習(xí)俗文化詞匯,甚至是中國古代才有的習(xí)俗文化。對于這些習(xí)俗文化詞,即便是當(dāng)代的中國讀者都并不全然知曉,更不要說當(dāng)時的西方讀者了。因此,林語堂對這些習(xí)俗文化詞匯刻意采用了音譯加注釋的方式來介紹,從而使西方讀者能領(lǐng)略到豐富而悠久的中國習(xí)俗文化。如:

        (1)She took out of her jacket of silver and turned in over to the bride’s mother and said this was the menpao, or the present of silver for the servants of the bride’s familywhich in this case meant the servants of the Yaos. (Lin Yutang,2005: 114)

        (2)Next she gave a red envelope containing a bank check for six hundred taels, which constituted the pingli,usually given months before the wedding by the bridegroom’s family for the bride to buy her trousseau with, apart from the actual dresses. (Lin Yutang, 2005:114)

        在上述兩例中,“menpao”和“pingli”均為典型的中國漢族的婚嫁習(xí)俗禮儀。其中“menpao”,即“門包”,也稱“過門錢”,是指在迎娶前幾天,由男家給到女家的一定數(shù)量的錢禮,用于犒賞女家仆役,以期迎娶之時多予方便。這種習(xí)俗在西方婚俗中并不存在,因此林語堂在給出其音譯后進行了適當(dāng)?shù)慕忉?。同樣,由于“pingli”即“聘禮”這一中式婚俗禮儀,林語堂也采用了同樣的處理方式。

        下面來看張振玉在回譯中對“menpao”和“pingli”的處理:

        (1)他從褂子里掏出一包銀子,交給新娘的母親,說那是“門包兒”,是賞給娘家的仆人的,也就是給姚家的仆人的。(Zhang Zhenyu, 2008:101)

        (2)其次,她又給了一個紅包,里面有錢莊的六百兩銀子的莊票,是聘禮,平常是婚禮幾個月前婆家送新娘家給新娘添置衣裳首飾的,婆家送來的衣物另在外。(Zhang Zhenyu, 2008:101)

        張振玉在這兩處的處理是未有任何刪減,完整保留翻譯了英語原文的信息。筆者認為,“門包”和“聘禮”雖為中國傳統(tǒng)婚俗文化元素,但張氏譯本的受眾是現(xiàn)代讀者,因而這些婚俗文化已顯得歷史久遠,或在現(xiàn)代婚禮中已不再被沿用,比如像“門包”。正是基于對受眾群體的背景知識情況的分析,張振玉選擇將這些解釋性信息全然保留,以保證讀者可以了解小說所處時代下的中國婚俗文化。

        (三)語言文化

        語言文化,包括人們的文字語言和肢體語言使用習(xí)慣,往往體現(xiàn)了當(dāng)時當(dāng)?shù)氐纳鐣幕?xí)慣,因而語言文化是了解一個民族文化的重要元素。林語堂為了向讀者呈現(xiàn)地道的漢語文化,也匠心獨具的進行了處理。試比較以下兩例:

        (1)In time, the mother began soon to look upon Tijie as a yuanchia, “a predetermined enemy,” as quarrelsome or fickle lovers fondly say, or as a son sent by fate to exact repayment of a debt that she bad owed somebody in a previous incarnation, or, in plain terms, a son destined to squander the family fortune. (Lin Yutang, 2005:65)

        (2)Tijen had some close behind her, and she turned round and pressed her outstretched forefinger at his face with a gentle force and said vehemently with her teeth together, “You yuanchia!”, which is the term for a lover with whom one was hopelessly involved by fate, since it meant literally “predestined enemy.” (Lin Yutang, 2005:179)

        在上述兩例中,出現(xiàn)了漢語中的同一個詞語“冤家”,但在前后兩句的不同語境中,這同一個詞語在不同的人物關(guān)系中的使用卻包含了不同的內(nèi)容信息,因此林語堂分別都采用了音譯、意譯再加注釋的三層方式來處理,以避免西方讀者單純只從“a predetermined enemy”的字面意思來理解這個其實飽含復(fù)雜情感的用詞。尤其是當(dāng)例2再次出現(xiàn)小說中前文已經(jīng)出現(xiàn)并解釋過的同一詞語時,如果林語堂不再做任何解釋,讀者自然會沿用第一處的解釋來理解,那樣便造成了語義上的理解錯誤,故即便是同一個詞匯的第二次出現(xiàn),林語堂依然對它的語用意義和情感做了必要的解釋。

        對于例1和例2中用一個詞匯“冤家”,張振玉卻巧妙地做了完全不同的處理,分別如下:

        (1)后來不久,母親也就把她兒子看作“冤家”了。就像前輩子千人家?guī)?,這輩子人家來投生做這一家的兒子,要揮霍了這一家的財產(chǎn),這個兒子自然是這家的“冤家”了。(Zhang Zhenyu, 2008:59)

        (2)體仁這時已經(jīng)走近她身后,她轉(zhuǎn)過身子去,把伸出的食指微微用了一點兒力量,點上他的臉,把上下牙咬緊,很熱情地說:“冤家!”(Zhang Zhanyu, 2008:158)

        對比兩處漢譯文,可以發(fā)現(xiàn):在翻譯例1的“冤家”時,張振玉保留了大部分的解釋信息,這是因為這部分保留下來的信息,并非“冤家”這個詞語的字面解釋意思,而是用來提供小說的語境信息來解釋為何姚太太要叫他的兒子為“冤家”,也就是提供給讀者關(guān)于小說中人物的性格信息,便于讀者來準(zhǔn)確理解人物性格、人物關(guān)系和故事情節(jié),而這也是張氏回譯的最根本目的使然。但在處理例2中的同一個詞匯時,張振玉卻將英語原文中的解釋性定語從句全部刪去了,并未作一字的翻譯。這是因為在這句的語境中,讀者很容易就能從說話者之間的關(guān)系中體會到這個詞在親密愛人之間的語用意義和情感信息,而這種用法在讀者自身的日常生活中也非常普遍,因此多余的解釋只會破壞小說的可讀性和流暢性,這是張振玉忠于自己回譯的最終目的,而并非拘泥于忠于原文文本的翻譯思維的體現(xiàn)。

        (四)哲學(xué)文化

        英文版Moment in Peking全書由三大部構(gòu)成,每一部的開頭均有一段選自《莊子》的引文??梢哉f,這三段引文是滲透于全書的莊子思想的最直接的體現(xiàn)。然而,莊子思想及其古文書面表達對于西方讀者來說,顯得晦澀難懂,因此林語堂在處理這幾段重要的《莊子》引言時,綜合自己的創(chuàng)作目的和受眾考慮,以傳達語義和哲學(xué)內(nèi)涵思想為宗旨,最大限度地簡化了表述語言,并未糾結(jié)于辭藻的華麗或句式的歸整,而是用通俗易懂的表達,使得如此玄妙的東方哲學(xué)思想能被西方讀者所理解。下面僅以第一部首引文為例:

        (1)To Tao, the zenith is not high, nor the nadir low; no point in time is long ago, nor by lapse of ages has it grown old. From the essay on “The Master” by Chuangtse.(Lin Yutang,2005:2)

        原文:在太極之先而不為高,在六極之下而不為深,先天地生而不為久,長于上古而不為老?!f子:《太宗師》

        對于幾段《莊子》引言的翻譯,張振玉所做的只是鎖定林語堂英文版引言所對應(yīng)的《莊子》漢語原文節(jié)段加以直接引用,而并不需要過多地考慮林語堂英文版的原始文本內(nèi)容,這種處理實際上是真正意義上的回譯。

        四、結(jié)語

        在不同創(chuàng)作目的指引下,無論是林語堂在異語創(chuàng)作過程中穿插隱性翻譯,還是張振玉在回譯過程中大膽摒棄原文,都使各自的作品收到了最佳的讀者效應(yīng)??梢?,功能目的論思想在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動中都具有一定的指導(dǎo)意義。

        [1] Lin Yutang. Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005

        [2] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

        [3] Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory,Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Pres, 2006

        [4]葛校琴,季正明.是譯著還是原著——剖析《京華煙云》之文本錯覺[J].譯林,2008 (5):214~218

        [5]林語堂.京華煙云(張振玉)[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.

        (作者單位:浙江越秀外國語學(xué)院)

        本文系“紹興市教育科學(xué)2014年規(guī)劃課題”(SGJ15038)。

        李樺(1985-),女,漢族,浙江諸暨人,講師,碩士,研究方向:文化與翻譯方向。

        猜你喜歡
        林語堂小說創(chuàng)作
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        那些小說教我的事
        《一墻之隔》創(chuàng)作談
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        創(chuàng)作隨筆
        文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 日韩精品熟妇一区二区三区| 成人影院羞羞的视频免费观看| 国语对白免费观看123| 亚洲爆乳无码专区www| 成年女人黄小视频| 131美女爱做视频| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 久久久久久岛国免费网站| 国产精品亚洲一区二区极品| 日本成人中文字幕亚洲一区| 日本一级片一区二区三区| 妺妺窝人体色777777| 精品国产一区二区三区av片| 精品国产av无码一道| 日本最新一区二区三区视频| 精品乱色一区二区中文字幕| 国产亚洲成人av一区| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 亚洲一区二区三区免费av在线| 亚洲中文字幕亚洲中文| 国产熟女一区二区三区不卡| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 美女网站免费观看视频| 中文字幕无码日韩专区免费 | 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 久久综合给合综合久久| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 青青草视频在线播放观看| 国产精品免费一区二区三区四区| 疯狂添女人下部视频免费| 久热这里只有精品视频6| 久久久久久av无码免费看大片| 久久成人黄色免费网站| 丝袜美腿国产一区二区| 国产两女互慰高潮视频在线观看| 中文成人无码精品久久久不卡| 最新四色米奇影视777在线看|