李亞舒徐樹德
?
術(shù)語(yǔ)“找譯譯法冶初探
李亞舒1徐樹德2
(1.中國(guó)科學(xué)院國(guó)際合作局,北京 100864;2.徐州信達(dá)咨詢翻譯公司,江蘇徐州 221009)
摘 要:基于術(shù)語(yǔ)最終命名特征選項(xiàng)的選取和術(shù)語(yǔ)命名規(guī)律,提出了一種新的適用于譯語(yǔ)中已有對(duì)應(yīng)詞的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯方法——“找譯譯法”,并簡(jiǎn)述了該法的主要翻譯流程。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)翻譯,命名,找譯譯法
舉凡從事專業(yè)翻譯者,即便原語(yǔ)、譯語(yǔ)水平再高,都會(huì)遇到自己不熟悉、不認(rèn)識(shí)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。遇此情況,諸多譯者的翻譯路徑通常是先通過(guò)查閱各種雙語(yǔ)詞典以期獲得與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。若查不到,則考慮翻譯之。于是,“查不到則翻”,就成為諸多翻譯人士解決雙語(yǔ)詞典尚未收錄術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的最終途徑。
“查不到則翻”,如何翻?談及術(shù)語(yǔ)翻譯,諸多翻譯專著、論文乃至翻譯教科書所提供的術(shù)語(yǔ)翻譯方法(以下簡(jiǎn)稱“現(xiàn)有譯法”)不外是直譯、意譯、音譯、形譯(亦稱象譯)、音意兼譯或借用等。然而,“現(xiàn)有譯法”可以應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯中的所有情況嗎?翻譯實(shí)踐證明:術(shù)語(yǔ)翻譯并不等同于普通詞語(yǔ)翻譯,有相當(dāng)一部分術(shù)語(yǔ),使用上述方法進(jìn)行翻譯往往都難以得到正確、規(guī)范的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。對(duì)此,我們不妨以鋼鐵專業(yè)常用術(shù)語(yǔ)blast furnace為例,采用“現(xiàn)有譯法”試譯之,看是否能得到blast furnace的正確譯名。
根據(jù)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn),只有“現(xiàn)有譯法”中的直譯和意譯才適用于英文術(shù)語(yǔ)blast furnace的漢譯。如采用直譯,即根據(jù)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)用詞,在不變更原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞序、對(duì)應(yīng)成分不增不減的前提下,直接將原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)blast furnace中的blast在英語(yǔ)中是多義詞,當(dāng)它作為定語(yǔ)與中心詞furnace組合時(shí),其可能的含義為“鼓風(fēng),吹風(fēng),通風(fēng),送風(fēng),噴焰,噴射”等。furnace在英語(yǔ)中亦是多義詞,當(dāng)其作為blast的中心詞時(shí),其可能的含義為“爐,熔爐,煉爐,暖氣爐,加熱爐,燃燒室”等?!霸诓蛔兏Z(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞序、對(duì)應(yīng)成分不增不減的前提下,直接轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)”[1],由此可以將 blast furnace翻譯成“鼓風(fēng)爐,吹風(fēng)爐,通風(fēng)爐,送風(fēng)爐,噴焰爐,噴射爐,鼓風(fēng)熔爐,吹風(fēng)熔爐,通風(fēng)熔爐,送
如采用意譯,即根據(jù)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所表示的概念意義,選其主要特征,組詞示之。blast furnace,英文原版辭書給出的定義為“A type of vertical smelting furnace,heated by solid fuel-usually coke-through which a blast of air is blown to increase the rate of combustion.Blast furnaces are most extensively used for producing pig iron from iron ores”[2]。分析以上blast furnace的英文定義,采用意譯,選其主要特征組詞,至少可以得出blast furnace的如下5種漢語(yǔ)譯名:由vertical smelting furnace,可得出“豎式熔煉爐”譯名;由heated by solid fuel-usually coke,可得出“焦炭加熱爐”譯名;由a blast of air,可得出“鼓風(fēng)爐”譯名;由for producing pig iron,可得出“煉鐵爐”譯名;由from iron ores,可得出“鐵礦熔煉爐”譯名。當(dāng)然,還可以將以上5種譯名適當(dāng)組合,衍生出更多的漢語(yǔ)譯名,諸如“豎式煉鐵爐”“焦炭煉鐵爐”等。
經(jīng)查證,很多英漢科技詞典都收錄有 blast furnace。blast furnace唯一的規(guī)范譯名應(yīng)為“高爐”。而采用直譯所得blast furnace的多種漢語(yǔ)譯名和采用意譯所得blast furnace的5種漢語(yǔ)譯名都不包括“高爐”。由此可見(jiàn),采用直譯和意譯的翻譯方法并沒(méi)有得出blast furnace的正確譯名。這至少說(shuō)明,“現(xiàn)有譯法”并不能“包譯”各種術(shù)語(yǔ)。
世界上每種語(yǔ)言在給術(shù)語(yǔ)命名時(shí),通常都有其依據(jù)。有的學(xué)者在對(duì)大量術(shù)語(yǔ)名稱進(jìn)行仔細(xì)分析、認(rèn)真研究后認(rèn)為“對(duì)于一種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),如果我們對(duì)于足夠數(shù)量和足夠?qū)W科的名詞進(jìn)行觀察,大致還是可以描繪出命名所依據(jù)的特征細(xì)節(jié)來(lái)的,如我們已經(jīng)區(qū)分出了‘形狀、顏色、材料、部件、部位、大小、數(shù)量、行為、視覺(jué)、聽覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)、熱覺(jué)、動(dòng)覺(jué)、時(shí)覺(jué)、功用、地理、國(guó)名、地名、人名、神話人物名、動(dòng)植物名’,等等”[3]。我們姑且稱這些“命名所依據(jù)的特征細(xì)節(jié)”為“術(shù)語(yǔ)命名特征選項(xiàng)”。術(shù)語(yǔ)命名特征選項(xiàng)是人們?cè)诮o事物(或概念)命名時(shí),基于不同角度可能選取的事物(或概念)特征。由于同一事物(或概念)從不同角度觀察可得到不同的命名特征選項(xiàng),故多元性和開放性是術(shù)語(yǔ)命名特征選項(xiàng)的基本屬性。而術(shù)語(yǔ)最終命名特征選項(xiàng)則指的是人們?cè)诮o事物(或概念)命名時(shí),從術(shù)語(yǔ)命名特征選項(xiàng)中最終選定的事物(或概念)特征。
英語(yǔ)blast furnace和漢語(yǔ)“高爐”雖然是對(duì)同一事物(或曰同一概念)的指稱,但由于各自的最終命名特征選項(xiàng)不同,由此產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)名稱字面含義卻大相徑庭。
類似情況,當(dāng)然并非鋼鐵專業(yè)獨(dú)有,如Poinsett,原為人名,本與花名毫無(wú)關(guān)系,但因此人將“一品紅”移植美國(guó),于是人們?cè)谌嗣鸓oinsett后加ia得poinsettia,轉(zhuǎn)義為花名,由此一來(lái)人名便成為了該花的最終命名特征選項(xiàng)。而漢語(yǔ)中給“一品紅”命名時(shí),則選其花容“一品”、頂葉“紅艷”作為該花的最終命名特征選項(xiàng)。
英譯漢如此,漢譯英亦然。如“翠鳥”,無(wú)論采用直譯,還是采用意譯,基于其“翠+鳥”,翻譯成英文都應(yīng)為emerald green bird。而英語(yǔ)與“翠鳥”對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)則是kingfisher,意為“捕魚王”。究其原因,在給“翠鳥”定中文名時(shí),其術(shù)語(yǔ)最終命名特征選項(xiàng)著眼于翠鳥“背和面部的羽毛翠藍(lán)發(fā)亮”,即著眼于翠鳥的外觀“顏色”。而定英文名時(shí),其術(shù)語(yǔ)最終命名特征選項(xiàng)則著眼于“捕魚本領(lǐng)極強(qiáng)”,即著眼于翠鳥的捕魚“能力”。
以上各例說(shuō)明:基于術(shù)語(yǔ)最終命名特征選項(xiàng)的選取和術(shù)語(yǔ)命名的視角,對(duì)于那些在譯語(yǔ)中已存在的與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),即譯語(yǔ)國(guó)家、譯語(yǔ)民族已通過(guò)優(yōu)勝劣汰、約定俗成完成的事物(或曰概念)命名,應(yīng)尊重譯語(yǔ)國(guó)家、譯語(yǔ)民族已給出的術(shù)語(yǔ)名稱。因此,在譯語(yǔ)中已存在與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的條件下,如采用“現(xiàn)有譯法”,為譯語(yǔ)國(guó)家、譯語(yǔ)民族再“創(chuàng)譯”出與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),就其實(shí)質(zhì)而言,就是越俎代庖。其結(jié)果往往是雖“創(chuàng)譯”了諸多似是而非的“譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)”,也難將原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯成地道的“譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)”。
以下僅以鋼鐵專業(yè)重要術(shù)語(yǔ)“鋼材”誤譯為例,探討忽視“現(xiàn)有譯法”適用條件,在譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中已存在與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的條件下,采用“現(xiàn)有譯法”對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯所造成的后果?!颁摬摹笔卿撹F工業(yè)最重要的術(shù)語(yǔ)之一。但就是這個(gè)詞齡至少百年以上,連普通百姓也耳熟能詳?shù)匿撹F術(shù)語(yǔ),在中國(guó)漢英詞典寥若晨星、漢英鋼鐵詞典尚未問(wèn)世、“鋼材”英譯名無(wú)處可查的情況下,被人采用“現(xiàn)有譯法”中的直譯或意譯方法,譯成了steel materials、steel product(s)、steel stock、rolled steel、rolled product(s)等。以上譯名被迅速傳播,尤其是steel product(s),還被收入到一些漢英詞典及工具書中,從而形成了大范圍的誤譯。2014年8月,筆者之一發(fā)表了《匪夷所思,確乎存在:“鋼材”誤譯評(píng)析》[4]一文。該文以國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 6929鋼產(chǎn)品定義和分類為依據(jù),從術(shù)語(yǔ)理?yè)?jù)、譯語(yǔ)探蹤諸方面論證了“鋼材”正確、規(guī)范的英譯名應(yīng)為finished(steel)product(s)。而長(zhǎng)期被中國(guó)各類文獻(xiàn)、漢英詞典乃至專業(yè)工具書誤譯為“鋼材”英譯名的steel product(s),其正確、規(guī)范的漢譯名應(yīng)為“鋼產(chǎn)品”?!颁摦a(chǎn)品”與“鋼材”的關(guān)系是:“鋼產(chǎn)品”(steel products)包括“鋼材”(finished steel products),“鋼材”僅是“鋼產(chǎn)品”的一部分。
既然“現(xiàn)有譯法”不適用于譯語(yǔ)中已存在與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的場(chǎng)合,那么在此種情況下,如何得到與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)?
依據(jù)“漢語(yǔ)以中文專業(yè)文獻(xiàn)為準(zhǔn),英語(yǔ)以英文專業(yè)文獻(xiàn)為準(zhǔn)”[5]的基本原則,在譯語(yǔ)文獻(xiàn)中已存在與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的條件下,“找譯譯法”是唯一能準(zhǔn)確得到與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。這里的“找譯譯法”指的是:依據(jù)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒?,直接從譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。
正確厘定原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵,既是“找譯譯法”的第一步,也是從譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念內(nèi)涵一致的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)最為關(guān)鍵的一步。如果對(duì)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念內(nèi)涵理解有誤,則找出的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)必然南轅北轍,形成誤譯。同時(shí),對(duì)于已找到的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),也要多查資料,仔細(xì)甄別,以確保找出的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在概念上與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)一致。而所有這一切都要求“找譯譯法”的譯者不僅要熟悉原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵,同時(shí)還要對(duì)其相關(guān)背景、使用場(chǎng)合等有較為深入的了解?;趶氖聦I(yè)翻譯多為外語(yǔ)院校畢業(yè)人員的現(xiàn)實(shí)情況,可以在采用“找譯譯法”翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)邀請(qǐng)相關(guān)專家介入。
現(xiàn)以鋼鐵專業(yè)術(shù)語(yǔ)“連鑄坯”英譯為例,說(shuō)明“找譯譯法”的主要翻譯流程:
1.查閱專業(yè)文獻(xiàn),弄清原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“連鑄坯”概念內(nèi)涵及相關(guān)知識(shí)。
2.判定“找譯譯法”是否適用于“連鑄坯”英譯。根據(jù)連續(xù)鑄鋼工藝起源于歐美的專業(yè)背景,做出與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“連鑄坯”相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)必定早已存在于歐美鋼鐵文獻(xiàn)中的判斷。由此確定“找譯譯法”適用于“連鑄坯”英譯。
3.搜集、查閱英文原版可能含有與“連鑄坯”相對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)的專業(yè)文獻(xiàn),從中找出與“連鑄坯”相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。
一般而言,完成1、2步驟對(duì)于精通專業(yè)的翻譯人士可謂輕而易舉,其中有關(guān)“連鑄坯”基本含義及相關(guān)知識(shí)本來(lái)就屬于他(她)們的應(yīng)知應(yīng)會(huì)范圍。即使對(duì)于不了解相關(guān)專業(yè)的翻譯人士,完成1、2步驟應(yīng)該說(shuō)也不算難事,因?yàn)椤斑B鑄坯”是鋼鐵工業(yè)最重要的術(shù)語(yǔ)之一,其基本含義與相關(guān)知識(shí)很容易從相關(guān)文獻(xiàn)中查得。然而,無(wú)論是否精通專業(yè)完成第3步驟都具有一定的難度。從浩瀚的英文原版文獻(xiàn)中遴選出與“連鑄坯”相對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ),猶如大海撈針,既要具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),又需要較高的英文水平,還要有不達(dá)目的誓不罷休的堅(jiān)持力。
例如,在編纂《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》[6]時(shí),我們采用“找譯譯法”從英文原版文獻(xiàn)中尋找與“連鑄坯”相對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)。時(shí)過(guò)月余,仍一無(wú)所獲,此時(shí)有人產(chǎn)生了畏難情緒,認(rèn)為僅僅為了一個(gè)英譯名,何必興師動(dòng)眾,耗費(fèi)時(shí)日。面對(duì)這種情況,經(jīng)過(guò)統(tǒng)一思想,全體參與詞典術(shù)語(yǔ)譯名編審的同人,花費(fèi)數(shù)月時(shí)間,查閱英文原版文獻(xiàn)不下幾十篇,字?jǐn)?shù)不下二十余萬(wàn),終于在浩瀚的英文原版鋼鐵文獻(xiàn)中,尋覓到多例準(zhǔn)確與漢語(yǔ)“連鑄坯”等同的英文術(shù)語(yǔ),為糾正“連鑄坯”的誤譯打下了堅(jiān)實(shí)的英文原版實(shí)證資料基礎(chǔ)。并且,一個(gè)意外的發(fā)現(xiàn)是:在漢語(yǔ)鋼鐵文獻(xiàn)中,無(wú)論是正在連鑄中的“連鑄坯”,還是成品或商品“連鑄坯”,其名稱均以“連鑄坯”一詞以概之。而在英文原版鋼鐵文獻(xiàn)中,這兩種“連鑄坯”的名稱則大有講究、大相徑庭。對(duì)于正在連鑄中的“連鑄坯”,由于其溫度較高,表面雖已凝固,內(nèi)腔仍為液態(tài),且仍處于壓力變形之中,運(yùn)行于連鑄機(jī)內(nèi),其狀猶如一股粗繩,故英文用strand表達(dá)之(strand的基本含義是繩股,絞合線);而成品或商品“連鑄坯”,既包括小方坯,又包括大方坯等,是連鑄工藝生產(chǎn)產(chǎn)品的統(tǒng)稱,故用continuously cast products稱之,意為“連鑄產(chǎn)品”,相對(duì)“連鑄坯”而言,可謂名副其實(shí)。
當(dāng)然,采用“找譯譯法”直接從譯語(yǔ)文獻(xiàn)中找出與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),也并非都像尋找與“連鑄坯”相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)那么難。重要的是要針對(duì)不同的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)采用不同的查找方法。在編寫《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》辨析項(xiàng)的過(guò)程中,我們摸索出多種尋找原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的方法,如按圖索驥法、定義比對(duì)法、逐個(gè)排除法、同類仿譯法、邏輯推理法、詞義推敲法、指標(biāo)單位法等,均收到較好效果。譬如,以連鑄專業(yè)術(shù)語(yǔ)“長(zhǎng)水口”為例,諸多專業(yè)文獻(xiàn)按“現(xiàn)有譯法”將其逐字翻譯成long nozzle。由于“長(zhǎng)水口”是一實(shí)物,無(wú)論從漢語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中,還是從英語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中,都能查閱到“長(zhǎng)水口”的插圖。于是,我們決定采用“按圖索驥法”,結(jié)果很容易從英文原版文獻(xiàn)中查閱到了多幅“長(zhǎng)水口”的插圖。通過(guò)插圖標(biāo)注的說(shuō)明文字,最終確定了“長(zhǎng)水口”準(zhǔn)確、規(guī)范的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞應(yīng)為shroud,而并非與其逐字對(duì)應(yīng)的long nozzle。
總之,“找譯譯法”的關(guān)鍵在于直接從譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),在概念意義上和語(yǔ)用效果上實(shí)現(xiàn)與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的最大等值轉(zhuǎn)換。
由以上分析可以看出:“現(xiàn)有譯法”導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)誤譯并不在于“現(xiàn)有譯法”本身,而在于“現(xiàn)有譯法”的適用條件。在譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中尚不存在與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的條件下,“現(xiàn)有譯法”無(wú)疑是一種將原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的正確翻譯方法;而在譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中已存在與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的條件下,采用“現(xiàn)有譯法”則往往會(huì)造成術(shù)語(yǔ)誤譯,導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)譯名混亂。
筆者依據(jù)術(shù)語(yǔ)最終命名特征選項(xiàng)的選取和術(shù)語(yǔ)命名規(guī)律,結(jié)合多年術(shù)語(yǔ)翻譯和雙語(yǔ)??圃~典編纂的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出一種新的適用于譯語(yǔ)中已有對(duì)應(yīng)詞的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯方法——“找譯譯法”,并給出了“找譯譯法”的主要翻譯流程和針對(duì)不同情況尋找原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的基本方法。由于通過(guò)該翻譯方法所找出的與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在譯語(yǔ)國(guó)家、譯語(yǔ)民族中已約定俗成,已廣為使用,已深深植根于譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中,故而用其作為原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的譯名,不僅含義準(zhǔn)確,而且易于為譯語(yǔ)國(guó)家、譯語(yǔ)民族所理解和接受。
然而,“找譯譯法”畢竟是一種新的翻譯方法,與此有關(guān)的一些課題,比如,面對(duì)一個(gè)待譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如何能準(zhǔn)確判斷“找譯譯法”是否適用于該專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯;面對(duì)一篇譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn),如何能從中準(zhǔn)確找出與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)等,都有待研究和探討。
參考文獻(xiàn)
[1]孫迎春.科學(xué)詞典譯編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:204-205.
[2]Tottle C R.An Encyclopaedia Of Metallurgy And Materials[M].Plymouth:Macdonald&Evans Ltd,1984:22.
[3]范守義.定名的理?yè)?jù)與名詞術(shù)語(yǔ)翻譯[J].上??萍挤g,2003(2):15.
[4]徐樹德,趙予生.匪夷所思,確乎存在:“鋼材”誤譯評(píng)析[J].中國(guó)冶金,2014(8):62-65.
[5]李亞舒.唯篳路藍(lán)縷,方不落窠臼[J].辭書研究,2011 (4):137.
[6]徐樹德,趙予生.多功能漢英·英漢鋼鐵詞典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2010:264.
中圖分類號(hào):N04;H059;TF31
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.007
收稿日期:2016-03-30
作者簡(jiǎn)介:李亞舒(1936—),男,中國(guó)科學(xué)院教授,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)新名詞委員會(huì)委員,研究方向?yàn)榭茖W(xué)翻譯學(xué)、科學(xué)翻譯史、術(shù)語(yǔ)翻譯。通信方式:liyashu@cashq.ac.cn。通訊作者:徐樹德(1948—),男,徐州信達(dá)咨詢翻譯公司高級(jí)工程師,研究方向?yàn)榭萍夹g(shù)語(yǔ)漢英互譯,雙語(yǔ)詞典編纂等。通信方式:xushude@126.com。風(fēng)熔爐”等漢語(yǔ)譯名。
On“Translation Method of Looking for Equivalents”of Terms//
LI Yashu,XU Shude
Abstract:Based on final naming characteristic selection of terms and term nomenclature law,we propose a new suitable translation method for the source language terms,“translation method of looking for equivalents”,and briefly describe its major translation procedures.
Keywords:terminology translation,nomenclature,translation method of looking for equivalents