李 晗
?
概念整合策略與科技術(shù)語(yǔ)翻譯
李 晗
(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇徐州 221116)
摘 要:術(shù)語(yǔ)翻譯是概念和知識(shí)傳遞的過(guò)程。因文化差異造成概念語(yǔ)義建構(gòu)模式差異,譯語(yǔ)與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)式的不對(duì)應(yīng),需要從概念生成方式、概念語(yǔ)義建構(gòu)、語(yǔ)義范圍適配、語(yǔ)言表達(dá)式等方面進(jìn)行概念系統(tǒng)整合、思維模式轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言符號(hào)重組,實(shí)現(xiàn)概念對(duì)等、表達(dá)對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)翻譯。
關(guān)鍵詞:概念系統(tǒng),概念整合,術(shù)語(yǔ)
科技術(shù)語(yǔ)是科技概念的表現(xiàn)形式,在科技交流中具有互通性、可譯性,為人類(lèi)所共識(shí)、共享。但因不同的思維模式顯現(xiàn)出不同的概念系統(tǒng)特征,造成某些原術(shù)語(yǔ)與譯語(yǔ)在概念語(yǔ)義建構(gòu)模式和語(yǔ)言表達(dá)方式上的不對(duì)應(yīng),成為術(shù)語(yǔ)翻譯的一大難點(diǎn)。如何從更深層次探究原語(yǔ)與譯語(yǔ)概念等值的對(duì)應(yīng)翻譯,使“不可譯”向“可譯”轉(zhuǎn)化,涉及術(shù)語(yǔ)的概念整合、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與概念結(jié)構(gòu)間的整合過(guò)程。下面依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,從術(shù)語(yǔ)概念系統(tǒng)整合與譯語(yǔ)表達(dá)式調(diào)整的視角,探求術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯的可行策略與方法。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,“概念系統(tǒng)是指大腦建構(gòu)與儲(chǔ)存的、已獲得表征資格的信息。這些信息在抽象、推理等思維過(guò)程中,可以被回憶、被模式化和被運(yùn)用。概念系統(tǒng)的內(nèi)容可通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行表征。語(yǔ)言符號(hào)所指的是具有心理表征資格的信息,……所指的意義元素即為‘詞匯概念’”[1]??梢?jiàn),科技術(shù)語(yǔ)概念系統(tǒng)就是作為語(yǔ)言符號(hào)的“術(shù)語(yǔ)”所指的、具有心理表征資格的專業(yè)語(yǔ)義元素系統(tǒng)。術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯不但涉及概念系統(tǒng)的信息解讀,而且涉及語(yǔ)言符號(hào)對(duì)信息的表征。因此,概念系統(tǒng)對(duì)比分析應(yīng)包括概念生成、概念語(yǔ)義建構(gòu)、語(yǔ)義范圍適配、概念表達(dá)方式等諸多方面。
1.概念生成方式
概念的生成過(guò)程包括:通過(guò)“感知”獲得有關(guān)事物、行為的“知識(shí)”,在“相似性”基礎(chǔ)上對(duì)知識(shí)進(jìn)行“范疇化”處理形成“概念意義”,經(jīng)過(guò)對(duì)指稱意義的限定而產(chǎn)生“概念”。“概念不受語(yǔ)種限制,但會(huì)受到不同分類(lèi)的社會(huì)或文化背景的影響?!保?]文
2.概念語(yǔ)義建構(gòu)
概念隱喻是創(chuàng)建新詞語(yǔ)的重要途徑,也是新術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的重要來(lái)源。通過(guò)概念隱喻形成新概念是由喻體到喻義的心理聯(lián)想過(guò)程。由于認(rèn)知方式差異,不同語(yǔ)言選擇不同喻體來(lái)展現(xiàn)喻義,致使原語(yǔ)與譯語(yǔ)在概念語(yǔ)義建構(gòu)上出現(xiàn)差異。表示相同喻義時(shí),因所選喻體不同,術(shù)語(yǔ)表達(dá)上也會(huì)不對(duì)應(yīng),需對(duì)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)模式做出相應(yīng)整合。如,thin-nose pliers譯為“扁嘴鉗”,這種“尖頭”喻義的鉗子,英語(yǔ)說(shuō)成thin-nose,漢語(yǔ)譯成“扁嘴”;tongue file譯為“小圓銼”,英語(yǔ)以tongue為喻,漢語(yǔ)則以“形”而譯。語(yǔ)義建構(gòu)上的差異促使譯語(yǔ)表達(dá)式進(jìn)行整合,以實(shí)現(xiàn)概念等值。
3.語(yǔ)義范圍適配
隨著科技進(jìn)步,術(shù)語(yǔ)概念會(huì)向不同專業(yè)延伸、轉(zhuǎn)換,語(yǔ)義范圍有寬有窄,確定學(xué)科術(shù)語(yǔ)時(shí)要通過(guò)邏輯推理排除非理性概念,認(rèn)定術(shù)語(yǔ)歸屬范疇[4],尋求適配和對(duì)應(yīng)。如Christmas tree在石油專業(yè)中應(yīng)排除“圣誕樹(shù)”的概念,譯為“采油樹(shù)”。許多術(shù)語(yǔ)都存在語(yǔ)義范圍不適配現(xiàn)象,如bit在石油專業(yè)中是“鉆頭”,在機(jī)械加工行業(yè)是“車(chē)刀”“切削刀”,數(shù)學(xué)專業(yè)是“位”“比特”,度量詞cluster可適配束、群、叢、集、套、簇(狀物)等。對(duì)應(yīng)翻譯時(shí)需針對(duì)一定的學(xué)科特點(diǎn),在相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)體系中歸屬一個(gè)范疇,通過(guò)語(yǔ)義范圍的適配整合來(lái)實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的單一對(duì)應(yīng)。
4.概念表達(dá)方式
術(shù)語(yǔ)定名作為外化于被編碼概念的語(yǔ)言形式,因概念生成及語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上的差異,對(duì)概念信息做出心理表征時(shí)所用的語(yǔ)言符號(hào)也會(huì)有差異,造成原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)式不對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)或文化缺項(xiàng),翻譯時(shí)需對(duì)概念結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言表達(dá)式做出相應(yīng)整合,以達(dá)到概念等值。因?yàn)椤霸~匯概念整合過(guò)程就是整合已選的與詞匯概念相關(guān)的語(yǔ)言內(nèi)容,是由詞匯概念知識(shí)驅(qū)動(dòng)的更大詞匯項(xiàng)的建構(gòu)過(guò)程”[5]。如,king size“大號(hào)”,full-page proof“大樣”,表現(xiàn)出概念表達(dá)式上的對(duì)應(yīng)整合。
科技術(shù)語(yǔ)翻譯既是專業(yè)意義和文化含義向譯語(yǔ)傳遞的過(guò)程,也是概念系統(tǒng)整合、思維模式轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言符號(hào)重組的過(guò)程。術(shù)語(yǔ)翻譯中的概念整合不但涉及術(shù)語(yǔ)概念化、語(yǔ)義范圍、語(yǔ)義關(guān)聯(lián)、結(jié)構(gòu)模式、感知視角、語(yǔ)義元素邏輯等方面的調(diào)整,而且涉及語(yǔ)言符號(hào)音、形、義的調(diào)適和表達(dá)模式的整合。
1.概念化整合
術(shù)語(yǔ)概念化整合是指術(shù)語(yǔ)指稱義在新語(yǔ)境下的借用、轉(zhuǎn)義和擴(kuò)展。如default原指稱義為“不履行”,mouse為“老鼠”,在計(jì)算機(jī)專業(yè)則分別轉(zhuǎn)義為“默認(rèn)值”和“鼠標(biāo)”。通過(guò)原術(shù)語(yǔ)的借用和指稱上的轉(zhuǎn)義而形成的概念化整合,實(shí)現(xiàn)了新術(shù)語(yǔ)的譯借。
概念化整合還表現(xiàn)在專有名詞向?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的概念轉(zhuǎn)化上。原語(yǔ)中以發(fā)明者姓氏命名的定律、計(jì)量單位等術(shù)語(yǔ),常以專有名詞加普通名詞復(fù)合構(gòu)成,翻譯時(shí)專名音譯,凸顯語(yǔ)音表征,再增加譯語(yǔ)表意詞素,實(shí)現(xiàn)概念化,達(dá)到概念對(duì)等。如 Pastia lines“巴氏線”,Rockwell hardness“洛氏硬度”這兩組對(duì)譯,“巴”和“洛”凸顯原詞的語(yǔ)音表征,“氏”表示“人名”,“線”和“硬度”是普通名詞的對(duì)譯。譯語(yǔ)利用表意性強(qiáng)、按原語(yǔ)借音、并選取適當(dāng)語(yǔ)言符號(hào)定名的特點(diǎn),達(dá)到既表音又表義的翻譯效果。
2.感知取向整合
“科技術(shù)語(yǔ)概念表示‘名’與‘實(shí)’的關(guān)系?!保?]“名”的生成基于對(duì)“實(shí)”的感知,因?qū)ν皇挛锏牟煌兄斐稍Z(yǔ)與譯語(yǔ)不對(duì)應(yīng)時(shí),需對(duì)感知取向給予整合。感知取向整合指譯語(yǔ)在表達(dá)原語(yǔ)概念時(shí)對(duì)感知視角做出的調(diào)整。如pliers譯為“老虎鉗”,譯語(yǔ)以形似“虎口”加以整合,實(shí)現(xiàn)概念對(duì)等。術(shù)語(yǔ)翻譯中,感知取向整合涉及形態(tài)、焦點(diǎn)、顏色、時(shí)空、程度等許多方面。
如student driver“教練車(chē)”,原語(yǔ)以driver(駕駛員)為感知焦點(diǎn),譯語(yǔ)將焦點(diǎn)整合為“車(chē)”;plastic pollution“白色污染”,“白色”對(duì)應(yīng)plastic是對(duì)顏色感知的整合結(jié)果;latest news“最新消息”則是時(shí)空感知的整合。同樣,top corner on the left“左上角”,原語(yǔ)是先top后left的空間感知途徑,譯語(yǔ)整合為先“左”后“上”;heavy or light sweater“厚、薄毛線衫”體現(xiàn)著程度感知的整合,原語(yǔ)從heavy or light來(lái)感知程度,譯語(yǔ)則將程度感知整合為“厚”與“薄”。
3.意義元素邏輯整合
從詞語(yǔ)與概念的關(guān)系來(lái)看,“詞匯是表示特定概念意義的語(yǔ)言符號(hào)。詞匯概念則是語(yǔ)言符號(hào)所指的意義元素……”[5]。可見(jiàn),意義元素就是形成概念的理?yè)?jù),概念整合就是意義元素邏輯整合,體現(xiàn)在理?yè)?jù)移植及句型仿譯上。
理?yè)?jù)移植指原語(yǔ)理?yè)?jù)作為新引入概念的理?yè)?jù)被譯語(yǔ)接受,使原語(yǔ)文化特征在譯語(yǔ)字面顯現(xiàn),凸顯術(shù)語(yǔ)符號(hào)識(shí)別特征,便于從譯文追溯或回譯到原文去認(rèn)知概念。如fixed disk譯為“硬盤(pán)”,address stream譯為“地址流”,利用理?yè)?jù)移植實(shí)現(xiàn)了“字面對(duì)等”,增進(jìn)了透明性,避免了復(fù)雜的概念釋義。翻譯拼綴術(shù)語(yǔ)smog、intelex時(shí),可先分解理?yè)?jù):smog= smoke+fog,intelex=international+teleprinter+ exchange,再將原詞理?yè)?jù)移植到譯語(yǔ),仿譯為“煙霧”“國(guó)際電傳”等新術(shù)語(yǔ)。
意義元素邏輯整合還體現(xiàn)在新術(shù)語(yǔ)引進(jìn)的句型仿譯上。詞法模式與句法模式具有不同的語(yǔ)義元素邏輯形式,但句型仿譯作為語(yǔ)際間由詞法與句法轉(zhuǎn)換的構(gòu)詞方法,可依原語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)模式和意義,利用譯語(yǔ)的詞匯單位,構(gòu)建出譯語(yǔ)所缺的術(shù)語(yǔ)表達(dá)式,實(shí)現(xiàn)句法與詞法模式間的巧妙整合。如to be in the red和readme file分別譯為“出現(xiàn)赤字”和“自述文件”,就是通過(guò)句法—詞法模式轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意義元素邏輯整合構(gòu)建的新術(shù)語(yǔ)。
4.語(yǔ)義范圍整合
語(yǔ)義范圍整合指當(dāng)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義范圍寬窄不對(duì)稱、指稱義不適配時(shí),按照術(shù)語(yǔ)體系中的歸屬范疇對(duì)概念涵蓋面進(jìn)行整合,利用邏輯推理,針對(duì)不同專業(yè)特點(diǎn)選擇適配的對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)。如bush表示“襯”的概念時(shí)可對(duì)應(yīng):襯套、襯瓦、襯管、襯片、軸襯、軸瓦、軸承套、套筒、套管、絕緣管、砂輪灌孔層等專業(yè)術(shù)語(yǔ)。方位詞upper可指稱:上面的、上頭的、上位的、上部的、上層的、上級(jí)的、上限的、上流的、上游的等。動(dòng)詞clutch可對(duì)應(yīng):抓住、抓牢、抓緊、捏(緊)、揪住、把握、掌握、連接、咬合等。同樣,“墊圈”可對(duì)應(yīng)grommet,carrier ring,clout,cushion ring,filler ring,filling-in ring,insertion ring,joint-packing,packing collar,sliding-plate ring,washer等,翻譯時(shí)應(yīng)按專業(yè)確定術(shù)語(yǔ)體系中的歸屬范疇,選擇適配的對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)。
5.語(yǔ)義關(guān)聯(lián)模式整合
“詞匯概念具有兩級(jí)結(jié)構(gòu)特性,一方面將語(yǔ)言內(nèi)容編碼,另一方面又提供通向人類(lèi)概念系統(tǒng)的認(rèn)知路徑。”[5]語(yǔ)義關(guān)聯(lián)模式整合是對(duì)概念系統(tǒng)認(rèn)知路徑、術(shù)語(yǔ)概念義與喻體間的調(diào)適與整合。不同的認(rèn)知路徑會(huì)造成不同的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)模式,如H-bar“工字鋼”,T-square“丁字尺”,原語(yǔ)以字母H和T的形態(tài)相似性為認(rèn)知路徑,形成語(yǔ)義關(guān)聯(lián),譯語(yǔ)則以“工”和“丁”對(duì)關(guān)聯(lián)模式進(jìn)行整合,實(shí)現(xiàn)概念對(duì)等。
概念隱喻是由喻體到喻義的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)過(guò)程。喻體的選擇會(huì)體現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)需通過(guò)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)模式整合提供合理的認(rèn)知路徑和語(yǔ)言內(nèi)容編碼。如,clover leaf“公路立體交叉點(diǎn)”,U-bend“馬蹄形彎頭”,不同喻體通過(guò)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)整合實(shí)現(xiàn)了隱喻對(duì)應(yīng)、概念對(duì)等。
6.語(yǔ)言表達(dá)式整合
“詞匯概念是語(yǔ)言編碼的概念,即高度圖式化的知識(shí),外化于被編碼的語(yǔ)言形式,與語(yǔ)音、詞、黏著詞素、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等各種語(yǔ)言載體相連?!保?]科技術(shù)語(yǔ)作為外化于被編碼的語(yǔ)言形式,實(shí)際上就是音、形、義有機(jī)結(jié)合的專業(yè)概念符號(hào)。譯語(yǔ)表達(dá)不對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)或缺項(xiàng)時(shí),需對(duì)術(shù)語(yǔ)的音、形、義進(jìn)行調(diào)適,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)式做整合。
首先,語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)模式體現(xiàn)著思維模式,雖然英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上都屬于SVO類(lèi)型,但在詞匯層面上,英語(yǔ)用“賓動(dòng)結(jié)構(gòu)”構(gòu)成復(fù)合詞,漢語(yǔ)則用“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”模式。當(dāng)術(shù)語(yǔ)表達(dá)式不對(duì)應(yīng)時(shí),應(yīng)按譯語(yǔ)模式對(duì)結(jié)構(gòu)加以整合,達(dá)到概念對(duì)等。如,machine-independent tool“與機(jī)器無(wú)關(guān)的工具”,color matching“配色”等,均利用結(jié)構(gòu)整合實(shí)現(xiàn)概念對(duì)等。
其次,術(shù)語(yǔ)音譯和半音譯方法,實(shí)質(zhì)上就是通過(guò)音和義的調(diào)適與整合實(shí)現(xiàn)新術(shù)語(yǔ)的引進(jìn)。若原語(yǔ)與譯語(yǔ)不對(duì)應(yīng),則應(yīng)發(fā)揮譯語(yǔ)形態(tài)規(guī)則、語(yǔ)言系統(tǒng)關(guān)系和表達(dá)潛力的優(yōu)勢(shì),進(jìn)行音、形、義的調(diào)適與整合,既照顧到原詞的發(fā)音,又傳遞原詞的意義,實(shí)現(xiàn)表音與表意的巧妙結(jié)合,既表達(dá)了新概念,又傳遞了異國(guó)文化特色,豐富了本民族詞匯[7]。如Hacker“黑客”,既仿譯了音,“客”字又體現(xiàn)了義,實(shí)現(xiàn)了概念對(duì)應(yīng)。又如integrated circuit card“IC卡”,也是音、形、義整合的結(jié)果。
再次,許多以音表義的術(shù)語(yǔ),在譯語(yǔ)中尚無(wú)對(duì)應(yīng)詞傳遞等值新概念時(shí),譯語(yǔ)可凸顯原語(yǔ)語(yǔ)音表征,再選擇能表達(dá)原詞語(yǔ)義特點(diǎn)的表意詞素來(lái)對(duì)應(yīng)仿譯。如somidon、intal、librium等外來(lái)藥品名,可譯為“索密痛”“咽泰”“利眠寧”。
而且,以發(fā)明者姓名命名的術(shù)語(yǔ),常以專有名詞加普通名詞的復(fù)合形態(tài)出現(xiàn)。翻譯時(shí)可將專名音譯,凸顯語(yǔ)音表征,再增加譯語(yǔ)表意詞素,達(dá)到概念對(duì)等。如John’s disease“(羊)章氏病”,Rockwell hardness“洛氏硬度”,“章”和“洛”凸顯原語(yǔ)的語(yǔ)音表征,“氏”表示人名,“病”和“硬度”為普通名詞的對(duì)譯,譯語(yǔ)利用表意性強(qiáng)、能按概念借音并選取適當(dāng)語(yǔ)言符號(hào)定名的特點(diǎn),做出合理整合,達(dá)到既表音又表意的效果。
科技術(shù)語(yǔ)翻譯中原語(yǔ)與譯語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)顯現(xiàn)出不同的思維模式和概念語(yǔ)義建構(gòu)模式差異,需要進(jìn)行概念系統(tǒng)整合、思維模式轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言符號(hào)重組,以實(shí)現(xiàn)概念對(duì)等、表達(dá)對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)翻譯。依照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于概念整合的原理探討術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)應(yīng)策略,有助于對(duì)概念生成、概念系統(tǒng)及語(yǔ)言表征的互動(dòng)機(jī)制產(chǎn)生更深層次的理解和把握,為翻譯實(shí)踐提供新的思路和指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn)
[1]Evans V.The Structure of Time,Meaning and Temporal Cognition[M].Amsterdam:John Benjamins,2004.
[2]ISO-IEC SC36WG7.Frequently Asked Questions[S]. Question:What is a concept?
[3]李晗.英漢科技術(shù)語(yǔ)翻譯的文化視角[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013(2):57-60.
[4]丁樹(shù)德.科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的概念轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,1996(5):23-24.
[5]Evens V.Lexical Concepts,Cognitive Models and Meaning Construction[J].Cognitive Linguistics,2006,(4)17:491-534.
[6]毛榮貴.形象思維與科技術(shù)語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16(4):43-46.
[7]章宜華.淺談外語(yǔ)特色詞的仿造翻譯法[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2004(1):23-26.
中圖分類(lèi)號(hào):N04;H059;H030
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.005
收稿日期:2016-01-06
作者簡(jiǎn)介:李晗(1976—),男,碩士,江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,美國(guó)邁阿密達(dá)德學(xué)院訪問(wèn)學(xué)者,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得與翻譯。通信方式:lijiahe1117@126.com?;町惙从持煌乃季S定式,涉及感知取向、屬性凸顯、象似性基礎(chǔ)、語(yǔ)言規(guī)則等方面的“同中有異”和“異中有同”的不對(duì)稱性,造成概念生成的理?yè)?jù)差異[3]。如railway station譯為“火車(chē)站”,在概念生成過(guò)程中,英語(yǔ)感知“railway”,漢語(yǔ)感知“火車(chē)”,感知取向反映的思維定式差異,造成原語(yǔ)與譯語(yǔ)的不對(duì)應(yīng),因而譯語(yǔ)概念系統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)式必須進(jìn)行整合才能與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)。
Integration of Conceptual System and Translation of Technical Terms//
LI Han
Abstract:Translation of technical term means the transmission of the conceptual knowledge from the source term to the target one. Because of different semantic construction modes resulted from different cultures,the translated terms may not be so corresponding to the source ones in linguistic structure.Thus,integration of conceptual system,transformation of thinking mode and re-composition of linguistic symbols should be made in such aspects as formation mode and semantic construction of the concept,semantic range matching and language expression,to make terms translated equivalent in sense and corresponding in word.
Keywords:conceptual system,conceptual integration,terms