周慧+李燕
摘要:空間因素是非言語(yǔ)交際的一個(gè)重要組成部分,文章以外國(guó)游客對(duì)陽(yáng)朔西街空間的英語(yǔ)評(píng)價(jià)為例,結(jié)合霍爾的空間理論,從跨文化旅游視角探究空間語(yǔ)的文化差異。
關(guān)鍵詞:跨文化旅游;空間語(yǔ);西街;文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):F590文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)10-0 273 -02
一、引言
旅游是世界文化傳播與交流的重要途徑。旅游者是旅游活動(dòng)的核心載體,外國(guó)游客的旅游評(píng)價(jià)是體現(xiàn)跨文化交流的主要形式之一??臻g語(yǔ)作為非言語(yǔ)交際的一個(gè)重要方面。在旅游中,旅游者以空間為媒介傳遞著無(wú)聲的信息。陽(yáng)朔西街是一條歷史悠久的“洋人街”。它以濃厚的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和異國(guó)情調(diào)曾一度成為全國(guó)旅游界矚目的焦點(diǎn)。2015年5月至2016年7月,我院項(xiàng)目小組曾先后在西街對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行過(guò)兩次街頭調(diào)查。在其英語(yǔ)評(píng)價(jià)中,多次提到西街是一條擁擠的街道,已不復(fù)往日閑暇悠然。本文就此結(jié)合霍爾的空間理論,從跨文化角度探討不同的文化背景所賦予空間語(yǔ)的不同內(nèi)涵。
二、空間語(yǔ)的定義
空間語(yǔ)是非言語(yǔ)交際中的一個(gè)重要方面,屬于環(huán)境語(yǔ)的范疇??臻g語(yǔ)的理論由美國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家霍爾最早提出。1959年,霍爾在《無(wú)聲的語(yǔ)言》中以“Space Speaks”為題專(zhuān)門(mén)用一章的篇幅對(duì)空間理論進(jìn)行論述?;魻栒J(rèn)為人們可以通過(guò)個(gè)人空間的調(diào)控來(lái)進(jìn)行交流。1966年,霍爾的社會(huì)距離區(qū)域(Social Distance Zones)便是根據(jù)人際交往的親近程度對(duì)社會(huì)交往距離進(jìn)行的劃分:親密距離(有身體接觸到18英寸)、人際距離(18英寸到4英尺)、社交距離(4到12英尺)以及公共距離(12到25英尺)。此外,霍爾將空間范圍分為三種類(lèi)型,即固定空間、半固定空間和非正式空間。而空間語(yǔ)在交際過(guò)程中所起的作用和影響更多的是通過(guò)非正式空間體現(xiàn)出來(lái)的,它具體可以分為擁擠、近體距離、領(lǐng)地性、空間取向及座位安排。下文將就近體距離和擁擠兩個(gè)方面,結(jié)合外國(guó)游客的英語(yǔ)反饋,論述空間語(yǔ)的文化差異。
三、外國(guó)游客對(duì)西街的空間評(píng)價(jià)
陽(yáng)朔西街素有“洋人街”“中國(guó)的地球村”之稱(chēng)。這里外國(guó)游客密集,中西文化交融,涉外婚姻率極高,是中國(guó)最大的外語(yǔ)角之一。一直以來(lái),西街以濃郁的異國(guó)情調(diào)及中西合璧的文化氛圍吸引著國(guó)內(nèi)外游客來(lái)此“偷得浮生幾日閑”,看山水如畫(huà),云卷云舒。此番閑情逸致是西街最吸引人的地方。然而在2015至2016年對(duì)外國(guó)游客的隨機(jī)調(diào)查當(dāng)中發(fā)現(xiàn),近年來(lái)西街不免也被貼上了“擁擠”“商業(yè)化”“定價(jià)過(guò)高”等標(biāo)簽。項(xiàng)目小組在兩次調(diào)查中,收集了23篇外國(guó)游客對(duì)西街空間的英文反饋,其中積極空間反饋較少,消極空間反饋較多,以下為部分節(jié)選:
1.What a disappointment!The place is more crowded than a night club,you literally get stuck and cant move anymore.(San Francisco)
2.The upside is easy access,english everywhere,good Hotels etc…The downsides are streets like this:disneyfied,crowded,tacky,unoriginal,overpriced.Best avoided!(Ghent,Belgium)
3.It is super packedthat you can barely walk without bumping into a sweaty person.It's loud and overwhelming if you're not used to China.(Toronto,Canada)
4.West street was a bit of shock.Hawkers everywhere and many many people.Avoid.(America)
5.It is nearly always full of people but at night it gets so crowded that you hardly move.(Canada)
6.There are way too many tourists on West Street at night - and I was there during the off season?。˙ritish)
7.This is a circus,not worth spending one single minute unless you want to rub shoulder with a few thousands Chinese tourists in a narrow street.(London)
8.In holliday season the street vendors are too pushy and you must like to rub shoulders and stomping on others feet.(Sydney,Australia)
9.Yangshuo,once a low-key,relaxing place to hike and have a little fun,has been capitalized on by the domestic tourism industry,and has become a crowded mess.(Catonsville,Maryland)
10.I went there last night and I was not expected the huge amount of people.Of course it was a Saturday,night.The streets are super crowded and loud.(The U.S.)
以上評(píng)價(jià)主要來(lái)自美國(guó),英國(guó),加拿大,澳大利亞,比利時(shí)等國(guó)家。如評(píng)價(jià)2所言,西街旅游優(yōu)劣勢(shì)參半:優(yōu)勢(shì)為便捷、英語(yǔ)氛圍濃厚、酒店良好等;劣勢(shì)則為擁擠、俗氣、價(jià)高、無(wú)本土風(fēng)情可言。評(píng)價(jià)3中也提到,如果不適應(yīng)中國(guó)的旅游空間狀況,那么在西街便只能感受到擁擠與嘈雜。評(píng)價(jià)9中談到,陽(yáng)朔本是個(gè)休閑情趣之地,但自從大力開(kāi)發(fā)旅游業(yè)之后,便成了擁擠混亂之所。綜上所述,不少外國(guó)游客認(rèn)為西街擁擠不堪,人山人海,摩肩接踵,哪怕是旅游淡季也依舊擺脫不了擁擠的局面。周末晚上和節(jié)假日尤甚,甚至讓游客覺(jué)得汗流浹背,寸步難行。評(píng)價(jià)者中既有初來(lái)乍到的游客,也不乏對(duì)陽(yáng)朔幾度重游的游客??梢?jiàn),無(wú)論是新人還是舊客,對(duì)西街旅游空間不適應(yīng)的外國(guó)游客不在少數(shù)。
四、空間語(yǔ)的文化差異及原因
(一)個(gè)人空間的文化差異。
薩姆瓦(2010)認(rèn)為,所謂“個(gè)人空間”就是我們占有并稱(chēng)之為屬于自己的那片領(lǐng)地。個(gè)人空間與個(gè)人空間之間發(fā)生碰撞時(shí),不同文化的近體距離承受度不盡相同。當(dāng)個(gè)人領(lǐng)地受到侵犯時(shí),人們所做出的不同的反應(yīng)不僅彰顯著個(gè)性,也顯反映了他們所屬的不同文化背景。
英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、加拿大等國(guó)家強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,比起強(qiáng)調(diào)集體主義的中國(guó)、日本、阿拉伯等國(guó)家而言,對(duì)個(gè)人空間有更大的要求。而且,在他們看來(lái),個(gè)人空間是神圣不可侵犯的。而集體主義文化國(guó)家的個(gè)人空間意識(shí)較為淡薄,對(duì)于親密距離和空間擁擠狀況顯示出良好的適應(yīng)性。中國(guó)是一個(gè)強(qiáng)調(diào)集體主義的國(guó)家,龐大的人口基數(shù)使得個(gè)人空間范圍顯得狹小,尤其是在公共場(chǎng)合,這也是中國(guó)人體距近的原因之一。在中國(guó)旅游,經(jīng)??梢钥吹疆?dāng)?shù)厝耸譅渴稚⒉?,靠作一團(tuán)拍照,低頭耳語(yǔ),擠公交車(chē),哄擠著排隊(duì)等情況。這種距離上的親近完全突破了霍爾對(duì)親密距離的劃定。在美國(guó),親密距離僅適合于父母、子女、夫妻之間。布魯斯納安指出,當(dāng)有外人走進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家的人身邊18英寸范圍內(nèi),即使是在熙攘的人群中,也一定會(huì)被看成是一種侵?jǐn)_。即使是在擁擠的電梯里,身體接觸也會(huì)讓英語(yǔ)國(guó)家的人十分介懷。而中國(guó)人對(duì)這些情況卻處之泰然。這也就難怪在外國(guó)游客會(huì)用“sweaty person”“hardly move”“rub shoulders and stomping on others feet”“crowded mess”“super crowded and loud”這些字眼來(lái)形容西街了。
由此可見(jiàn),當(dāng)個(gè)人主義文化融入到集體主義文化當(dāng)中時(shí),空間觀念上的碰撞必不可免。英語(yǔ)國(guó)家對(duì)個(gè)人空間的高度敏感,使得他們?cè)陉?yáng)朔西街的旅游中不可避免地對(duì)擁擠 有“文化休克”之感。摩肩接踵式的個(gè)人空間侵犯使初來(lái)乍到的外國(guó)游客感到無(wú)所適從,更無(wú)法享受。陽(yáng)朔的旅游形象自然也就大打折扣了。
(二)對(duì)待擁擠的態(tài)度。
畢繼萬(wàn)先生認(rèn)為,擁擠是人們覺(jué)得空間受到限制時(shí)產(chǎn)生的一種心理感受。由于對(duì)于個(gè)人空間的需求不同,不同文化背景的人對(duì)于擁擠的態(tài)度也有所差異。中國(guó)文化屬于聚攏性文化,而英語(yǔ)國(guó)家文化則屬于離散性文化,他們對(duì)待擁擠的態(tài)度全然不同。
中國(guó)人愛(ài)熱鬧,對(duì)擁擠已經(jīng)習(xí)以為常。因此在遇到擁擠的情況,哪怕是受到他人身體碰撞時(shí),也沒(méi)有個(gè)人空間受到侵犯的意識(shí)。而英語(yǔ)國(guó)家的人則不愿與人碰觸,且往往對(duì)從擁擠的人群中穿過(guò)有所顧忌。所以,第一次來(lái)華旅游和工作,擁擠的空間往往會(huì)讓他們不知所措。布魯斯納安認(rèn)為,中國(guó)人更安于擁擠的情況,對(duì)擁擠的忍耐程度更高。在遇到擁擠狀況時(shí),他們只要求本人身體得以退避即可,也就是只求內(nèi)心的回避,而不是像英語(yǔ)國(guó)家的人那樣選擇遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開(kāi)。
在上述所列英語(yǔ)評(píng)價(jià)中,游客直截了當(dāng)?shù)赜谩癲isappointment”“shock”“avoid”“not worth”“mess”等詞匯來(lái)描述自己在面對(duì)西街式的擁擠時(shí),內(nèi)心所感受到的失望與震驚,并由此生出此地不值一游,在行程安排中能免則免的態(tài)度??梢?jiàn),面對(duì)中西合璧的西街式的“熱鬧”,英語(yǔ)國(guó)家的游客們更多還是唯恐避之而不及?;蛟S誠(chéng)如一位外國(guó)游客所言“It is ruined by its success”。如果西街的旅游業(yè)仍對(duì)“擁擠”“過(guò)度開(kāi)發(fā)”“商業(yè)化”等標(biāo)簽置之不理,對(duì)本土文化的宣傳流于形式,那么那個(gè)曾經(jīng)令中外游客怦然心動(dòng)的山水之鄉(xiāng)的形象,或許就要大打折扣了。
五、結(jié)語(yǔ)
空間語(yǔ)是一種無(wú)聲的語(yǔ)言,人們對(duì)空間認(rèn)知是后天習(xí)得的。文化取向,地域環(huán)境,人口密度等方面的不同賦予了空間語(yǔ)不同的含義。在旅游中,人際空間上的沖突是不可避免的。從外國(guó)游客對(duì)陽(yáng)朔西街的部分空間評(píng)價(jià)可知,美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞等強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的離散性文化國(guó)家對(duì)空間的使用具有高度的敏感性,面臨擁擠的狀況時(shí)往往選擇避開(kāi)(avoid)。而中國(guó)屬于重視集體主義的聚攏性文化,加之龐大的人口基數(shù),使得中國(guó)人早已將擁擠視為常態(tài)。然而在跨文化旅游中,當(dāng)兩種文化相互碰撞時(shí),中國(guó)擁擠的熱鬧未免會(huì)讓英語(yǔ)國(guó)家游客產(chǎn)生“文化休克”之感,而英語(yǔ)國(guó)家寬廣的人際空間需求也不免讓中國(guó)游客感到冷清寥落。只有打造當(dāng)?shù)匚幕厣?,使之不流于商業(yè)化形式,才能令游客有美好印象之余,對(duì)空間文化的差異有所理解與包容。
參考文獻(xiàn):
[1]Hall,E.T.The Silent Languages[M].New York:Doubleday.1959.
[2]Larry A.Samovar,et al.Communication Between Cultures[M].Belmont,California:Wadsworth,2010.
[3]畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]布魯斯納安,畢繼萬(wàn)譯.中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家非語(yǔ)言交際對(duì)比[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1991.
[5]王秀琴.跨文化非語(yǔ)言交際中的空間語(yǔ)探究[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4).
項(xiàng)目基金:廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):YCSW2015170
作者簡(jiǎn)介:周慧(1991—),女,廣西來(lái)賓人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:語(yǔ)言與文化。
李燕(1993—),女,江西景德鎮(zhèn)人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:翻譯。